Проблема качества технического перевода, впрочем как и любого другого вида, определяется соблюдением переводчиком норм перевода в процессе совершения акта межкультурной коммуникации.
Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности [1]. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов требований: нормы эквивалентности, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической и конвенциональной норм. Кратко рассмотрим каждое из них.
Норма эквивалентности означает необходимость общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода [там же]. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности. Примером абсолютного нарушения нормы эквивалентности является полное искажение смысла оригинала:
Nevertheless, care needs always to be exercised in the design, especially for heavily eiffelated tower configurations.
Тем нее менее, потребности в уходе всегда должны осуществляться при проектировании, особенно для Эйфелевой башни.
Перевод искажает смысл оригинального высказывания по причине неправильного понимания содержания, что легко обнаруживается при анализе. К примеру, переводчик передал словосочетание eiffelated tower configurations как Эйфелевой башни, хотя в оригинале речь идет о башенных конструкциях, созданных по примеру Эйфелевой башни.
Относительным искажением смысла оригинала служит следующий пример:
In 1970’s, the insertion of new materials into aircraft systems began.
Процесс использования новых материалов в авиационной промышленности начался в 1970 году.
В примере мы имеем дело с неточностью перевода. Переводчик неправильно передал часть содержания оригинала, но не исказил его смысл полностью (перевод «in the 1970′s» русским «в 1970 году»).
К относительному искажению смысла приводит и смещение логического центра высказывания, то есть нарушение тема-рематической организации предложения:
Typical components applications are rotating disks in aircraft engines, as shown in Fig. 1.
Примерами применения типичных деталей являются вращающиеся диски, как показано на рис. 1.
В русском языке новая информация или рема стремится к концу высказывания [2]. Новой информацией в приведенном примере являются примеры применения типичных деталей, а не то, что можно увидеть на рисунке.
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода жанровым характеристикам и стилистическим особенностям текста, к которому принадлежит перевод. Если исходный текст имеет жанровые характеристики инструкции, то и перевод должен обладать всеми признаками инструкции. Распространенными ошибками при переводе технических текстов, ухудшающими их качество, являются ошибки стиля:
1) немотивированное повторение однокоренных слов:
Any electrical malfunctions must be rectified immediately.
Любая неисправность электрооборудования должна быть немедленно исправлена.
2) Плеоназмы:
Этот вид датчиков можно смело назвать одним из самых распространенных сенсорных датчиков.
За исключением периода времени между двумя мировыми войнами и до 2001 года.
В лексической единице «датчик» уже содержится сема «сенсорный». Понятие «период» уже связано с понятием времени.
3) Употребление синтаксически неоднородных конструкций:
Проверить исправность изоляторов и нет ли трещин.
Соответствие норме переводческой речи требует от переводчика соблюдать нормы и узус языка перевода с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке [3, 4, 5]. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в практической деятельности. Однако следует помнить о том, что часто ориентированность на оригинал модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» языковой нормы . Контакт двух языков неизбежно ведет к относительному уподоблению языковых средств:
The study uses such equipment as Renishaw QC20-W Ballbar and API Tracker3TM.
Исследование использует такое оборудование, как беспроводная система QC20-W Ballbar компании Renishaw и лазерный трекер API Tracker3TM компании API.
Переводчик уподобляет структуру перевода структуре оригинала, хотя, согласно нормам русского языка, здесь требуется поставить английское подлежащее the study в позицию обстоятельства места для исследования:
В качестве оборудования для исследования были использованы беспроводная система QC20-W Ballbar компании Renishaw и лазерный трекер API Tracker3TM компании API.
Рассмотрим еще один пример:
Figure 7 shows a schematic of the material-removal process.
Рис. 7 показывает схему процесса удаления материала.
В данном случае переводчику также следовало бы переместить подлежащее в позицию обстоятельства места:
На рис. 7 показана схема процесса удаления материала.
Следует отметить, что данная ошибка очень распространена в переводе с английского языка на русский. При обратном переводе начинающие переводчики часто сохраняют оригинальную синтаксическую организацию предложения, что также является нарушением нормативных требований к переводу.
Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Если текст перевода не оказал на реципиента того же коммуникативного воздействия, что и исходный текст, мы можем говорить о нарушении прагматической нормы перевода. Например, технический текст, предназначенный для неспециалистов, следует упрощать как структурно, так и семантически – производить опущение нерелевантных деталей, сокращать объём, дополнительно структурировать отдельные части текста, вводить историческую справку и функциональные комментарии [6], упрощать синтаксис. Однако если целевая аудитория перевода – специалисты, адаптацию следует считать нарушением прагматической нормы.
Нарушение конвенциональной нормы перевода приводит к тому, что перевод отказывается полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, не выполняя задачи, ради которой он был осуществлен.
Итак, качество перевода технических текстов определяется, прежде всего, тем, насколько переводчику удалось соблюсти нормы перевода. Соблюдение данных норм позволяет переводчику избежать как смысловых, так и стилистических ошибок, выполнить прагматическую задачу и создать текст, который можно использовать как полноценную замену оригинала.
Библиографический список
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. M.: ЭТС. 2002. 424с.
- Крапивкина О.А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе (на материале переводов аннотаций к статьям с русского языка на английский) // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2015. № 3-2 (33-2). С. 213-216.
- Крапивкина О.А. Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2015. Т. 21. № 6. С. 115-118.
- Крапивкина О.А. Культурная детерминированность научно-технического перевода // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2016. №2. С. 154-157.
- Сдобников В.В. Теория перевода. М.: Издательство АСТ: Восток-Запад, 2007. 448с.
- Шлепнев Д.Н. Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой аудитории, классификация рецепторов // Вестник НГЛУ. 2009. Вып. 4. С. 98-114.