СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО МЕТАЛЛУРГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Лазорак Ольга Васильевна1, Мязин Алексей Николаевич2
1Южно-Уральский государственный университет (НИУ), филиал в г. Аше, старший преподаватель
2Южно-Уральский государственный университет (НИУ), филиал в г. Аше, студент

Аннотация
Данная статья показывает, с какими трудностями может столкнуться студент университета при переводе текстов металлургической тематики с английского языка на русский, и как их избежать. Приведена краткая характеристика технической документации.

Ключевые слова: металлургия, специфика, термин, техническая документация, трудности перевода


DIFFICULTIES OF THE TRANSLATION OF TEXTS ON METALLURGY FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

Lazorak Olga Vasilievna1, Myazin Aleksey Nikolaevich2
1South Ural State University (branch in Asha), Senior tutor
2South Ural State University (branch in Asha), Student

Abstract
This article shows what difficulties the university student can face while translating texts of metallurgical subject from English into Russian and how to avoid them. The short characteristic of technical documentation is provided.

Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Лазорак О.В., Мязин А.Н. Сложности перевода текстов по металлургии с английского языка на русский // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 2 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2015/02/9674 (дата обращения: 06.03.2024).

В настоящее время сфера применения английского языка в металлургии значительно расширилась.  В связи с этим цель изучения английского языка для студентов-металлургов состоит в формировании общенаучных,  инструментальных, специальных знаний на иностранном языке, относящихся к данной профессии. Важным вопросом является формирование теоретических и практических знаний англоязычной речевой деятельности в практике применения английского языка в металлургии.

Изучение применения английского языка в металлургии строится с учетом современных методов и технологий преподавания иностранных языков, а именно: изучается «Профессиональный язык» (English for special purposes), «Деловой иностранный язык» (Business English), а также основы научно-технического перевода. Студент должен уметь использовать на практике терминологию металлургической направленности, развивать способность переводить с родного языка на английский и обратно общенаучные и специальные металлургические термины.  Также  необходимо уметь составлять и оформлять деловую документацию на английском языке по металлургии, переводить аннотации, статьи по металлургии. Современное состояние науки требует базовых знаний английского языка по данной специальности, поэтому  упражнения в английских  учебниках по металлургии созданы исключительно на лексике металлургических специальностей [1], [2], [3].

Эти книги содержат  раздел «Анализ трудностей чтения и перевода английской научной и технической литературы», содержащий англо-русский справочник слов и выражений, широко используемых в научно-технической литературе, представлены фразы-клише и «устойчивые» выражения для металлургии.

Практическое применение английского языка в металлургии требует от студента активности, он должен продолжать самостоятельную работу, в том числе знакомиться с научной литературой на иностранных языках, применять полученные знания к решению конкретных задач.

При работе с источниками необходимо обратить внимание  на возможные трудности при переводе иностранной научной литературы и  найти пути их преодоления:

1)     нужно правильно выбрать значение слова в словаре, обращая внимание на контекст. Многие термины могут иметь несколько значений, например, слово “valve” имеет следующие значения: «лампа (компонент радиоаппаратуры)», «затвор», «вентиль», «задвижка», «заслонка», «клапан», «кран», «пневмораспределитель», «шибер» [4];

2)     перевод интернациональных слов, как правило, не представляет затруднений; однако, сложности могут возникнуть с переводом заимствованных  словах и так называемых «ложных друзей переводчика», например, слово “cabinet” в техническом английском языке означает «кожух», «корпус», а не «кабинет», слово “resin” – «полимер», «смола», а не «резина», “clay” – «глина», а не «клей» [4];

3)     в противоположность «ложным друзьям переводчика» существуют также слова, которые могут иметь одинаковое значение и сходное звучание; подобные слова называются лексическими когнатами;

4)     имена собственные, как правило, не переводятся; это же правило относится и к названиям газет и журналов.

Перевод в области металлургии является одним из наиболее сложных видов технического перевода. Специфика его состоит в том, что без знания инженерно-технических реалий выполнить точный перевод в металлургической сфере невозможно.

В металлургии  насчитывается от 200 000 до 500 000 терминов. Вопросы  специфики терминов и способах их перевода рассматривали в своих работах В.Н. Комиссаров [5] и Я.И. Рецкер [6].

Терминология металлургии содержит большое количество сокращений, аббревиатур, замен словосочетаний сложными словами, номенклатурных обозначений. Список областей, к которым принадлежат металлургические термины, включает металловедение и технологию металлов, металлообработку, дефектоскопию и контроль качества, металлографию, подготовку руд, производство чугуна и ферросплавов, переработку металлического вторсырья, сварку, прокатное и волочильное производство, обработку металлов и др. Примеры терминов с их переводом на русский язык приведены в таблице 1. Для выполнения перевод текстов на тему металлургии необходимо обладать знаниями в этой области.

Таблица 1 – Английские термины с переводом на русский язык

AOD-process АОД-процесс – обезуглероживание коррозионно-стойкой хромистой стали продувкой жидкого расплава в специальном конвертере смесью аргона и кислорода через донные фурмы.
Alundum алунд – тугоплавкий материал, получаемый плавкой (Аl2О3) в электропечи; широко применяется в черной и цветной металлургии в виде жаростойких изделий (тигли, колпачки для термопар и т.п.).
Cast iron with vermicular compacted graphite чугун с вермикулярным графитом – чугун с формой графита, занимающей промежуточное положение между чугунами с пластинчатым и шаровидным графитом. Чугун с вермикулярным графитом сочетает хорошие литейные свойства с более высокой чем у серого чугуна, прочностью, пластичностью и ударной вязкостью.
Brass латунь
Bear козел – остаток металла, застывший в объеме печи или ковша в результате нарушения нормального хода технологического процесса или аварийного выпуска металла из печи или разливочного ковша.
Continuous casting machine Машина непрерывного литья заготовок (МНЛЗ)
Ductile iron чугун с шаровидным графитом – высокопрочный чугун, в котором графит имеет шаровидную форму, обусловливающую его высокие механические свойства.
Feeding заправка – восстановление изношенного и поврежденного участков футеровки плавильного агрегата путем нанесения порошкообразных или полужидких огнеупоров материалов вручную или с помощью торкрет-машин сразу после выпуска плавки.

При переводе технических текстов недопустим дословный перевод. Например, термин “flux”, переводимый на русский язык как «флюс», означает в металлургии материалы, которые вводятся в шихту для образования шлака необходимого состава. В русском языке слово «флюс» имеет и другое значение, а именно воспаление надкостницы.

Основная задача научной и технической литературы по металлургии – ясно и точно довести определенную информацию до специалиста. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.

Для студента технической специальности важно научиться переводить техническую документацию. Данное понятие включает несколько основных видов документов: собственно техническая документация (стандарты, паспорта, инструкции по эксплуатации и др.), товаросопроводительная документация (накладные, сертификаты, декларации и др.), проектная документация (проекты, расчеты, чертежи) и рекламные материалы (буклеты, проспекты и др.). Перевод таких документов вызывает затруднения наличием  специальной терминологии.  Как правило, такие документы очень лаконичные, краткие, без развернутых объяснений.

Перевод технической документации должен быть правильно и аккуратно оформлен с соблюдением стандартных обозначений.

Таким образом, для успешной работы с документацией на английском языке студенту недостаточно иметь прочные знания лексики и грамматики; необходимо разбираться в реалиях современного инженерного дела.

Южно-Уральский государственный университет – https://susu.ru/


Библиографический список
  1. Алехина М.С. Учебник английского языка для студентов металлургических специальностей. Изд.2, 2000.
  2. Галевский Г.В., Макарычева Е.Г., Минцис М.Я. и др. English for Students of Metallurgy. Английский для студентов металлургических специальностей. 2004.
  3. Рубцова М.Г. Чтение английской научной и технической литературы, 1989.
  4. Современный англо-русский политехнический словарь / Составитель В.В. Бутник. М., 2003.
  5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.


Все статьи автора «OlgaLazorak»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: