СУЩЕСТВУЕТ ЛИ СТАНДАРТНЫЙ КВЕБЕКСКИЙ ЯЗЫК?

Закамулина Миляуша Нурулловна1, Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна2
1Казанский государственный энергетический университет, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедры иностранных языков
2Казанский государственный энергетический университет, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков

Аннотация
В статье рассматривается с политической, социологической, педагогической и собственно языковой точек зрения проблема рождения квебекского языка, не зависимого от метропольного французского. Влиятельные лингвисты утверждают о вероятном консенсусе в вопросе продвижения «стандартного квебекского языка». Квебекцы считают, что в качестве правильного французского языка в Квебеке должен преподаваться международный французский язык метрополии. Однако у них существует мнение о том, что квебекский французский язык становится ближе к франко-европейскому. Исследование лексики демонстрирует аналогичные результаты. Тенденции, наблюдаемые в разговорном языке, идут в том же направлении. Таким образом, провозглашается рождение квебекского языка, не зависимого от метропольного французского.

Ключевые слова: квебекский французский язык, метропольный французский язык, франко-европейский вариант


IS THERE A STANDARD QUEBEC LANGUAGE?

Zakamulina Milyausha Nurullovna1, Lutfullina Gulnara Firdavisovna2
1Kazan State Power Engineering University, Doctor of Philology, Professor, Head of Department of Foreign Languages
2Kazan State Power Engineering University, Doctor of Philology, Professor of Department of Foreign Languages

Abstract
The article deals with political, sociological, educational, and linguistic views on actual problem of Quebec language birth, independent of metropolitan French. The influential linguists argue that there is a consensus on the issue of promoting the "standard Quebec language." Quebecers believe that language of international French metropolis must be taught as correct French language in Quebec. However, they believe that Quebec French is getting closer to European French language. Vocabulary study shows similar results. There are similar tendencies in spoken language. Thus, the birth of Quebec language is proclaimed, independent of metropolitan French.

Keywords: Franco-European version, metropolitan French, Quebec French


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Закамулина М.Н., Лутфуллина Г.Ф. Существует ли стандартный квебекский язык? // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/04/14883 (дата обращения: 22.02.2024).

В 2008 г. в средствах массовой информации Квебека появилось сообщение о том, что Квебекская партия представила своему Национальному совету предложение «о решительной реориентации преподавания французского языка на усвоение стандартного письменного и устного квебекского языка». То есть, как отмечает Аннет Пако [5], речь идет о провозглашении рождения нового языка, не зависимого от французского; таким образом, Квебекская партия в плане языка делает то, что она не осмеливается сделать в политическом плане: провозгласить независимость. Но не следует обольщаться:  даже если бы была предложена более безобидная терминология, как, например, «стандартный французский язык, употребляемый в Квебеке», речь все равно бы шла о языковом сепаратизме, то есть об отделении французского языка Квебека от остального франкофонного мира и обязательном преподавании в школах нормы, отличной от нормы языка других франкофонов. Многие из этих СМИ отметили в этой связи, что этот стандартный квебекский язык нигде не зафиксирован и не определен, он не имеет учебников и, с точки зрения педагогической, вводить его для изучения в школах по меньшей мере нелогично и абсурдно. А с точки зрения социологической, такое предложение может иметь гораздо более серьезные проблемы.  «Язык», о котором идет речь, реальность, контуры которого и особенно само существование вызывают споры среди лингвистов, большинство из которых выступает против такой постановки вопроса, полагая ее необоснованной и ошибочной. Жак Морэ отмечает еще одну сторону подобной далеко не безобидной операции: утверждение стандарта квебекского языка приведет к обесцениванию других вариантов языка, еще более укрепит уже существующие социальные барьеры и механизмы исключения. В подобных условиях следует спросить себя: какой стандарт вызовет меньше проявлений социальной несправедливости как у принимающего общества, так и у желающих в него интегрироваться: квебекский стандартный, нигде и никем не описанный, или так называемый международный французский, описанный на разных своих языковых уровнях в многочисленных учебниках и преподаваемый во всем мире?[3].

«Нужно ли напоминать,  –  пишет Жиль Куртманш, – что язык обладает определенным лексическим составом, орфографией и синтаксисом?  Для тех, кто настаивает на “квебекском языке”, всякая группа общих языковых знаков, понятных для данного сообщества, является языком. Восемь человек в квартале, использующих одни и те же слова, говорят ли они на отдельном языке? Говоря о письменном языке, можно предположить, что речь идет о некоторых добавлениях, зачастую интересных, которые Квебек внес во французский язык (courriel, clavardage, baladeur), которые, впрочем, были зафиксированы в словарях, даже если они и не имели системного употребления во Франции. И если преподавать письменный стандартный квебекский язык, следует ли преподавать отсутствие согласования причастий прошедшего времени, фонетическую орфографию, невостребованность синтаксиса? “Разговорный стандартный квебекский язык” – вот еще более сюрреалистичное предложение. Марокканец или сенегалец вам скажут, что не понимают, почему, чтобы стать квебекцем, ему нужно плохо говорить по-французски». Куртманш пытается представить, что бы произошло в Швейцарии или Бельгии, если бы там предложили преподавать бельгийский стандартный французский или швейцарский стандартный французский. «Это привело бы к всеобщей конвульсии. Тем не менее бельгийцы и швейцарцы имеют в своем разговорном языке не меньше особенностей, чем квебекцы. Но из этих реальных особенностей они не создают свой отдельный язык. Что касается других языков, можно ли говорить о том, какой язык преподают в Мексике – мексиканский или испанский? […] Язык – это не кафетерий, в котором выбирают, что захочется. Язык – это полная трапеза: закуска, основное блюдо, десерт. Все включено. Словарь, орфография, синтаксис» [2].

Да и сами квебекцы не хотят замыкаться в своей «квебексности». Согласно Квебекскому бюро французского языка, чем более образованна личность, тем строже судит квебецизмы. Еще более значимо то, что, согласно Жаку Морэ, квебекцы не хотят, чтобы их вариант французского языка был описан как независимый язык, без всякой связи с французским языком, на котором пишут и говорят везде в мире за пределами Квебека [3]. В июне 2008 г. Высший совет французского языка обнародовал свою точку зрения о демоязыковой ситуации в Квебеке и о проблемах нормы французского языка в Квебеке, не делая при этом ссылок на исследования Квебекского бюро французского языка о качестве и преподавании французского языка в Квебеке, тем более, что одно из его социолингвистических исследований представляет собой самый серьезный анализ нормы и качества языка со времен комиссии Жандрона [1]. В пятилетнем докладе Квебекского бюро приводятся результаты национальных экзаменов по французскому языку в данных Министерства образования. Так, среди учеников 5-х классов среднего звена и учеников коллежей (CEGEP) уровень владения языком падает. В 2004 г. на единых экзаменах по французскому языку один из четырех учеников 5-го класса показал недостаточный уровень владения синтаксисом. И если бы учитывались орфографические навыки как отборочный критерий, то провалился бы каждый второй ученик. Что касается коллежей, то с 1998 г. уровень знаний по языку и литературе также падает: незначительное повышение уровня в 2007 г. не повлияло на общую тенденцию, наблюдаемую за последнее десятилетие. Анализ, проведенный Бюро французского языка, показал еще более тревожную вещь: будущие учителя (как по языку, так и по математике) испытывают определенные трудности в выражении своих мыслей на хорошем литературном французском языке, и в этом смысле они никак не могут служить примером   для учеников. В 1997 г. Высшим советом по французскому языку было предложено создать комитет с целью формулирования для преподавательского корпуса четких директив в области произношения. С тех пор ничего не было предпринято.

Среди родителей и преподавателей французского языка бόльшую озабоченность вызывают грамматические ошибки молодых учителей, такие, как неправильное спряжение глаголов III группы, употребление изъявительного наклонения вместо сюбжонктива (н-р, в произнесенной одной учительницей начальных классов структуре il faut que vous faisiez сразу две ошибки – в выборе индикатива вместо сюбжонктива и при этом неправильной формы глагола III гр. faire во II лице мн. ч. Или posez-vous pas la question de qu’est-ce qu’il faut faire, или si j’aurais (вместо si j’avais). Аналогичные случаи с нарушениями нормативных правил грамматики французского языка не являются единичными и не представляют собой проблемы одного конкретного учителя, они исходят из самой системы. В педагогических университетах будущие учителя-лингвисты имеют всего несколько часов грамматики на первом курсе, остальное же время они посвящают себя главному – педагогике. Пессимисты не столь уж пессимистичны. Они предвидят катастрофу тогда, когда, не будучи увиденной или услышанной, она уже произошла. Они окрашивают в черный цвет будущее тогда, когда настоящее уже зловеще [4].

Другие результаты Квебекского бюро французского языка  ставят под сомнение точку зрения влиятельных, приближенных к Совету лингвистов, утверждающих о вероятном консенсусе в вопросе продвижения «стандартного квебекского языка». Председатель Совета после очередного совещания заявил 23 сентября 2008 г., что он намеревается продвигать «квебекский вариант». Эта заявка, которая, по всей видимости, не поддерживается всем лингвистическим сообществом, далека от поддержки среди населения. Примерно 8 квебекцев из 10 считают, что в качестве правильного французского языка в Квебеке должен преподаваться международный французский язык метрополии, а около 9 из 10 квебекцев полагают, что на всей франкофонной территории должны использоваться единые источники ссылок. Если 78% считают, что французский язык, на котором говорят в Квебеке, отличается от метропольного французского, примерно столько же считают, что это затрудняет общение с франкофонами-европейцами. Что же касается письменного языка, то примерно две трети полагают, что он практически не отличается от международного французского языка. Среди квебекцев растет мнение о том, что квебекский французский язык становится ближе к франко-европейскому: в 1998 г. 47,6% квебекцев полагали, что между французским Европы и французским Квебека имеется больше сходств, чем различий, тогда как в 2004 г. это соотношение поднялось до 60%. Более того, 55% полагают, что за последние 20 лет наблюдалось устойчивое сближение между двумя вариантами французского языка.

Исследование лексики привело к аналогичным результатам. В 1983 и 2006 гг. репрезентативной группе жителей городов Монреаля и Квебека было предложено дать название примерно двадцати предметов, изображенных на рисунках. Соотношение лиц, ответивших скорее термином международного французского, нежели квебецизмом, возросло с 37,4% до 49,8%, что для лингвистов, занимающихся диахронией языка, представляет значительный материал, поскольку столь серьезные изменения произошли менее чем за четверть века. Но даже если известно, что респонденты чаще используют квебецизмы, это вовсе не означает, что они имеют полное представление о том, входят или нет эти слова в лексический состав «правильного» французского языка.

Тенденции, наблюдаемые в разговорном языке, идут в том же направлении. В своей работе «Откуда идет акцент квебекцев?» Жан-Дени Жандрон, председатель комиссии, которой он дал свое имя, напоминает, что французские провинции продолжают процесс выравнивания своего произношения по парижскому произношению, являющемуся уже в течение двух веков нормативным и что Квебек идет в том же направлении, хотя и с некоторым опозданием. В самом деле, произношение типа Ugène вместо Eugène, leu вместо leur, neu вместо neuf, crère вместо croire, sumer вместо semer, довольно часто встречавшиеся в Квебеке более полувека назад,  сегодня почти исчезло. Квебекцы осознают всю важность владения «просто французским языком» (термин Аннэт Пако) и хотят участвовать в международных обменах, возможных благодаря знанию международного французского языка, они хотят такого образования, которое может обеспечить их детям достойное место в открытом мире. И если во всем мире школьники разных народов и национальностей могут изучать этот язык на разных уровнях, не будучи ущемленными в правах и свободах, то почему квебекцам может быть в этом отказано? [3; 5].


Библиографический список
  1. Закамулина М.Н., Януш О.Б. Лингвополитический пейзаж и парадипломатия Квебека // Трансграничные языковые отношения: очерки  политической лингвистики / М.Н. Закамулина, О.Б. Януш. – Казань: КГЭУ, 2009. – С. 175-225.
  2. Courtmanche G. Parler le créole québécois? [Электронный ресурс] http://www.le devoir.com/2008/03/15/180579.html
  3. Maurais J. Le français correct plutȏt que le français québécois [Электронный ресурс]http://www.cyberpresse.ca/le soleil/opinions/points de vue/2008.10/30/01/34451
  4. Maurais J. Langue québécoise ou langue française? [Электронный ресурс] http://www.le devoir.com/2008/12/29/225095.html
  5. Материал заимствован из письма одной преподавательницы французского языка, опубликованного 3.09.2007 в форуме читателей блога Rue 89 [Электронный ресурс] http://www.rue 89.com/rue


Все статьи автора «Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: