В португальском языке существуют разные версии произношения некоторых слов или звуков, таким образом можно разделить португалоязычные страны на две самые крупные территориальные группы: Бразилия и Португалия.
Португальский язык – один из наиболее распространенных языков европы. Он является особым языком романской группы с XIII века. Современный португальский язык формируется к XVI веку. Португальский язык является государственным языком Португалии и 8 бывших колоний этой страны, а именно Бразилия, Ангола, Кабо-Верде, Мозамбик, Макао, Гвинеи-Бисау, Восточный Тимор, Сан-Томе и Принсипи. Общая численность населений этих стран более 230 миллион человек. Португалоязычные страны называются лузофонными, а сами носители языка – лузофонами, lusófono.
В связи с тем, что португальский язык может сильно варьироваться, правительство Португалии согласует с другими странами некоторые произношения и написания. Бразильский португальский – языковой вариант португальского языка, который используется в Бразилии.
Существуют разные варианты португальского языка (европейский, африканский, азиатский), эти варианты оцениваются по-разному. Эти различия не сильно велики, однако заметны они на всех уровнях, в особенности в фонетическом плане. С середины ХХ века бразильский португальский становится «лидирующим» среди других вариантов португальского языка. Большинство научных изданий на португальском языке используют именно его. Произошло это по причине того, что Бразилия большая страна и население Бразилии уже превысило 200 миллионов человек, что почти в 20 раз превышает население Португалии (10 миллионов).
Официальным языком Бразилии является португальский язык. Им владеет подавляющее население страны (191 миллион на 2009 год), за исключением некоторых индейцев из неконтактных племён. Он используется в школах, газетах, новостях и среди жителей.
Португальский язык в Бразилии обрел новые качества, в фонетике, словах, письменности, что позволяет говорить о существовании бразильского португальского. Однако и внутри Бразилии есть много различий в языке. Данная ситуация с различиями между языковыми вариантами Бразилии и Португалии и внутри Бразилии может быть сравнима с ситуацией между американским и британским вариантами английского языка.
Так откуда взялась огромная разница в произношении одного языка? В 1500 году Бразилия попала в колониальную зависимость от Португалии. Португальцы осваивали там земли, захватывали людей в рабство и, соответственно навязывали свой язык (явление субстрат). Но на тот момент, в Бразилии уже был язык «тупи» аборигенов-индейцев. Языки начали смешиваться и уже на тот момент начала появляться разница в произношении. Позже, в Бразилию начали приплывать тысячи кораблей с чернокожими африканцами. После того, как Бразилия обрела независимость в 1822 году, туда стали мигрировать люди из европейских стран, что тоже оказало свое воздействие на нынешний бразильский португальский.
Бразильский вариант написания слов различается в португальском и в других лузофонных странах. Например, в португальском языке в словах, в которых присутствуют буквосочетания cc, cç, ct, pc, pç, pt буквы c или p не произносятся, но пишутся, а в бразильском в этих же случаях эти буквы опускаются (ПП acção — ПБ ação; ПП óptimo — ПБ ótimo). Другое отличие состоит в разном написании [] перед e и i. В ПП этот звук более предпочтительно выражать буквой g, а в ПБ — j (beringela — berinjela) [1].
К тому же, в Португалии слова и звуки часто «глотают», они произносят слова быстро, бегло. В Бразилии же наоборот: произношение более плавное и внятное, звуки не пропадают, а наоборот вытягиваются. Рассмотрим это на примере трех слов: еsperança (надежда), pedaço (кусочек), menino (мальчик). Произношение в Бразилии: еsperança – эсперанса; pedaço – педасу; menino – менину. Произношении в Португалии: еsperança – эспранса; pedaço – пдасу; menino – мнину [2].
Произношение «R». Произношение этой буквы очень характерно своими вариациями и для одной и для второй страны. В большинстве случаев, в Бразилии R произносится как нечто среднее между «Х» и «Р», иными словами, этот звук мягок, Х произносится мягко (удвоенное RR напоминает «ГГ», как будто украинская Г). В остальных случаях R произносится как обычная Р, только мягче чем в русском. В Португалии же наоборот, звук RR больше похож на рычание и звучит как РРР. Например: resultado – результат; carro – машина. Произношение в Бразилии: resultado – хезултаду; carro – каггу. Произношение в Португалии: resultado – ррезултаду; carro – карру [2].
Произношение буквы «L». Произношение буквы «L» после гласной буквы также различно в этих двух странах. В Бразилии это произносится, как «У» (исключительно в случаях если «L» после гласной буквы перед согласным или в конце слова). В Португалии во всех случаях «L» не меняет своего произношения и произносится как «Л». Например: Mal – плохо; Brasil – Бразилия; Portugal – Португалия. Произношение в Бразилии: Mal – мау; Brasil – бразиу; Portugal – португау. Произношение в Португалии: Mal – мал; Brasil – бразил; Portugal – португал [2].
Произношение «QUE». В Бразилии, в отличии от России, нет звука «Ы», поэтому «QUE» они произносят как «КЕ». В Португалии же «QUE» произносится как «КЫ». Например: queijo – сыр. Произношение в Бразилии: queijo – кейжу. Произношение в Португалии: queijo – кыйж [2].
