На протяжении своей истории Российская армия претерпевала множество реформ, в ходе которых менялись ее структура и иерархия воинских формирований. Среди наиболее значительных отечественные историки называют военные реформы Ивана IV (1550-1571), Петра I (1698-1721), Д.А. Милютина (1862-1874), реформы 1905-1912 годов, военную реформу в СССР (1924-1925) [1]. Реформирование армии проходило под влиянием меняющихся исторических, политических, экономических, социальных условий, а также прогрессивных зарубежных образцов. Все эти обстоятельства накладывали отпечаток на формирование, изменение и развитие военной терминологии. Современные термины, обозначающие воинские подразделения, имеют различное происхождение и историю функционирования в современном русском языке.
В данной статье рассматривается происхождение терминов, обозначающих только конкретные подразделения (формирования) в структуре (или иерархии) Сухопутных войск Вооруженных Сил РФ. В порядке роста численности личного состава это: отделение, взвод, рота, батальон, полк, бригада, дивизия, корпус, армия, фронт [2]. Таким образом, за рамками исследования остаются специальные наименования подразделений в авиации и флоте (напр. звено, эскадрилья, экипаж, флот) и некоторых родах войск (напр. батарея в артиллерии), группирующие понятия (напр. часть, соединение), вышедшие из употребления или редко употребляемые термины (напр. команда, отряд), названия особых видов формирований (учебных, дисциплинарных и пр.).
Предмет исследования – происхождение названий воинских подразделений в современной Российской армии. Объект исследования – группа слов, в военной терминологии обозначающих основные конкретные воинские формирования в Сухопутных войсках РФ: отделение, взвод, рота, батальон, полк, бригада, дивизия, корпус, армия, фронт. Цель исследования – рассмотреть этимологию данной группы слов, установить основные источники происхождения военных терминов конкретной лексической группы (названия воинских подразделений).
Рассматривать происхождение названий мы будем в порядке нарастания численности личного состава подразделений – от наименьшего к наибольшему.
Отделение – низшее воинское подразделение численностью 6-12 чел. Имеется в вооруженных силах большинства государств, входит в состав взвода – мотострелкового (пехотного), разведывательного, саперного, связи и др. Происходит глагола «отделить» (далее от праславянского deliti) [3, ч.2, стр.169].
Взвод – строевое и административное подразделение роты, эскадрона или батареи. В этимологических словарях М. Фасмера и П.Я. Черных отсутствуют словарные статьи «взвод». Слово происходит от глагола взводить. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) фиксирует первое употребление слова взвод у А. Радищева в 1773-1774 годах (одновременно используется и термин плутонг). Последнее употребление слова плутонг НКРЯ фиксирует в 1817 году. Следовательно, можно предположить, что в течение некоторого времени наименования подразделений взвод и плутонг функционировали параллельно, а затем более понятный термин славянского происхождения вытеснил иностранное наименование [4]. По некоторым данным, это произошло после 1815 года (см. Керсновский А.А. «История русской армии») [5].
Рота – воинское подразделение, состоящее из двух-трех взводов, входящее в состав батальона. В русском языке слово рота известно с первой половины XVII века, с 1632 года, когда началась организация «полков нового строя». Заимствованно из немецкого языка. Совр. нем. Rotte – ряд, толпа, воинское звено, военный отряд. Rotte было заимствованно в средние века из старофранцузского (rote, route – толпа, отряд) [6, ч.2, стр. 124].
Батальон – часть полка из нескольких рот, содержащая в себе до 1000 солдат. В России известно с 1702 года. Заимствованно непосредственно из франц. bataillon, ит. battaglione или через нем. Bataillon [3, ч.1, стр.133].
Полк – формирование вооруженных сил численностью от 900 до 2000 человек, включающее штаб и несколько батальонов или дивизионов. По М. Фасмеру, происходит от праславянского языка, от которого в числе прочего произошли старославянское пълкъ и древнерусское пълкъ. Указано также, что «заимств. из др.-герм. *fulkaz и «исконнослав. происхождение слова ръlkъ менее вероятно» [3, ч.2 стр.311]. Встречаются и другие версии происхождения слова. Например, С. Колибаба в статье «Полк – этимология» указывает, что термин полк появляется в «Повести временных лет» – в 946 г., когда княгиня Ольга начала войну с древлянами, и «в сюжете летописца XII века под полками подразумевается древлянское и киевское ополчения; т.е. ополчение территориальное, областное». Следовательно, термин полк, по мнению этого автора, должен иметь в своем содержании значение «землячество, район, область, округ». Автор связывает происхождение слова полк с библейским пэлэх (район, область, округ), анализируя содержание понятий, графическое и фонетическое оформление слов, правила транслитерации еврейских имен на русский язык [7]. Тем не менее, большинство использованных нами источников указывают на славянское происхождение слова «полк», этой версии будем придерживаться и мы.
Бригада – воинское подразделение, состоящее из двух-трех полков. Как военный термин слово бригада известно в русском языке с начала XVIII века. Заимствованно из французского языка. Фр. brigade – от итальянского brigata (бригада, толпа, компания, общество) [6, ч.1,стр.111].
Дивизия – крупное тактическое подразделение в армии, представляющее собой в сухопутных войсках соединение нескольких полков. В русском языке слово дивизия известно с начала XVIII века, когда дивизия состояла из нескольких пехотных бригад. Слово происходит от лат. divisio – деление, разделение. Во многих европейских языках существуют похожие слова: фр. division, нем. die Division, англ. division. Возможно, что в качестве военного термина слово дивизия появилось раньше, чем на Западе [6,ч.1, стр.251].
Корпус – крупное войсковое соединение, состоящее из других соединений (дивизий, бригад), а также частей и подразделений различных родов войск. В русском языке слово корпус встречается с 1705 года, заимствовано через польск. korpus или нем. das Korps (XVII в.). Происходит от лат. corpus – «тело, организм» [6, ч., стр. 432].
Армия – оперативное войсковое соединение из нескольких корпусов или дивизий различных родов войск для ведения боевых операций во время войны. В русском языке зафиксировано в 1705 году у князя Куракина; также встречалось в 1704 году в форме армея. Заимствованно непосредственно из французского или через немецкое die Armee. При этом окончание -ия может быть ошибочной регуляризацией вместо старого -ея, которое воспринимается как вульгарное [6,ч.1, стр.52].
Фронт – крупное оперативно-стратегическое объединение войск вооруженных сил государства в условиях континентальных военных действий. Русское фронт (также фроньте и народное фрунт) известно с 1703 года. Заимствованно из немецкого языка: die Front – «фронт, строй». Происходит от латинского frons «лоб» [6, ч.2, стр.325].
Из десяти названий воинских подразделений, чье происхождение было рассмотрено в данном исследовании, семь заимствованы из иностранных языков: четыре из французского, три – из немецкого. При этом шесть из семи заимствованных терминов вошли в употребление в XVIII веке. Таким образом, наиболее активно военные термины и обозначения воинских подразделений, в частности, заимствовались в период военных реформ Петра I (1698-1721). За образцы были взяты наиболее сильные и эффективные европейские армии, кроме того, Петр I пригласил на службу многих иностранных военачальников – Ф. Лефорта, П. Гордона, А. Вейде, Г. Огильви и других, которые привнесли не только новые принципы устройства войск и ведения военных действий, но и соответствующие военные термины. Также крайне располагающими к лексическому заимствованию обстоятельствами являются продолжительные боевые действия. Тесное взаимодействие между военнослужащими породило благоприятные условия для принятия некоторого пласта лексики [8]. Заимствованные в эту эпоху термины, называющие воинские подразделения (батальон, бригада, дивизия, корпус, армия, фронт), в той или иной степени сохранили свое значение до наших дней.
Три из десяти рассмотренных названий имеют славянское происхождение. При этом два из них (отделение, взвод) – относительно новые и обозначают низовые, самые малочисленные, воинские подразделения. Данные термины, как правило, используют для обозначения подразделений в Сухопутных войсках, в разных родах войск они могут иметь другие или параллельные названия (экипаж, расчет и т.п.). Наиболее интересным из этой группы представляется слово полк – самый старый из всех десяти рассмотренных терминов, употреблявшийся еще в X веке. По сравнению с современным значением термина, в ранний период слово полк называло фактически любое более или менее крупное воинское формирование, чаще всего – объединение, сформированное по принципу принадлежности к одной территории или под командованием одного военачальника. Современный термин имеет более узкое и определенное значение, хотя и сохранил свою универсальность и используется во всех родах войск. Соответственно, владение данными терминами является важной компонентой профессиональной компетентности военного переводчика [9].
Таким образом, мы установили, что на наименования воинских подразделений в России повлияли как внешние, так и внутренние факторы. Определение этимологии данной группы слов позволило увидеть процессы заимствования. Военная терминология складывалась на протяжении многих лет путем тесного взаимодействия с другими государствами и формирования собственной культуры военного дела. Именно поэтому названия воинских частей и соединений имеют и иностранное, и славянское происхождение.
Библиографический список
- Военные реформы в России: исторический опыт. – Красная звезда, 1997, 27, 30 мая, 3, 6, 17, 20, 24 июня.
- Веремеев Ю.Г. Анатомия армии/ http://army.armor.kiev.ua/
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: Пер. с нем. – М.: Прогресс, 1984. Ч. 1-2.
- Национальный корпус русского языка / http://www.ruscorpora.ru
- Керсновский А.А. История русской армии. – М.: Голос, 1994.
- Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. – М.: Русский язык, 1994.Ч. 1-2.
- Колибаба С. Полк – этимология / http://www.proza.ru/2014/07/29/1656
- Митчелл П. Д., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык. // Язык и культура. 2014. №2 (26). С. 69-73.
- Тихонова Е.В., Белов Д.Н. Профессиональная компетентность военного переводчика (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 14. С. 525-528.