В настоящее время сфера применения английского языка в металлургии значительно расширилась. В связи с этим цель изучения английского языка для студентов-металлургов состоит в формировании общенаучных, инструментальных, специальных знаний на иностранном языке, относящихся к данной профессии. Важным вопросом является формирование теоретических и практических знаний англоязычной речевой деятельности в практике применения английского языка в металлургии.
Изучение применения английского языка в металлургии строится с учетом современных методов и технологий преподавания иностранных языков, а именно: изучается «Профессиональный язык» (English for special purposes), «Деловой иностранный язык» (Business English), а также основы научно-технического перевода. Студент должен уметь использовать на практике терминологию металлургической направленности, развивать способность переводить с родного языка на английский и обратно общенаучные и специальные металлургические термины. Также необходимо уметь составлять и оформлять деловую документацию на английском языке по металлургии, переводить аннотации, статьи по металлургии. Современное состояние науки требует базовых знаний английского языка по данной специальности, поэтому упражнения в английских учебниках по металлургии созданы исключительно на лексике металлургических специальностей [1], [2], [3].
Эти книги содержат раздел «Анализ трудностей чтения и перевода английской научной и технической литературы», содержащий англо-русский справочник слов и выражений, широко используемых в научно-технической литературе, представлены фразы-клише и «устойчивые» выражения для металлургии.
Практическое применение английского языка в металлургии требует от студента активности, он должен продолжать самостоятельную работу, в том числе знакомиться с научной литературой на иностранных языках, применять полученные знания к решению конкретных задач.
При работе с источниками необходимо обратить внимание на возможные трудности при переводе иностранной научной литературы и найти пути их преодоления:
1) нужно правильно выбрать значение слова в словаре, обращая внимание на контекст. Многие термины могут иметь несколько значений, например, слово “valve” имеет следующие значения: «лампа (компонент радиоаппаратуры)», «затвор», «вентиль», «задвижка», «заслонка», «клапан», «кран», «пневмораспределитель», «шибер» [4];
2) перевод интернациональных слов, как правило, не представляет затруднений; однако, сложности могут возникнуть с переводом заимствованных словах и так называемых «ложных друзей переводчика», например, слово “cabinet” в техническом английском языке означает «кожух», «корпус», а не «кабинет», слово “resin” – «полимер», «смола», а не «резина», “clay” – «глина», а не «клей» [4];
3) в противоположность «ложным друзьям переводчика» существуют также слова, которые могут иметь одинаковое значение и сходное звучание; подобные слова называются лексическими когнатами;
4) имена собственные, как правило, не переводятся; это же правило относится и к названиям газет и журналов.
Перевод в области металлургии является одним из наиболее сложных видов технического перевода. Специфика его состоит в том, что без знания инженерно-технических реалий выполнить точный перевод в металлургической сфере невозможно.
В металлургии насчитывается от 200 000 до 500 000 терминов. Вопросы специфики терминов и способах их перевода рассматривали в своих работах В.Н. Комиссаров [5] и Я.И. Рецкер [6].
Терминология металлургии содержит большое количество сокращений, аббревиатур, замен словосочетаний сложными словами, номенклатурных обозначений. Список областей, к которым принадлежат металлургические термины, включает металловедение и технологию металлов, металлообработку, дефектоскопию и контроль качества, металлографию, подготовку руд, производство чугуна и ферросплавов, переработку металлического вторсырья, сварку, прокатное и волочильное производство, обработку металлов и др. Примеры терминов с их переводом на русский язык приведены в таблице 1. Для выполнения перевод текстов на тему металлургии необходимо обладать знаниями в этой области.
Таблица 1 – Английские термины с переводом на русский язык
AOD-process | АОД-процесс – обезуглероживание коррозионно-стойкой хромистой стали продувкой жидкого расплава в специальном конвертере смесью аргона и кислорода через донные фурмы. |
Alundum | алунд – тугоплавкий материал, получаемый плавкой (Аl2О3) в электропечи; широко применяется в черной и цветной металлургии в виде жаростойких изделий (тигли, колпачки для термопар и т.п.). |
Cast iron with vermicular compacted graphite | чугун с вермикулярным графитом – чугун с формой графита, занимающей промежуточное положение между чугунами с пластинчатым и шаровидным графитом. Чугун с вермикулярным графитом сочетает хорошие литейные свойства с более высокой чем у серого чугуна, прочностью, пластичностью и ударной вязкостью. |
Brass | латунь |
Bear | козел – остаток металла, застывший в объеме печи или ковша в результате нарушения нормального хода технологического процесса или аварийного выпуска металла из печи или разливочного ковша. |
Continuous casting machine | Машина непрерывного литья заготовок (МНЛЗ) |
Ductile iron | чугун с шаровидным графитом – высокопрочный чугун, в котором графит имеет шаровидную форму, обусловливающую его высокие механические свойства. |
Feeding | заправка – восстановление изношенного и поврежденного участков футеровки плавильного агрегата путем нанесения порошкообразных или полужидких огнеупоров материалов вручную или с помощью торкрет-машин сразу после выпуска плавки. |
При переводе технических текстов недопустим дословный перевод. Например, термин “flux”, переводимый на русский язык как «флюс», означает в металлургии материалы, которые вводятся в шихту для образования шлака необходимого состава. В русском языке слово «флюс» имеет и другое значение, а именно воспаление надкостницы.
Основная задача научной и технической литературы по металлургии – ясно и точно довести определенную информацию до специалиста. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.
Для студента технической специальности важно научиться переводить техническую документацию. Данное понятие включает несколько основных видов документов: собственно техническая документация (стандарты, паспорта, инструкции по эксплуатации и др.), товаросопроводительная документация (накладные, сертификаты, декларации и др.), проектная документация (проекты, расчеты, чертежи) и рекламные материалы (буклеты, проспекты и др.). Перевод таких документов вызывает затруднения наличием специальной терминологии. Как правило, такие документы очень лаконичные, краткие, без развернутых объяснений.
Перевод технической документации должен быть правильно и аккуратно оформлен с соблюдением стандартных обозначений.
Таким образом, для успешной работы с документацией на английском языке студенту недостаточно иметь прочные знания лексики и грамматики; необходимо разбираться в реалиях современного инженерного дела.
Южно-Уральский государственный университет – https://susu.ru/
Библиографический список
- Алехина М.С. Учебник английского языка для студентов металлургических специальностей. Изд.2, 2000.
- Галевский Г.В., Макарычева Е.Г., Минцис М.Я. и др. English for Students of Metallurgy. Английский для студентов металлургических специальностей. 2004.
- Рубцова М.Г. Чтение английской научной и технической литературы, 1989.
- Современный англо-русский политехнический словарь / Составитель В.В. Бутник. М., 2003.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.