Одна из самых острых теоретических проблем когнитивной лингвистики на сегодняшний день – проблема национальной специфики концептов – фиксированных в сознании человека смыслов [1, с. 10]. Принято считать, что в русскую лингвистику термин «концептосфера» ввел Д. С. Лихачёв, назвав концептосферу «catalogue raisonné» всего умственного духовного богатства нации, «живое духовно насыщенное пространство языка, непосредственно связанного со всем культурным опытом его носителей» [2, с. 14]. Очевидно, что концептуальная сфера представителей разных национальностей гораздо более похожа, чем языковая сфера. Именно поэтому интерес вызывают лингвокультурные средства раскрывающие различные концептосферы, к примеру, концептосферу протеста.
Самыми яркими лексемами репрезентирующими концепт протеста во французском языке являются идиоматические выражения, используемые для описания различных протестов в языке средств массовой информации, поскольку французский язык очень богат экспрессивными выражениями раскрывающими картину мира французов. Для поиска практического материала нами были использованы словарные справочники по разговорному французскому языку, а также газетные и журнальные статьи на французском языке, характеризующие концептосферу протеста во Франции и за ее пределами глазами жителей пятой республики. Нами были выделены следующие идиоматические выражения:
- Préférer se couper la main plutôt que de (+ infinitif) – предпочесть отрубить себе руку, чем …: отказаться от чего-либо
- Tu peux toujours te gratter (te brosser) (familier) – можешь себя царапать, чесать: отказать кому-то в чем-то и не оставить ему надежды
- Avoir un bandeau sur les yeux – иметь повязку на глазах: отказываться видеть правду
- Se voiler la face – закрывать себе лицо вуалью: не обращать внимание на справедливость
- Cracher dans la soupe – плевать в суп: отказаться от хорошего предложения
- Monter au créneau – подняться на вершину: лично включиться в борьбу
- Entrer (Rentrer) dans la danse – начать танцевать: начать действовать
- Faire du foin (familier) - косить сено: шуметь, протестовать
- Une levée de boucliers – восстание щитов: коллективная акция протеста
- Ruer dans les brancards - проходить боком: восставать против чего-либо
- Tenir bon – хорошо держаться: смело сопротивляться12.
- Tenir le coup – держать удар: переносить натиск противника, сопротивляться [3-6]
Следует обратить внимание, что некоторые фразеологические обороты по своему семантическому содержанию совпадают в русском и французском языках, то есть концептуальная картина мира в чем-то схожа, поэтому перевод выражений типа avoir un bandeau sur les yeux, tenir bon, tenir le coup не вызывает затруднений, в остальных же случаях необходим более детальный анализ и изучение принципов построения идиоматических выражений для концептосферы протеста.
Фонологический анализ найденных идиоматических выражений позволяет заметить, что большинство из них начинается или имеет в первом слоге французский гроссированный звук [r] в сочетании с другими взрывными согласными, которые изначально провоцируют вспышку эмоций и дальнейшие действия (préférer, gratter, brosser, cracher, créneau, entrer, rentrer, ruer). Как правило, подобного рода фонемы звучат довольно агрессивно и чаще всего, при подборе соответствующей случаю интонации провоцируют эмоционально окрашенную негативную реакцию собеседников.
Углубляясь в грамматический анализ данных языковых единиц, следует подчеркнуть использование простых вербальных конструкций с прямым дополнением (se couper la main, avoir un bandeau, se voiler la face, faire du foin, tenir le coup и пр.), а также прономинальных глаголов (te gratter, te brosser, se voiler). Следует также упомянуть о частотности употребления в этих фразеологизмах предлогов места (à, dans) и самых распространенных глаголов французского языка pouvoir, avoir, tenir , faire).
При лексико-стилистическом изучении исследуемых идиоматических выражений раскрывается преференциальное употребление данных конструкций в разговорном стиле речи с целью эмоционального окрашивания дискурса в соответствии с ситуацией концептосферы протеста: tu peux toujours te gratter (te brosser), faire du foin, cracher dans la soupe (familier). В большей степени во фразеологических выражениях употребляются метафоры (se couper la main, avoir un bandeau sur les yeux, se voiler la face, une levée de boucliers) и метонимии (tenir le coup, cracher dans la soupe, entrer (rentrer) dans la danse), а также эпитеты, описывающие характер протеста (tenir bon).
В заключение, следует сказать, что лингвосоциокультурная наполняемость концептосферы протеста во французском языке очень богата не только фразеологическими единицами, эмоционально окрашенными и экспрессивными, о которых речь шла выше, но и другими средствами передачи концептуальной и языковой картины мира. Концептосфера протеста во французском языке мало изучена, что создает определенные трудности при переводе иностранной литературы на русский язык и наоборот. Для более детального изучения данной проблемы в когнитивной лингвистике необходимо аккумулировать большее количество эмпирического материала, в частности при анализе статей из французской печатной и медиа прессы политического и социального содержания.
Библиографический список
- Кубрякова Е.С. (2001). Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии. 2001. №1. с. 10-34
- Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Известия РАН. Сер. Лит-ра и язык. 1993. Т. 52. № 1 с. 14
- Barotte N., Migrants: Merkel sous le feu des critiques. Le Figaro. № 22212, 2016. р. 2-3
- Chollet I., Robert J.-M.. Les Expressions Idiomatiques. CLE International. 2007. 224 p.
- Dutheil G., Pilotes et direction d’Air France calment le jeu. Le Monde. № 22001. 2015. р. 37
- Hervieu D., A Marseille, «pour ou contre le FN, c’est ça le programme de la gauche?». La Libération. № 10744. 2015. p. 8