«Kiezdeutsch» можно считать немецким языком жилых кварталов, где проживают представители мультиэтнических городов Германии [1]. Берлинский социолингвист Диана Мароссек не просто описывает «кицдойч», а говорит о его влиянии на «нормальный» немецкий по другую сторону многокультурных контактных зон в Берлине, Кельне или Гамбурге. Мароссек считает, что грамматические сокращенные формы все больше распространяются в немецкой разговорной речи, а примерно через пятнадцать лет эти конструкции станут совершенно нормальными в устном обиходе [2]. Например, словечко lan («мужчина» с турецкого) используется в смысле «приятель, чувак». Характерной особенностью «кицдойч» является склонность к упрощению грамматических форм: вместо ich schwöre (я клянусь) можно услышать ischwör, на смену словосочетаниям musst du (тебе нужно) и lass uns mal (давай-ка) появились новые слова musstu и lassma. Привычные артикли и вовсе перестали использоваться или они связываются с другими частями речи [3,4].
Избегая подобных сокращений, иммигранты преимущественно турецкого или арабского происхождения обходят сложности, которые присущи немецкой системе артиклей в сочетании с различными предлогами.
Благоприятствует распространению этого, по мнению Мароссек, то, что подобная языковая модель уже существовала в обычной немецкой разговорной речи. Некоторые примеры, которые она приводит („Wir fahren Genf“, „Er ist auf Arbeit“) показывают свободный процесс с понятием «стремление стяжения гласных», поскольку здесь остаются предлог или артикль, но не стяжение гласных [5].
Веским является то, что Мароссек рассматривает слитные и неслитные формы как равные по значению, и при этом упоминает, что «zum Arzt» и «zu dem Arzt zu gehen» – это немного другое. При этом было бы интересно узнать, как же такие различия в значении можно выразить на «кицдойч».
Но вероятность того, что грамматические упрощения могут привести к коммуникативным ограничениям, автор не принимает во внимание. Как и
большинство исследователей разговорного немецкого языка, она видит в этом лишь устранение ненужных сложностей немецкой грамматики – давно назревшую реформу под знаком языковой экономии.
Для того, чтобы определить, где и как распространяется стяжение гласных, Мароссек неофициально, как стажер, посетила в Берлине около 30 школ всех типов, где записывала разговоры учеников старших классов на занятиях и переменах. В результате обобщения собранного в ходе этого эксперимента молодежного сленга автор собрала впечатляющее количество языковых данных. Результаты свидетельствуют о том, что во многих школах стяжение гласных – постоянная составная часть окрашенного «кицдойч» молодежного языка, который ученики – с или без миграционного фона – используют между собой, чтобы подтвердить принадлежность к определенной группе и собственный статус. В большинстве случаев, грамматическая укороченная форма ограничивается ролью идентифицирующего символа в ограничении от старшего поколения, в то время как ученики на занятиях общаются без проблем на стандартном немецком языке.
В социальных центрах, школах для мигрантов дети говорят «кицдойч», так как по-другому просто не могут. Учителя на занятиях их не исправляют, а некоторые педагоги сами перенимают стяжение гласных. В этой атмосфере языковому групповому давлению подчиняются даже ученики, которые могли правильно говорить, чтобы социально выжить.
При исследовании «кицдойч» Мароссек избегает мрачных прогнозов, а говорит о выразительности и инновационных силах нового диалекта. Например, появляются ругательства как проявление взаимоуважения, как перевернутая форма вежливости („Opfer“, „Spast“, „behindert“, „Kartoffelfresse“, „Dönerknecht“). Исследования Дианы Мароссек убедительно подтверждают, что «кицдойч» завоевал в современном молодежном языке прочное место. Утверждение же, что такие примеры все чаще встречаются в немецком разговорном языке взрослого поколения
горожан среднего возраста, у нее основывается не на систематических исследованиях, а на единичных наблюдениях и субъективных впечатлениях.
Библиографический список
- http://indeutschland.ru/leben/2012/06/07/kiezdeutsch–yazyk-nemeckih-ulic.html 2. http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/sachbuch/kiezdeutsch-untersucht-von-soziolinguistin-diana-marossek-14167926.html?printPagedArticle=true#pageIndex_2
- Богданова Ю.З. Аутентичные материалы для профессионально-ориентированного обучения иностранному языку // Современная педагогика. 2016. № 5. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2016/05/5649
- Богданова Ю.З. О диалоге культур и некоторых проблемах художественного перевода // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2. URL: http://human.snauka.ru/2016/02/14136.
- Богданова Ю.З. О возможностях интеграции отечественных лингвистов в европейское научное сообщество // Современная педагогика. 2016. № 4. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2016/04/5619.