Компьютерная терминология с каждым днем все сильнее оказывает свое влияние на русский язык. Словарный запас расширяется за счет заимствований из специальной лексики английского языка. Терминология сферы информационных технологий ежедневно претерпевает изменения, поэтому исследование структурных особенностей компьютерной терминологии очень востребовано.
Материалом данного исследования послужили 350 терминов английского языка сферы IT. Термины были взяты из Microsoft computer dictionary fifth edition by Microsoft Press [1]. Термины были отобраны методом сплошной выборки.
Целью данной работы является выявление структурных особенностей терминов сферы информационных технологий в английском языке.
Все термины по своей структуре могут быть однокомпонентными или многокомпонентными. Однокомпонентный термин называется простым, когда его корень совпадает с основой. Аффиксальный термин состоит из корня и аффикса. Также бывают сложные термины, состоящие не менее чем из двух морфем.
Классификация С.В. Гринева рассматривает следующие способы терминообразования:
1) Семантические способы терминообразования
2) Морфологические способы терминообразования
3) Синтаксический способ терминообразования
4) Морфолого-синтаксические способы терминообразования [3]
Из проанализированных 350 терминов было выделено: 47% однокомпонентных терминов, 41% двухкомпонентных, 11% трехкомпонентных, 2% четырехкомпонентных и пятикомпонентных терминов.
Среди однокомпонентных терминов было выделено:
41% простых термина, 36,1% аффиксальных терминов, 22,9% сложных терминов.
Среди 68 простых терминов 29% были образованы морфологическими способами терминообразования.
Простые термины, образованные морфологическим способом терминообразования:
30% терминов были образованы путем конверсии: account, bundle.
60% терминов было образовано фонетико-морфологическим способом терминообразования: author (auct(h)or), choose (ceosan).
5% усечением основы: Archie.
5% фонетическим образованием терминов: biff.
Частеречная принадлежность простых терминов:
Большая часть простых терминов была выражена именем существительным (88%): Amiga, Ampere, binding.
Также встретились термины, выраженные глаголом: attach, bundle.
Простые термины, выраженные именем прилагательным: audio, binary.
Однокомпонентные аффиксальные термины:
Большую часть аффиксальных терминов составили суффиксальные термины (82%).
Наиболее часто встретился суффикс –tion и суффиксы -er, -or: attenuation, conditional, cluster, assender.
Префиксально-суффиксальные термины: associate, префикс –as, суффикс – ate; bi-endian, префикс –bi, суффикс – ian.
Префиксальные термины: bypass, префикс –by.
Частеречная принадлежность однокомпонентных аффиксальных терминов:
Большая часть терминов была выражены именем существительным (78%).
Сложные термины:
Сложные термины образуются при помощи морфолого-синтаксического терминообразования.
86% сложных терминов были выражены именем существительным: Boilerplate, cancelbot, compile-and-go.
11% сложных терминов были выражены именем прилагательным: autoassociative.
В результате анализа не встретилось ни одного термина, выраженного глаголом.
Частеречная принадлежность однокомпонентных терминов:
Из 166 однокомпонентных терминов 85% терминов выражены именем существительным, 9% терминов именем прилагательным и 6% терминов глаголом.
В результате проведенного анализа двухкомпонентных терминов было установлено, что большинство терминов (73) были построены по модели NN (51%) и по модели AN (41%).
NN:, audit trail, Chernobyl packet, cloth ribbon, concrete class.
AN: built-in groups, compact model, concurrent processing, conditional transfer.
Среди 37 трехкомпонентных терминов мы можем пронаблюдать следующие модели: NNN (43,2%), ANN (16,2%), NAN (16,2%), AAN (13,5%).
Остальные модели встретились по одному разу.
NNN: Business Software Alliance, code access security.
ANN: Basic Service Set, carpal tunnel syndrome, concurrent program execution.
NAN: commercial off-the-shelf board.
AAN: classless interdomain routing.
В работе также встретилось 2 четырехкомпонентных термина и 2 пятикомпонентных термина:
NNNN: Association Control Service Element.
NNNN: Bellman-Ford distance-vector routing algorithm.
ANNNN: adaptive delta pulse code modulation.
AANNN: adaptive differential pulse code modulation.
Заключение
Таким образом, можно сделать выводы о структурных особенностях компьютерной терминологии в английском языке. Дальнейшее исследование предполагает проведение сравнительного анализа структурных особенностей терминов сферы информационных технологий в русском и английском языках. Результаты работы могут быть использованы студентами лингвистических вузов с целью углубленного изучения структуры термина.
Библиографический список
- Microsoft computer dictionary fifth edition by Microsoft Press [Электронный ресурс]. – режим доступа https://burmastarrecords.files.wordpress.com/2009/12/microsoft_computer_dictionary__fifth_edition1.pdf 20.04.18
- Гринев С. В. Введение в терминоведение. – М, 1993. – 309 с.