ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ В ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Кочнев Константин Владимирович
Иркутский национальный исследовательский технический университет
магистрант

Аннотация
В данной статье рассматривается влияние прагматического фактора на качество перевода технического текста. Делается вывод о необходимости прагматической адаптации технической документации для достижения адекватности перевода.

Ключевые слова: адекватность перевода., прагматика перевода, прагматический фактор, технический перевод


PRAGMATIC FACTORS IN TECHNICAL TRANSLATION

Kochnev Konstantin Vladimirovich
Irkutsk National Research Technical University
master-degree student

Abstract
The article deals with the impact of pragmatic factors on the quality of technical translation. The author concludes that it is necessary to apply pragmatic adaptation when translation technical documents for adequate translation results.

Keywords: pragmatic factor, technical translation, translation adequacy., translation pragmatics


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Кочнев К.В. Прагматические факторы в техническом переводе // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/07/15100 (дата обращения: 19.04.2024).

Предметом исследования настоящей статьи является проблема прагматической адаптации технических текстов при переводе с английского языка на русский и наоборот. Материалом послужили переводы технической документации. В работе применялся метод сопоставительного анализа переводов.

Актуальность работы обусловлена важностью качественного перевода технических текстов в связи с интеграцией российского инженерного сообщества в международное информационное пространство. Ошибки в переводе технических текстов не только снижают качество перевода, но и оказывают негативное влияние на возможность  иcпользования инженерных разработок российских ученых.

Отметим, что под техническим переводом в узком смысле, о котором идет речь в данной работе, мы понимаем перевод специализированных текстов в области науки и техники. В широком смысле  технический перевод можно определить как перевод любых текстов, в которых встречаются специализированные термины [1].

Технический перевод является одним из наиболее самых сложных видов перевода, поскольку требует от переводчика не только владения специальной терминологией, но и наличия специальных знаний в той или иной технической области.

Основная задача технического переводчика заключается в точном доведении до читателя предъявляемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением материала без выраженной эмоциональности. Данные истины, как представляется, являются «прописными» для технического переводчика.

Довольно распространено убеждение, что технический перевод зависит исключительно от понимания текста и знания терминологии. Технические тексты традиционно считают независимыми от  прагматических факторов. В данной работе будет сделана попытка если не опровергнуть, то поставить под сомнение данную точку зрения и показать, что прагматический аспект в техническом переводе не менее важен, чем в переводе любых других видов текстов. Теоретическим фундаментом данной работы послужили исследования Р. Штольце, П. Кастберга, Ф. Айкселы, Б.Климзо, О.А. Крапивкиной, которые полагают, что культурная детерминированность технического перевода проявляется и в лексике, и в грамматике, и в стилистических особенностях текста, и в его прагматической функции [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7].

В процессе технического перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, то есть внесение поправок на культурные различия между реципиентами исходного и переводного текстов. В процессе перевода происходит сравнение разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, поскольку он определяет сам объем передаваемой в переводе информации, о необходимости ее экспликации или импликации. Культурные элементы могут присутствовать в техническом тексте не только эксплицитно, но и имплицитно, что создает определенные трудности в процессе перевода, оказывая влияние на его качество, если переводчик не способен адекватно интерпретировать имплицитные культурные следы [4].

Наиболее ярким влияние прагматических факторов на  результат технического перевода является использование в тексте единиц измерения.  Переводчику технической литературы часто приходится сталкиваться с переводом одних единиц в другие: градусы Фаренгейта – в градусы Цельсия, показатели давления из PSI – в бары, футы и дюймы – в метры, сантиметры и миллиметры:

It was stated that a liquid-crystal display weighed less than a pound.

Установили, что жидкокристаллический экран весил менее 500 грамм.

Для преодоления различий переводчик использовал прием прагматической адаптации, что позволило сделать высказывание понятным представителю русскоязычной культуры.

Прагматическая адаптация имеет место и при работе с числами. Так, к примеру, в русском языке многозначные числа делятся на группы  пробелами (по три цифры справа налево). В десятичных дробях используется запятая, а не точка. Например:

Positioning error in the y-axis when moving joints remains unchanged within 0.02 mm.

Погрешность позиционирования по оси Y при движении с помощью су­ставов робота остается неизменной в пре­делах 0,02 мм.

Кроме того, в русском языке многозначные  числа делятся на группы  пробелами   (по три  цифры справа налево). Правильным будет написание 23 456, а не 23456.

К прагматическому аспекту технического перевода можно отнести и  необходимость опущения при переводе с английского языка на русский этикетного слова «please», которое можно очень часто встретить в англоязычный технической литературе:

Please note that Internet Explorer version 8.x will not be supported as of January 1, 2016.

С 1 января 2016 года прекращается поддержка версии 8.x Internet Explorer.

 Причины подобных различий в изложении, как представляется, культурно детерминированы: английскому языку формы вежливости присущи в большей степени, чем русскому языку.

В заключение отметим, что переводчики технических текстов должны учитывать в своей деятельности не только лексико-грамматические и стилистические особенности текстов, но и прагматический аспект, те культурные различия, которые существуют между языками и нивелировать их с помощью имеющихся у них в арсенале переводческих трансформаций, в частности, приема прагматической адаптации, опущения или добавления и т.д. Технический перевод является творческим процессом, подверженным влиянию различных факторов, в том числе и прагматических, учет которых позволяет создать текст перевода высокого качества, адекватный исходному тексту.


Библиографический список
  1. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р. Валент, 2006. 508 с.
  2. Крапивкина О.А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе (на материале переводов аннотаций к статьям с русского языка на английский) // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2015. № 3-2 (33-2). С. 213-216.
  3. Крапивкина О.А. Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2015. Т. 21. № 6. С. 115-118.
  4. Крапивкина О.А. Культурная детерминированность научно-технического перевода // Современная наука. Актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». 2016. № 2. С. 154-158.
  5. Aixela F. The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development // The Journal of Specialized Translation. 2004. Vol. 1. P. 29-49.
  6. Kastberg P. Cultural Issues Facing the Technical Translator // The Journal of Specialized Translation. 2007. ssue 8. P. 104-108.
  7. Stolze R. Dealing with cultural elements in technical texts for translation // The Journal of Specialized Translation. 2009. Issue 11. P. 124-142.


Все статьи автора «Кочнев Константин Владимирович»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: