ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ АЭРОЛОГИИ И ВЕНТИЛЯЦИИ

Телегуз Анна Алексеевна
Кемеровский государственный университет

Аннотация
Целью работы является изучение лингвистической связности, присущей терминосистеме аэрологии и вентиляции. Рассматриваются словообразовательные гнезда системообразующих терминов.

Ключевые слова: терминосистемы


THE PECULIARITIES OF RUSSIAN AEROLOGY AND VENTILATION TERM SYSTEM

Teleguz Anna Alekseevna
Kemerovo State University

Abstract
The article reflexes a complex study of the linguistic integrity of the term system. The word families, formed by the basic terms of the term system, are considered.

Keywords: term system


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Телегуз А.А. Особенности русской терминосистемы аэрологии и вентиляции // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 4. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2015/04/10335 (дата обращения: 22.02.2024).

Исследованию различных терминосистем посвящены труды многих отечественных и зарубежных терминоведов, таких как Лотте Д.С., Канделаки Т.Л., Гринева-Гриневич С.В., Лейчик В.М. и др.

Система (от греч. systema – составленное из частей, соединенное) – совокупность элементов, находящихся в отношениях и связях между собой и образующих определенную целостность, единство. Для системы характерно не только наличие связей и отношений между образующими ее элементами (определенная организованность), но и неразрывное единство со средой, во взаимоотношениях с которой система проявляет свою целостность [1, с. 513]

Терминологическая система характеризуется как «сложная динамическая устойчивая система, элементами которой являются отобранные по определенным правилам лексические единицы какого-либо естественного языка, структура которой изоморфна структуре логических связей между понятиями специальной области знаний или деятельности, а функция состоит в том, чтобы служить знаковой (языковой) моделью этой области знаний или деятельности» [2, с. 42].

В терминосистеме составные термины могут образовывать ряды по сходству модели, общности грамматических значений терминоэлементов, совокупности логико-семантических отношений между элементами, наконец, по участию одного и того же однословного термина в построении нескольких родственных дериватов [3, с. 80].

Основным логическим признаком терминосистем является их структурированность. Терминосистема аэрологии и вентиляции имеет ярко выраженную иерархическую структуру.

Логико-лингвистическим признаком терминосистем служит их связность. Различаются содержательно-языковая и формально-языковая связность терминосистем. Содержательно-языковая связность является отражением логических связей, которые имеют место между единицами терминосистемы, таких, как родо-видовые отношения, отношения целого и частей, связи причины и следствия, так называемые диагональные связи, все отношения математической логики (включение, объединение, пересечение), отношения объектов и их признаков и др. [4, с. 19-27].

Например, различают местную и общеобменную искусственную вентиляцию карьеров, в зависимости от направления потока воздуха искусственная вентиляция подразделяется на вытяжную, приточную и приточно-вытяжную, по принципу действия вентиляторы делятся на центробежные и осевые, вентиляционные устройства подразделяются на перемычки, вентиляционные двери, шлюзы, клапаны и т.д.

Содержательно-языковая связность терминосистемы реализуется в разных проявлениях формально-языковой (лингвистической) ее связности.

В результате применения языковых способов появляются два характерных формальных признака терминосистем: наличие гнезд однокоренных слов (терминов) и регулярных рядов одноструктурных терминов, обозначающих однородные понятия (терминологических парадигм).

Одним из наиболее наглядных средств реализации такой связи является образование терминов — производных и сложных слов на базе исходных корневых слов: метан – метановыделение – метаноносность – метанообильность – метанодобываемость – метановоздушный; газ – газоемкость, газообильность – газоносный – дегазируемый – газопроницаемость – газовыделение – газосборный – дегазационный – дегазируемый – газосодержание – газоаналитический – газосборник – газовоздушный – высокогазоносный – аэрогазовый – газозаборный – газоотводящий – газоотсасывающий – изогаза – газоотдача – разгазирование  и т.д. [5, с. 121-122].

«Высокая эффективность дегазации достигается при правильном заложении скважин» [6. с. 35].

«Принцип действия термоиндуктометрических газоанализаторов основан на использовании разницы в теплопроводных свойствах метана и воздуха» [6, с. 21].

«Газопроницаемость углей выше, чем пород» [6, с. 26].

«Значительно увеличивается выделение метана при отбойке угля взрывным способом вследствие быстрого … дробления малодегазированного массива угля» [6, с. 27].

К одноструктурным терминам можно отнести названия заболеваний, возникающих в результате воздействия различных видов пыли, например, силикоз, пневмокониоз, асбестоз, оливиноз, апатитоз, карбокониоз, антракоз, графитоз, сидеросиликоз и т.д.

Характерный способ проявления лингвистической связности терминосистем — это использование родовых терминов в видовых в качестве терминоэлементов: проветривание – нисходящее, восходящее, принудительное, последовательное, искусственное, неустойчивое, местное, главное, обособленное, обеспыливающее проветривание; дегазация – заблаговременная, предварительная, текущая, комплексная дегазация; дегазационный (ая) – система, источник, газопровод, скважина; метан – коллектор метана, дебит метана, шахтный метан; метанообильность -  шахты, шахтопласта, крыльев, этажей, полосы, выемочных участков, выработок и т.д.

Гиперо-гипонимические связи терминов также широко распространены внутри терминосистемы аэрологии и вентиляции, что подтверждает иерархическую организацию данной терминосистемы (гипероним «индикаторный газ» объединяет такие гипонимы как «этан», «окись углерода», «радон», «пропилен» и др.; гипероним «шахтный воздух» включает следующие гипонимы: 1) «ядовитые газы», который в свою очередь включает «сероводород», «сернистый газ» и др.; 2) «взрывчатые газы», куда относятся «метан» и «водород»; 3) «компрессорные газы»).

Значительная часть терминов, обозначающих различные газы и их свойства, была заимствована из терминосистемы органической (этан, метан, пропилен, СО, (не)предельные углеводороды, акролеин) и неорганической (азот, кислород, водород) химии. Однако, в терминосистеме химии они занимают другое место (например, этан, наряду с пропаном и бутаном относится к алканам, акролеин – к группе альдегидов, а кислород – простое вещество, неметалл).

В химической терминосистеме кислород – это «элемент VI группы 2го периода периодической системы Д.И. Мендилеева, порядковый номер – 7, атомная масса – 15,9994. Природный изотоп является смесью трех изотопов…» [7, с. 80].

В терминосистеме аэрологии и вентиляции кислород – это «газ без цвета и запаха, относительная плотность 1,11. Химически чрезвычайно активен, легко соединяется с простыми и сложными газами, поддерживает горение … По Правилам безопасности (ПБ) содержание его в воздухе выработок…должно быть не менее 20%» [8, с. 6]. В последней дефиниции особое внимание уделяется тому, что кислород, прежде всего, является очень химически активным газом, содержание которого в выработках строго регламентировано.

Для терминосистемы аэрологии и вентиляции характерна антонимия (неметаллическая пыль – металлическая пыль, пылеосаждение – взметывание пыли) и синонимия (пыль, пылинки, пылевые частицы; токсичная пыль – ядовитая пыль).

Самым продуктивным способом словообразования терминов-слов является словосложение. Наиболее частотными являются две группы сложных слов:

1) сложные слова, образованные простым соположением основ (вакуумметр, тамбур-шлюз, вакуум-насос, клапан-заслонка, газ-трассер, снаряд-керногазонаборник);

2) сложные слова, в которых основы связаны соединительной гласной (газоаналитический (аппарат), газокернонаборник, газосодержащий (источник), углекислотообильность, метановыделение, противовыбросные (мероприятия), выбросоопасный (пласт), пылеотсасывающая (установка), воздуховыпускной (клапан), воздухопроницаемость, ветроотбойный (щит), потокораспределение, метанодобываемость , пылеотложение и т.д. Наиболее частотными являются слова, образованные при помощи двух основ, связанных соединительной гласной «о» либо «е»); Данная группа является наиболее обширной.

Также при образовании терминов часто используется аффиксальный способ словообразования: полувакуумный, аэрогазовый, дегазационный, погоризонтный, обуривание, пористость, изогаза, каптированный, аэрогазовый, сверхкатегорный, загазирование, разгазирование, подсвежение и т.д.

Менее продуктивными способами образования терминов являются заимствование (суфляр, дренаж, каптаж) и аббревиация (АКМ (аппаратура контроля метана), МВС метановоздушная смесь), подземные дегазационные установки стационарные (ПДУС)).

Однако наиболее распространенными являются термины-словосочетания. Двухкомпонентные термины наиболее частотны (способ дегазации, газовый фактор). Длина многокомпонентных терминов варьируется от 3 до 5 компонентов (зона метановых газов, пыль крупной фракции, газовое дренирование угольного массива, минимально допустимая скорость воздуха, удельная стыковая воздухопроницаемость трубопровода, активно проветриваемая зона выработанного пространства).

В след за Лотте Д.С. в зависимости от терминологической разложимости в данной терминосистеме можно выделить четыре типа словосочетаний: разложимые (внезапный выброс, газовый фактор), условно-разложимые (ожидаемая метанообильность, выбросоопасный пласт), полуразложимые (обособленное разбавление вредностей) и неразложимые (дренажное окно) [9, с. 80].

Преобладание терминов-словосочетаний в терминосистеме аэрологии и вентиляции объясняется необходимостью обозначения сложных составных понятий. «Терминологические словосочетания не только называют и дифференцируют возникающие понятия, но и систематизируют парадигматические отношения между ними, отражая системные связи единиц конкретной терминосистемы» [10, с.58]. Их компоненты помогают идентифицировать объект, не обращаясь к дополнительным дефинициям.

Подобные термины располагают значительным деривационным потенциалом, так как они помогают сформулировать новое понятие за счет пересечения понятийных вариантов компонентов, входящих в терминологическое сочетание [11, с. 107].

Подавляющее большинство терминов рассматриваемой терминосистемы имеют прозрачную мотивировку (вентиляторно-воздухонагревательная установка, воздухонагревательная секция, метанодобываемость).

Таким образом, в рассматриваемой терминосистеме проявляются различные аспекты системности: языковые, логические, собственно системные, что и позволяет говорить о том, что терминосистема аэрологии и вентиляции представляет собой языковую модель специальной области знания.


Библиографический список
  1. Философский словарь. Под ред. Фролова И.Т. М.: Республика. 2001. 719 с.
  2. Лейчик В. М., Смирнов И. П., Суслова И. М. Терминология информатики: Теоретические и практические вопросы // Информатика: Итоги науки и техники. М., 1977. Т. 2.,42.
  3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа. 1987. 104 с.
  4. Шелов  С.Д. Термины и характерная лексика // Термины и их функционирование. Горький, 1987. – С.19-27.
  5. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256с.
  6. Ушаков К.З., Бурчаков А.С. Аэрология горных предприятий. М.: Недра. 1987. 421 с.
  7. Бусев А.И., Ефимов И.П. Словарь химических терминов. М.: Просвещение, 1971. 208 с.
  8. Игнатенко К.П., Брайцев А.В., Эйнер Ф.Ф. Вентиляция, подземные пожары и горноспасательное дело. М.: Недра, 1975. 248 с.
  9. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики — М., Изд-во Академии наук СССР. 1961. 158 с.
  10. Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. Вып. 2 (14). С. 58-62.
  11. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития. М.; Краснодар: КубГУ, Об-во любителей российской словесности, 2003. 246 с.

 



Все статьи автора «Анна Телегуз»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: