Под языковым заимствованием мы понимаем перенос концептного, культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно, и языка, в другую [3:15].
Влияние истории на лексический состав объясняется активными военными действиями (вторжением на территорию другого государства, оккупацией другим государством), экономическим и политическим сотрудничеством.
Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные торговые связи Европы с Востоком.
Арабизм – слово или выражение, заимствованное из арабского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для арабского языка [1:10].
Некоторые арабские слова были заимствованы средневековой латынью и оттуда попали в английский язык.
Экономическое и политическое сотрудничество во многом повлияло на обогащение английского языка итальянскими, нидерландскими, португальскими, испанскими, японскими, русскими и многими другими заимствованиями.
Что же касается русского языка, то здесь также значительное место в лексической системе занимает лексика арабского происхождения.
Арабские заимствования, как правило проникали в русский язык через посредство других языков, которыми являлись: тюркские языки, испанский, французский, немецкий, польский [4].
Что касается времени вхождения арабизмов, следует отметить, что восточные языки, в том числе и арабский, сохраняли доминирующее влияние на русский язык в среднерусский период. В петровскую эпоху определилась смена ведущих языковых влияний. В 14-15 вв. наблюдается спад, а в 18 в. увеличивается приток арабских заимствований [4].
Арабизмы проявляют функциональную активность на протяжении 15-17вв. Как и любая иноязычная лексика, эти слова подвергались в русском языке ассимиляции на всех уровнях (фонетическом, графическом, семантическом, морфологическом). Некоторые арабизмы адаптировались в русском языке и входят в состав фразеологических оборотов. Например: марафет – ирон. «лоск, отделка, внешний блеск (показной)» – компонент ФО наводить марафет.
Через французский язык в русский из арабского перешли арабизмы:
1) elixir «эликсир» Arabic [al iksīr];
2) jasmin(e) «жасмин», Old French [jasmine], Arabic [yāsamīn] [5].
Через английский язык:
а) coffee (в британском и американском вариантах английского языка) «кофе»: 1) «напиток кофе»; 2) «кофейные бобы»; 3) «кофейное дерево». Благодаря итальянскому: камфара; польскому: Lute «лютня»; Arabic العود [al-gūd], [ al `ūd] «лес»; II 1) «замазка»; 2) «мастика»; 3) «заделывать», «замазывать мастикой»; Old French (ultimately) Latin [lutum] [5].
В русский язык прямые заимствования проникли благодаря религиозным контактам, это мусульманская религиозная терминология.
Арабизм Allah «Аллах» впервые появился в британском варианте английского языка в шестнадцатом веке, а позже нашел исходное обозначение и интерпретацию и в американском варианте английского языка.
Очевидно, что арабизм проник в британский и американский варианты английского языка, опираясь на греческий язык-посредник, сыгравший центральную роль наравне с латинским языком при заимствовании в английский язык реалий Ветхого и Нового Заветов.
Арабское название для Высшего Существа, из арабского Аллаху, сокращение аль – [Ilahu], от аль «в» + «илах Бога»; связанные с ивритом Элохим [6].
Следует отметить, что заимствования в британский и американский варианты английского языка из иврита, относящегося, как и арабский язык, к семитской группе, также активно используются не только по причине сходства по семантике многих религиозных понятий Ислама, Иудаизма и Христианства, ввиду межкультурной коммуникации, обусловленной торговлей и войнами.
Однако, даже при использовании лексики не арабского происхождения, в большинстве случаев чувствуется арабский национально-культурный колорит, который объясняется историко-культурными тенденциями того или иного слова, являющегося калькой религиозной арабской реалии.
Использование таких арабизмов, как mosque «мечеть» и mullah «мулла» ранее moseak, а также Mosquee. Из французского Mosquee, от итальянского moschea, ранее moscheta, от испанского Мескита (современный Мескита), от арабского «мечети», «храма», «место поклонения» [6].
Названия сказочных персонажей: jinn (в американском варианте английского языка) «джинн» [5].
houri Arabic [hūr], (в британском и американском вариантах английского языка) «Райские девы» – Arabic [hūr] в форме единственного и в форме множественного числа [haurā'] «девы с большими темными глазами», «гурии» [5].
А так же ботанические названия как: coffee в американском сленге приобретает новые имплицитные смыслы, не свойственные британскому варианту:
coffee (в американском варианте английского языка) «все, что, подобно кофе, мешает заснуть, например, волнения, страхи, шум соседей» [7].
Цивилизованный мир заимствовал у арабов цифры и научные термины: Alchemy (в британском и американском вариантах английского языка) «алхимия»: 1) «алхимия»; 2) «магическая, чудодейственная сила» [5].
В русский язык вошли:
1) «алкоголь», «спирт»; 2) «этанол», «этиловый спирт»; alcogas «спиртобензиновая смесь», «спиртобензиновое топливо»; alcogel «алкогель», «спиртовой гель» [2: 65].
Упомянутое выше арабское заимствование, использующееся и в британском, и в американском вариантах английского языка.
Наиболее часто встречающимся математическим и компьютерным термином является слово algorithm в британском и американском вариантах английского языка, входящее в состав многих математических и компьютерных терминов.
То, что компонент данного арабизма algo- в британском и американском вариантах английского языка в настоящее время приобретает статус приставки, указывает на возможность его функционирования в качестве слова algo / algorithm (алгоритм);
С коммуникацией в сфере вооружений связано и другое арабское заимствование, которое в британском варианте аглийского языка обозначено как calibre «калибр», а в американском варианте английского языка – как caliber «калибр» [5].
Под влиянием системы многие заимствования претерпевают значительные фонетические, семантические и грамматические изменения, приспосабливаясь к законам данной системы [4]. Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями данного языка и обнаруживается с помощью этимологического словаря.
Библиографический список
- Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006. – 1160 с.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672 с.
- Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: Культурологический и лексикографический аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. – Иваново, 2003. – 24 с.
- Узденова Л.А. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/05c/uch_2010_vi_00036.pdf.
- Collins English Dictionary. – Harper Collins Publishers, 2006. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf.
- Online Etymology Dictionary – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.etymonline.com/.
- The Urban Dictionary of American slang. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.urbandictionary.com/