ЭТНОНИМОСОДЕРЖАЩИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ЭТНИЧЕСКИЕ ГЕТЕРОСТЕРЕОТИПЫ В КОНТЕКСТЕ ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

Колшенская Екатерина Сергеевна1, Дьякова Анастасия Алексеевна2
1Волгоградский государственный социально-педагогический университет, магистрант кафедры языкознания
2Волгоградский государственный социально-педагогический университет, кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания

Аннотация
Статья посвящена рассмотрению этнонимосодержащих фразеологизмов английского языка как культурно значимых языковых единиц, репрезентирующих этнические гетеростереотипы. Исследование проведено с учетом диалектической связи языка и культуры, в результате чего обосновывается значимость этнонимосодержащих фразеологизмов в коммуникации: они, с одной стороны, отражают, а с другой — формируют гетеростереотипные представления носителей языка.

Ключевые слова: взаимосвязь языка и культуры, внутренняя форма фразеологизма, коннотативное значение, семантика фразеологизма, фразеологизм, этнический гетеростереотип, этноним, этнонимосодержащий фразеологизм, этноцентризм


IDIOMS WITH COMPONENT-ETHNONYM AND ETHNIC HETEROSTEREOTYPE IN THE CONTEXT OF THE RELATIONSHIP OF LANGUAGE AND CULTURE

Kolshenskaya Ekaterina Sergeevna1, Diyakova Аnastasiya Аlekseevna2
1Volgograd State Socio-Pedagogical University, master student of the Department of Linguistics
2Volgograd State Socio-Pedagogical University, PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Linguistics

Abstract
The article is devoted to idioms with component-ethnonym in the English language as a culturally significant linguistic units representing ethnic heterostereotype. The study was conducted taking into account the dialectical relation of language and culture, resulting in a substantiated the importance of idioms with component-ethnonym in communication: they are reflect and form heterostereotype representation of native speakers.

Keywords: connotative meaning, ethnic heterostereotype, ethnocentrism., ethnonym, idiom, idiom with component-ethnonym, internal form of the idiom, relationship of language and culture, semantics of the idiom


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Колшенская Е.С., Дьякова А.А. Этнонимосодержащие фразеологизмы и этнические гетеростереотипы в контексте взаимосвязи языка и культуры // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 4. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2015/04/10613 (дата обращения: 21.02.2024).

Вопрос об отношениях языка и культуры является одним из наиболее сложных в лингвокультурологии.  Его постановка относится еще к началу XIX столетия, к трудам И. Гердера и В. фон Гумбольдта, указывавшим на способность языка воздействовать на формирование народной культуры. В дальнейшем этот вопрос по-разному разрабатывался в работах отечественных и зарубежных ученых. Одни исследователи рассматривают язык как отражение культуры (Д. Додд, Р.М. Уайт, Э. Холленштейн, С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Г.В. Колшанский, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян, Б.А. Серебренников и др.), поскольку влияние культуры на язык во многих случаях очевидно. Другие ученые акцентируют внимание на противоположном направлении воздействия, когда язык определяет культуру (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Л. Вайсгербер, Дж. Кэррол, Д. Олфорд, Д. Хаймс, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня и др.). Культура порождает язык и, наоборот, язык является творцом культуры, в зависимости от подхода к изучению. Мы рассмотрим связь языка и культуры в обоих аспектах — «язык как зеркало культуры» и «язык как творец культуры» — на материале этнонимосодержащих  фразеологизмов английского языка. Предметом нашего интереса является репрезентация в этих языковых единицах этнических гетеростерепотипов как устойчивых представлений носителей английского языка о представителях других этнических общностей, государств, которые сформировались в ходе длительного процесса межкультурных коммуникаций. Отметим, что, в отличие от автостереотипов (обобщенные представления членов данной этнической общности о себе самих), гетеростереотипные представления, как правило, весьма критичны [1, с. 108].

Этнические гетеростереотипы находят яркое воплощение в языке в виде фразеологических единиц, включающих в себя этнонимическую лексику. Мы выявили и изучили более 100 этнонимосодержащих фразеологизмов английского языка с такими этнонимами как «Dutch» — «голландский», «French» — «французский», «Greek» — «греческий», «Irish» — «ирландский», «Chinese» — «китайский», «Indian» — «индейский» (имеется в виду коренное население Америки, индейцы), «Mexican» —  «мексиканский», «Scotch» — «шотландский», «Welsh» — «уэльский», «Australian» — «австралийский»,  «Egyptian» — «египетский», «Turkish» — «турецкий», «Russian» — «русский».

Исследование фразеологии американского и британского вариантов английского языка в аспекте «язык как зеркало культуры» подтверждает справедливость положения о том, что этнонимосодержащие фразеологические единицы служат отражением гетеростереотипных представлений. Определение внутренней формы фразеологизмов с компонентом-этнонимом показало, что появление данных единиц напрямую связано с историей взаимоотношений Англии и Америки с другими государствами, а значит, отраженные в ФЕ представления носителей британской и американской лингвокультур о членах иных этнических общностей обусловлены экстралингвистически. Так, в процессе нашего исследования ни в одном из источников не было найдено фразеологизма с этнонимом «Dutch» (а это самая многочисленная группа этнонимосодержащих фразеологизмов — 21 единица), который имел бы положительную коннотацию. Голландцы представляются англичанам в весьма неприятном свете, и такой результат, безусловно, связан с историей взаимоотношений Англии и Голландии: в XVII в. Англия и Голландия были ведущими морскими державами, боровшимися за главенство на морских просторах; со временем соперничество стало принадлежностью истории, а фразеологизмы остались в английском языке по сей день. В качестве другого примера приведем фразеологизмы с компонентом «Irish», негативная семантика которых тоже обусловлена экстралингвистически — масштабной ирландской иммиграцией в 1800-х гг. в Англии и в Соединенных Штатах.

Экстралингвистическая детерминированность семантики этнонимосодержащих фразеологизмов выражается также в том, что отраженные в них представления часто служат проявлением этноцентризма как склонности людей рассматривать собственную этническую группу в качестве эталона, а остальные оценивать как нижестоящие, что проявляется в тенденции считать то, что происходит в других культурах, неестественным и неправильным [2, с. 266]. Так, носители американского варианта английского языка расценивают своих соседей мексиканцев как «второсортную» нацию, представители которой годятся лишь для выполнения тяжелой непрестижной работы с низкой оплатой (Mexican promotion). В то же время носители как американского, так и британского вариантов английского языка считают себя лучше представителей других наций, и это также отражается в английской фразеологии, но уже с помощью единиц с положительными коннотациями, в которых этноним English характеризует реалии, получающие положительную оценку, например «to murder King’s English» — букв. «убить королевский английский», т.е. исковеркать совершенный язык. Отношение англичан к своей нации, находящее отражение во фразеологических единицах, очевидно.

Однако мы считаем необходимым уделить внимание рассмотрению связи языка и культуры и в другом аспекте: «язык как творец культуры». Закрепившись в языке, этнонимосодержащие фразеологизмы в свою очередь становятся важным фактором формирования гетеростереотипов, что и приводит нас к иному ракурсу рассмотрения проблемы взаимодействия языка и культуры. Носители языка, с детства усваивая в числе прочих языковых средств рассматриваемые фразеологизмы, усваивают и передаваемые ими представления, которые могут быть уже и неактуальны с точки зрения современных межэтнических отношений. Люди применяют в своей речи подобные фразеологические единицы неосознанно, «автоматически», зачастую не будучи знакомыми ни с одним представителем упоминаемых этнических общностей. Тем не менее посредством языка гетеростереотипы укореняются в их сознании и оказывают влияние (в большинстве случаев негативное) на межкультурные отношения, формируя заведомо упрощенный, шаблонный или даже искаженный образ.

Так, например, американский вариант английского языка через фразеологию способствует формированию у его носителей представления об индейцах как о людях замкнутых и непросвещенных (A wooden Indian), хитрых и стремящихся к выгоде (an Indian giver; an Indian gift), склонных к употреблению алкоголя (to see Indians) и т.д. Как американцев, так и британцев язык «учит» воспринимать греков как беззаботных, легкомысленных людей (gay (mad/merry) Greek), которым не стоит доверять (Greek gift), а китайцев с их восточной культурой — как абсолютно непонятных (Chinese puzzle) и неприспособленных к жизни (Chinese ace) людей.

Все это происходит потому, что язык не только отражение, но и основание культуры, он формирует личность человека, передавая заложенное в нем видение мира, отношение к людям и т.д. По образному сравнению С.Г. Тер-Минасовой, люди — «пленники своего языка»: «Все мы созданы языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков. Мы не выбираем ни родной язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы входим в мир людей, и язык немедленно начинает свою работу, навязывая нам представление о мире (картину мира), о людях, о системе ценностей… язык — умелый и опытный мастер, “инженер человеческих душ”…» [3, с. 259].

Гетеростереотипы, передаваемые из поколения в поколение фразеологией, во многих случаях оказываются источником национальных предубеждений и, следовательно, межэтнических и межнациональных конфликтов [4, с. 43]. Однако у этого лингвокультурного феномена есть и другая сторона: «При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, ослабляют удар, снижают культурный шок… Они могут служить мостиками в другую культуру» [4, с. 44]. Например, фразеологизм «a wooden Indian» может охарактеризовать обычное поведение индейцев в их повседневной жизни, и тогда при знакомстве с ними представителям других лингвокультур уже не будет казаться, что они вызывают у индейцев антипатию. Кроме того, знания о специфических чертах характера и поведения представителей иных этнических общностей, которыми язык наделяет своих носителей через этнонимосодержащие фразеологизмы, при межкультурном общении помогут им избежать нарушений культурных норм (зачастую «неписаных»), которые воспринимаются намного болезненнее, чем нарушения языковых норм.  Таким образом, знание лингвокультурной специфики фразеологических единиц с компонентом-этнонимом следует рассматривать в качестве необходимой составляющей языковой и культурной компетенции, особенно в условиях современных глобализационных процессов.

Проведенное нами исследование выявило как культурную обусловленность этнонимосодержащих фразеологизмов как языковых единиц, так и лингвистическую детерминированность гетеростереотипов как единиц культуры. По словам К. Леви-Стросса, «язык — часть культуры, ее продукт и ее основание» [5, с. 185], и такой подход к решению проблемы «Язык и культура» отражен в работах большинства современных ученых (Г.О. Винокур, В.В. Воробьев, Н.И. Жинкин, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, А.Т. Хроленко и др.); он объясняет результаты наших наблюдений над языковым материалом и представляется нам наиболее целесообразным. Таким образом, онтологическая связь языка и культуры подразумевает их взаимную детерминированность, данные феномены не существуют изолированно.


Библиографический список
  1. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. 208 с.
  2. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий.  М.: ПЕР СЭ, 2002. 416 с.
  3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2008. 264 с.
  4. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово/Slovo, 2008. 344 с.
  5. Леви-Стросс К. Первобытное мышление. М.: Республика, 1994. 382 с.


Все статьи автора «Diyakova»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: