Проблема взаимопонимания представителей культур является одной из важных для отечественной науки. В этой связи сегодня в РФ особое внимание уделяется профессиональной подготовке будущих специалистов, способных к диалогу в поликультурной профессиональной среде. Сказанное обуславливает необходимость исследований в отечественной лингводидактике лингвокультурных аспектов медиации.
Раскрывая степень разработанности лингвокультурной проблематики отечественными исследователями, отметим, что до сих пор обозначенные вопросы не служили предметом пристального внимания. В исследованиях европейских ученых данная проблематика рассматривалась главным образом с позиций социолингвистики.
В условиях интеграции РФ в поликультурное мировое сообщество весьма перспективным можно считать опыт ученых стран ЕС, обоснованно ставящих лингвокультурную медиацию в ряд особых инструментов обеспечения социального взаимодействия между народами. В основе лингвокультурной составляющей – язык, который представляет собой специфическое средство, влияющее на процессы в обществе на уровне символов, понятий, категорий, концептов и т.д.
На наш взгляд, необходимо аккумулировать европейский опыт и исследования отечественных ученых в области переводоведения, межкультурной коммуникации, медиации, ибо перевод как межкультурное посредничество подразумевает переключение лингвокультурных моделей, посреднические умения для преодоления барьеров и расхождений в способах восприятия реальности. Главным для переводчика является интерпретация текста, которая зависит от принадлежности к определённой культуре. В интерпретации и реализуется понимание текста переводчиком, а затем осуществляется его актуализация в новой языковой форме, которая обусловлена языковой картиной мира принимающей перевод культуры [6, с.18].
Учитывая, что лингвокультурная медиация включает в себя переводческую деятельность, в лингводидактическом исследовании профессионально-ориентированной лингвокультурной медиации, необходимо принимать во внимание исследования в области межкультурной коммуникации [1], лингводидактики профессионально ориентированного перевода относительно содержания, принципов и технологий обучения, а также компетенций, синтезирующих переводческие навыки и владение иностранным языком с учетом будущей профессии специалиста вуза [2]. В данном контексте на первый план выходят исследования в области межкультурной педагогики, в частности, межкультурной компетенции, которую, вслед за Е.В. Волковой, мы понимаем как свойство личности, включающее в себя наличие знаний о различиях культур, умения в применении этих знаний, опыт и готовность к общению в различных коммуникативных ситуациях (в том числе на иностранном языке), переживание удовлетворения от общения как ценности и умение соответствовать нормам международного общения в нестандартных ситуациях [4, с. 8]. Формированию межкультурной компетенции личности посвящено множество разработок отечественных и зарубежных учёных. Одним из сложнейших аспектов этого процесса является формирование аффективного компонента межкультурной компетенции, в частности, эмпатии. Здесь представляет интерес подход с использованием умений и навыков студентов, обучающихся профессии «Актёр драматического театра и кино» [5, с. 89].
Анализ степени разработанности заявленной в статье проблемы позволяет заключить что, во-первых, проблематика лингвокультурной медиации в отечественной лингводидактике не являлась предметом пристального внимания, в то время как в европейских исследованиях исследовалась в русле профессионально ориентированной деятельности специалистов в поликультурной среде; во-вторых, лингводидактическое исследование феномена лингвокультурной медиации необходимо рассматривать системно с учетом институционального дискурса, положений теории перевода, тех областей лингвистического знания, которые связаны с изучением функционирования языка в социокультурном контексте, теории и практики лингводидактики; в-третьих, лингвокультурная медиация актуализирует необходимость профессиональной подготовки специалиста – медиатора культур, способствующего эффективной межъязыковой коммуникации между людьми, отличающихся в плане языка и культуры. Медиатор культур служит связующим звеном, извлекающим и передающим информацию, которому требуется принимать в учет то, в какой мере смысл высказывания связан с контекстом в ходе социального взаимодействия, а следовательно, и с системой ценностей, а более того то, что этот смысл формируется в контексте другой модели восприятия мира.
Библиографический список
- Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации (языковое оформление и интерпретация). М: РУДН , 2008, 198 с.
- Башмакова Н.И. Языковая составляющая социальной медиационно-коммуникативной компетентности специалиста гуманитарной сферы // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 3. С. 474.
- Башмакова Н.И. Медиация как феномен и актуальная составляющая профессиональной деятельности современного специалиста в условиях глобализации социума Мир науки, культуры, образования. №1(50), 2015. С. 76.
- Волкова Е.В. Предпосылки для развития межкультурной компетенции в клубном объединении лингвокультурной направленности (английский язык) // Вопросы культурологии. 2014. № 7. С. 6-11.
- Волкова Е.В. Особенности формирования межкультурной компетенции студентов гуманитарного вуза (специальность «Актёр драматического театра и кино») // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 109. С. 88-92.
- Волкова Е.В. Формирование межкультурной компетенции средствами интерактивных технологий в клубной общности лингвокультурной направленности. Диссертация … кандидата педагогических наук 13.00.05 Санкт-Петербург, 2013.
- Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. 1984. Вып.21.С.18-26.