Произношение «Z». В Португалии «Z» в середине слова перед согласной и в конце слова немного шипит, буква практически превращается в «Ш». В Бразилии же, Z обычно остается звонкой, иногда приобретает еле слышную краткую, короткую «й» перед собой или превращается в «С». В начале слова и перед согласной Z произносится как «З» и в Бразилии и Португалии. Например: luz – свет. Произношение в Бразилии: luz – луйз. Произношение в Португалии: luz – луш [2].
Основная отличительная и самая яркая фонетическая черта в этих двух регионах это произношение «DE», «DI» и «TE», «TI». В Бразилии эти звуки приобретают совершенно различные от европейского португальского звуки, превращаясь в звуки «Дж» («DE», «DI»), как английская «G», и «Ч» («TE», «TI»). В то время как в Португалии, эти звуки произносятся четко и твердо. Например: Bom dia – доброе утро. Произношении в Бразилии: Bom dia – бом джиа. Произношение в Португалии: Bom dia – бом диа [2].
Произношение «S». Следующаяй яркая характеристика португальского европейского является отличающееся от бразильского произношение некоторых букв. В Бразилии произношение с оттенками шипения (шипящее) характерно только для нескольких регионов, например Рио-де-Жанейро, в остальных случаях произносим, как обычную английскую «S» или точно так же, как русскую «С». В то время как в португальском европейском действуют другие правила относительно этой буквы. В конце слова и в середине слова в сочетаниях «ST» «SP» «SK», мы произносим как «Ш» («ШТ», «ШП», «ШК»). Также, как ни странно, буква «S» может произноситься как «Ж» в случае если она стоит перед звонкими согласными.
Для обоих регионов характерно произношение звука «З», когда «S» находится между двумя гласными. Например: mais – больше. Произношение в Бразилии: mais – майс. Произношение в Португалии: mais – майш [2].
Но и в самой Бразилии язык может изменяться, ввиду его диалектов. Это географический фактор. Например, приведенный выше пример с буквой «S». Диалект Рио-де-Жанейро (кариока): Буква S, s перед согласной в середине слова и на конце слова произносится как русское «Щ». Диалект остальной части Бразилии: Буква «S, s» в середине слова перед согласной и на конце слова произносится как русская «С». Еще один яркий пример, что в Рио-де-Жанейро вставляют звук «i» в слово.
Диалект Рио-де-Жанейро (кариока):
pastel – paishtel
mesmo – meishmo
bons – bõinsh
Vasco – Vaishco
bastante – baishtante.
Диалект остальной части Бразилии:
pastel – pastel
mesmo – mezmo
Vasco – Vasco
bastante – bastante [3].
Это явление не является особенностью Бразилии, во всех языках существует такая дифференциация. Языковая раздробленность была состоянием человечества во времена его возникновения, и такое состояние обнаруживается у отсталых народов даже в новое время. Н. Н. Миклухо-Маклай, побывав в 1871 г. на северо-восточном берегу Новой Гвинеи, писал: «Почти в каждой деревне Берега Маклая свое наречие. В деревнях, отстоящих на четверть часа ходьбы друг от друга, имеется уже несколько различных слов для обозначения одних и тех же предметов; жители деревень, находящихся на расстоянии часа ходьбы одна от другой, говорят иногда на столь различных наречиях, что почти не понимают друг друга» [4].
Также на этом сказалось большое влияние других языков в Бразилии и заимствование из них новых слов. Как правило, заимствования принимаются как средство обозначения новых явлений и выражений, до определенного момента не имеющих аналогов в принимающем языке. Также заимствованные слова могут накладываться на уже имеющиеся лексические единицы, обозначающие те или иные явления [5].
Заключение
На наглядных примерах мы убедились, что в разных странах фонетика одного языка может сильно варьироваться, как в Бразилии и Португалии. Основные причины этому могут быть захват государства в колониальную зависимость. Вследствие этого происходит смешение языков: язык, на котором говорит захваченное государство, подавляется под воздействием государства-захватчика, как это было с Бразилией. Также, на язык могут влиять и другие факторы, один из них это большой поток иноязычных мигрантов. Культуры смешиваются, язык мигрантов влияет на язык государства, в которое они мигрировали. Соответственно, данные явления должны быть учтены при обучении португальскому языку [6].
Библиографический список
- Будник Е.А. Фонетические особенности региональных вариантов португальского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2009. № 2. С. 38-42.
- Опыт общения с носителем языка.
- http://www.brasileiro.ru/portugues/portuguesriodejaneiro.html – диалекты в Бразилии.
- Кодухов В.И. Введение в языкознание. Учеб. для студентов вузов. – 2-е изд., переработанное и дополненное / Репринтное воспроизведение издания 1987г. – М.: ООО «Издательский дом Альянс», 2012. – 288с.
- Митчелл П.Д., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 69-73.
- Mitchell P.J., Pardinho L.A., Yermakova-Aguiar N.N., Meshkov L.V. Language Learning and Intercultural Communicative Competence: An Action Research Case Study of Learners of Portuguese // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015. Т. 200. С. 307-312.