Актуальность статьи определяется возрастающим интересом в России к изучению португальского языка, в котором, как и в любом другом развитом языке, существуют идиомы, являющиеся активными компонентами языка.
«Португальский язык – один из самых распространенных европейских языков. Он является особым языком романской группы с XIII века. Современный португальский язык формируется к XVI веку. Португальский язык является государственным языком Португалии и 8 бывших колоний этой страны, а именно Бразилия, Ангола, Кабо-Верде, Мозамбик, Макао, Гвинеи-Бисау, Восточный Тимор, Сан-Томе и Принсипи. Общая численность населений этих стран более 230 миллион человек. Португалоязычные страны называются лузофонными, а сами носители языка – лузофонами, lusófono» [1].
Идиоматические выражения (порт. expressões idiomáticas) необходимо знать квалифицированному переводчику, так как они являются частью языка. Некоторые ошибочно полагают, что достаточно знать грамматические правила языка и иметь необходимый лексикон, чтобы с уверенностью делать переводы или просто общаться с носителями языка. Если в общении с носителем языка, услышав незнакомое нам выражение, мы можем спросить его значение, то при переводе вряд ли будет такая возможность.
В португальском языке существуют различные русскому языку идиомы. Если выражение «de olhos fechados» мы сможем перевести, так как в русском языке существует аналог «с закрытыми глазами», то к примеру с выражением «fazer (uma) vaquinha» могут возникнуть трудности. При дословном переводе получится данного выражения что-то непонятное – «сделать коровку», при его переносном значении «собрать деньги с компании или с определенного круга людей, чтобы купить что-либо, или же просто скинуться деньгами».
Существование таких идиом, с первого взгляда трудных для понимания для не носителя языка, обуславливается тем, что язык это культура и история говорящего на нем народа. Естественно, что народы португалоговорящих стран пережили абсолютно другие события, факты и историю в целом. Некоторые явления в русском и португальском языках могут трактоваться и пониматься по-разному, даже среди португалоязычных стран могут быть некоторые разногласия касательно обозначений тех или иных явлений. Об этом пойдет речь ниже.
«Идиома — это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов» [2].
Конечно, существуют в португальском языке идиомы, которые могут вызвать затруднения при переводе на русский.
- Amigo da onça – не зная данной идиомы, переводчик мог бы перевести это как «друг ягуара», так как «amigo» – «друг», а «onça» – «ягуар». Но если бы контекст был совсем не про животных, а к примеру про взаимоотношения между людьми, это доставило бы некоторые трудности переводчику. Значение этой идиомы – «ложный друг, предатель».
Но нельзя говорить, что идиома является не переводимым на другой язык оборот речи, так как например в португальском языке существуют определенные идиомы, полностью соответствующие идиомам в русском языке. Например:
- Abrir os olhos de alguém – открыть глаза кому-нибудь.
João abriu os olhos de seu amigo sobre sua nova namorada. – Жоао открыл глаза своему другу на его новую девушку.
Здесь мы видим, что семантическое значение данной идиомы является абсолютно аналогичным. Вот еще несколько примеров данного явления:
- Estar de mãos atadas – быть со связанными руками. Как и в русском языке, имеет переносное значение «Não pode fazer nada – ничего не можешь сделать»
Nossa visa impedir as mudanças, deixando o governo de mãos atadas – наша цель препятствовать изменениям, оставив правительство со связанными руками.
Также мы можем усилить экспрессию данной идиомы:
- Estar de mãos e pés atados – со связанными руками и ногами.
- Falar a mesma língua – говорить на одном языке. Понимать друг друга, прийти к соглашению.
Nós moramos na mesma casa mas não falamos a mesma língua – мы живем в одной квартире, но не говорим на одном языке.
- Saber de cor – знать что-либо «на зубок», наизусть.
Ela é menina inteligente, tem só 14 anos da vida, mas sabe ler Onegin de cor – она умная девочка, ей всего 14 лет, но уже читает Онегина наизусть.
- Abrir o coração – открыть сердце, открыться, излить душу.
Foi ela quem abriu nossas corações para os sentidos novos – она был той, кто открыла наши сердца для новых чувств.
Существуют такие португальские идиомы, которые в своем контексте помогут нам легко подобрать аналог в русском языке.
Ontem, eu encontrei meu amigo da escola, ele perdeu todo seu dinheiro jogando em poker, agora ele não tem eira nem beira – вчера встретил друга со школы, он потратил все деньги играя в покер, теперь у него ни кола, ни двора.
В данном примере мы поняли, что раз он проиграл все деньги, играя в покер, значит у него нет денег. Взяв из контекста идиому «sem eira nem beira», на ум сразу приходит русский фразеологизм «ни кола ни двора».
Через идиомы народ показывает своё бытие, выражает своё мировоззрение и отношение к определенным вещам. В португальском языке существует ряд идиом, которые характеризуют их отношение к некоторым явлениям.
Negócio da China – обычно используется, когда человек воспользовался какой-то прекрасной возможностью, сделал что-то выгодное (fazer negócia da China), так же может характеризовать выгодную сделку, хорошую возможность, которую нельзя упускать.
Falar francês como uma vaca espanhola – говорить по-французски как испанская корова. Применяется относительно человека, плохо говорящего по-французски [3].
В португальском языке мы можем проследить локальное разделение идиом по популярности. Исследуя различные источники, является возможным выделить четыре группы по их происхождению, либо по частоте использования.
- Ангольские идиомы
- Бразильские идиомы
- Португальские идиомы
- Смешанные – более или менее одинаково используемые в каждой из групп.
Примеры:
Ангольские идиомы
Ver fumo – иметь затруднения, осложнения в какой-либо ситуации.
Dar bilingue – врать, обманывать.
Apanhar a pata – иметь власть над кем-нибудь [4].
Бразильские идиомы
Sem pé nem cabeça – когда что-то необоснованно или нелогично.
A sete chaves – хорошо защищенный.
Sem eira nem beira – быть без денег [5].
Португальские идиомы
Onde Judas perdeu as botas – употребляется для дачи характеристики месту, означает «очень далекое место». На русском можем сказать «у черта на куличках».
Prometer mundos e fundos – давать трудновыполнимые обещания. Аналог в русском – обещать золотые горы.
Bater as botas – умереть [6].
Смешанные
Estar com a pulga atrás da orelha – используется в значении: быть подозрительным, заинтригованным в чем-либо.
Dar uma mãozinha – означает помочь, дать руку помощи.
Estar com uma pedra no sapato – характеризует ситуацию, в которой человек имеет какие-либо проблемы [7].
Разумеется, что приведенные в пример идиомы, могут относиться не только к данным локальным группам. Они могут быть заимствованы или неофициально употребляться среди некоторых кругов людей. Были проклассифицированы в результате исследования различных португальских и бразильских интернет ресурсов.
Вывод. Были разобраны некоторые португальские идиомы, объяснены и переведены на русский, где возможно были подобраны аналоги. Также, проанализировав данные идиомы, можно проклассифицировать португальские идиомы (относительно русского):
Библиографический список
- Чугунов А.Н. Разница в произношении слов и звуков в разных португалоязычных странах // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/04/14603
- Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000
- García Benito A.B. Negócio da China, homem das Arábias, trabalhar como um galego…: estereotipos nacionales en la lengua portuguesa. Paremia, 23, 2014. P.69-78
- http://www.trabalhosfeitos.com/ensaios/Expressoes-Idiomaticas/53710172.html
- http://mundoestranho.abril.com.br/cotidiano/qual-a-origem-das-expressoes-populares-brasileiras/
- http://www.portugalsemfim.com/culturaelazer/index.php?option=com_restaurante&task=detail&Itemid=30&id=129
- http://curiosidadesenovidadesemgeral.blogspot.ru/2009/02/significado-das-expressoes-idiomaticas.html