АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Адзиева Эльвира Серажединовна
Российская Академия Естествознания
кандидат филологических наук

Аннотация
В статье рассматриваются арабские заимствования в британском и американском вариантах английского языка в сопоставлении с русским языком. Под влиянием системы многие заимствования претерпевают значительные фонетические, семантические и грамматические изменения, приспосабливаясь к законам данной системы. Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями данного языка и обнаруживается с помощью этимологического словаря.

Ключевые слова: , , , , , ,


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Адзиева Э.С. Арабские заимствования в русском языке // Гуманитарные научные исследования. 2018. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2018/04/24925 (дата обращения: 01.11.2024).

Под языковым заимствованием мы понимаем перенос концептного, культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно, и языка, в  другую [3:15].

Влияние истории на лексический состав объясняется активными военными действиями (вторжением на территорию другого государства, оккупацией другим государством), экономическим и политическим сотрудничеством.

Заимствования из арабского языка отражают многообразные  культурные торговые связи Европы с Востоком.

Арабизм – слово или выражение, заимствованное из арабского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для арабского языка [1:10].

Некоторые арабские слова были заимствованы средневековой латынью и оттуда попали в английский язык.

Экономическое и политическое сотрудничество во многом повлияло на обогащение английского языка итальянскими, нидерландскими, португальскими, испанскими, японскими, русскими и многими другими заимствованиями.

Что же касается русского языка, то здесь также значительное место в лексической системе занимает лексика арабского происхождения.

Арабские заимствования, как правило проникали в русский язык через посредство других языков, которыми являлись: тюркские языки, испанский, французский, немецкий, польский [4].

Что касается времени вхождения арабизмов, следует отметить, что восточные языки, в том числе и арабский, сохраняли доминирующее влияние на русский язык в среднерусский период. В петровскую эпоху определилась смена ведущих языковых влияний. В 14-15 вв. наблюдается спад, а в 18 в. увеличивается приток арабских заимствований [4].

Арабизмы проявляют функциональную активность на протяжении 15-17вв. Как и любая иноязычная  лексика, эти слова подвергались в русском языке ассимиляции на всех уровнях (фонетическом, графическом, семантическом, морфологическом). Некоторые арабизмы адаптировались в русском языке и входят в состав фразеологических оборотов. Например: марафет – ирон. «лоск, отделка, внешний блеск (показной)» – компонент ФО наводить марафет.

Через французский язык в русский из арабского перешли арабизмы:

1) elixir «эликсир» Arabic [al iksīr];

2)  jasmin(e) «жасмин», Old French [jasmine], Arabic [yāsamīn] [5].

Через английский язык:

а) coffee (в британском и американском вариантах английского языка) «кофе»: 1) «напиток кофе»; 2) «кофейные бобы»; 3) «кофейное дерево». Благодаря итальянскому: камфара; польскому:  Lute «лютня»; Arabic العود [al-gūd], [ al `ūd] «лес»; II 1) «замазка»; 2) «мастика»; 3) «заделывать», «замазывать мастикой»; Old French (ultimately) Latin [lutum] [5].

В русский язык прямые заимствования проникли благодаря религиозным контактам, это мусульманская религиозная терминология.

Арабизм Allah «Аллах»  впервые появился в британском варианте английского языка в шестнадцатом веке, а позже нашел исходное обозначение и интерпретацию и в американском варианте английского языка.

Очевидно, что арабизм проник в британский и американский варианты английского языка, опираясь на греческий язык-посредник, сыгравший центральную роль наравне с латинским языком при заимствовании в английский язык реалий Ветхого и Нового Заветов.

Арабское название для Высшего Существа, из арабского Аллаху, сокращение аль – [Ilahu], от аль «в» + «илах Бога»; связанные с ивритом Элохим [6].

Следует отметить, что заимствования в британский и американский варианты английского языка из иврита, относящегося, как и арабский язык, к семитской группе, также активно используются не только по причине сходства по семантике многих религиозных понятий Ислама, Иудаизма и Христианства, ввиду межкультурной коммуникации, обусловленной торговлей и войнами.

Однако, даже при использовании лексики не арабского происхождения, в большинстве случаев чувствуется арабский национально-культурный колорит, который объясняется историко-культурными тенденциями того или иного слова, являющегося калькой религиозной арабской реалии.

Использование таких арабизмов, как mosque «мечеть» и mullah «мулла» ранее moseak, а также Mosquee. Из французского Mosquee, от итальянского moschea, ранее moscheta, от испанского Мескита (современный Мескита), от арабского «мечети», «храма», «место поклонения» [6].

Названия сказочных персонажей: jinn (в американском варианте английского языка) «джинн» [5].

houri Arabic [hūr], (в британском и американском вариантах английского языка) «Райские девы» – Arabic [hūr] в форме единственного и в форме множественного числа [haurā'] «девы с большими темными глазами», «гурии» [5].

А так же ботанические названия как: coffee в американском сленге приобретает новые имплицитные смыслы, не свойственные британскому варианту:

coffee (в американском варианте английского языка) «все, что, подобно кофе, мешает заснуть, например, волнения, страхи, шум соседей» [7].

Цивилизованный мир заимствовал у арабов цифры и научные термины: Alchemy (в британском и американском вариантах английского языка) «алхимия»: 1) «алхимия»; 2) «магическая, чудодейственная сила» [5].

В русский язык вошли:

1) «алкоголь», «спирт»; 2) «этанол», «этиловый спирт»; alcogas «спиртобензиновая смесь», «спиртобензиновое топливо»; alcogel «алкогель», «спиртовой гель» [2: 65].

Упомянутое выше арабское заимствование, использующееся и в британском, и в американском вариантах английского языка.

Наиболее часто встречающимся математическим и компьютерным термином является слово algorithm в британском и американском вариантах английского языка, входящее в состав многих математических и компьютерных терминов.

То, что компонент данного арабизма algo- в британском и американском вариантах английского языка в настоящее время приобретает статус приставки, указывает на возможность его функционирования в качестве слова algo / algorithm (алгоритм);

С коммуникацией в сфере вооружений связано и другое арабское заимствование, которое в британском варианте аглийского языка обозначено как calibre «калибр», а в американском варианте английского языка – как caliber «калибр» [5].

Под влиянием системы многие заимствования претерпевают значительные фонетические, семантические и грамматические изменения, приспосабливаясь к законам данной системы [4]. Процесс ассимиляции  может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями данного языка и обнаруживается с помощью этимологического словаря.


Библиографический список
  1. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006. – 1160 с.
  2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672 с.
  3. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: Культурологический и лексикографический аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. – Иваново, 2003. – 24 с.
  4. Узденова Л.А. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/05c/uch_2010_vi_00036.pdf.
  5. Collins English Dictionary. – Harper Collins Publishers, 2006. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf.
  6. Online Etymology Dictionary – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.etymonline.com/.
  7. The Urban Dictionary of American slang. – [Электронный ресурс].  – Режим доступа: http://ru.urbandictionary.com/


Все статьи автора «Адзиева Эльвира Серажединовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: