Во французском языке для обозначения авторского предисловия существуют ряд лексических единиц. Так, французский ученый Ж. Женетт отмечает, что данное периферийное образование может обозначаться терминами: préface, introduction, avant-propos, prologue, note, notice, avis, avant-dire, au lecteur, avertissement, préambule и др. [Genette 1987: 164].
Статистический обзор 27 предисловий из французских художественных произведений XVII–XX веков, проведенный нами, показывает, что большая часть писателей употребляют термин préface.
В связи с появлением новых жанров и их адаптацией в обществе, важным является наличие коммуникативной цели, а также наличие соглашения между автором и читателем произведения, которое выражается в стратегическом подходе автора к адаптации нового произведения.
Используя коммуникативную компетенцию, автор ставит перед собой коммуникативную цель, которая понимается как стратегический результат коммуникативного акта, в данном исследовании главная цель – способствовать более глубокому пониманию основного текста произведения. Отсюда следует, что коммуникативная цель объясняет коммуникативную интенцию, которая обозначает конкретную цель высказывания заключающуюся в установлении диалогических отношений с читателем.
Согласно словарю, коммуникативная стратегия – магистральная линия речевого поведения, избранная автором для выполнения коммуникативной задачи, достижения своей главной цели в речевом взаимодействии и характеризующаяся установлением определенных отношений между участниками речевой ситуации (Педагогическое речеведение http://enc-dic.com/pedrech). В нашем случае, коммуникативная стратегия автора заключается в презентации произведения, нового в жанровом отношении и, следовательно, нуждающегося в убеждении читателя в актуальности новаторского жанра, а также в создании условий для адекватного прочтения основного текста произведения.
Изученные материалы показывают, что в рамках презентации инновационного произведения выделяются следующие коммуникативные стратегии: а) стратегия самопрезентации; б) стратегия валоризации произведения; в) диалоговая стратегия; г) стратегия создания оптимальных условий для прочтения инновационного произведения [Чернигова 2006].
Рассмотрим стратегию самопрезентации автора в предисловиях художественных произведениях. Присутствие автора, как создателя произведения, носит ярко выраженный характер в текстах предисловий.
Самопрезентация предполагает представление субъекта речи в определенном свете, привлечение на свою сторону собеседника, манипулирование им, выражение своего отношения к окружающему миру с присущей субъекту речи системой ценностей [Иссерс 2006: 73]. Самопрезентация рассматривается лингвистами как глобальная тактика, которая реализуется практически в любом речевом действии.
В работах используются разные термины для ее наименования: самопрезентация, самоименование, персонализация, самообозначение. Например, И.Т. Касавин использует термин «самоименование», Е.Ф. Серебренникова «персонализация», С. Боннафу «autodésignation» (самообозначение, самоименование) [Касавин 2004; Серебренникова 1997; Bonnafou 2002].
В нашем исследовании мы опираемся на определение российского ученого Е.Ф. Серебренниковой, которая определяет «персонализацию» как субъективацию человека в дискурсивном универсуме, выражающаяся в установлении координат высказывания либо от субъекта высказывания к миру, либо от мира к субъекту в диалоге с Другим. Субъект мысли и речи, обладающий сильной позицией в высказывании на основе своего коммуникативного статуса/персоны первого лица, может в разной степени персонализировать, проявлять свою субъектность в рамках коммуникативно-прагматических стратегий высказывания [Серебренникова 2008: 7].
Способом, служащим автору для самопрезентации в тексте являются данные термины. Рассмотрим комплекс языковых средств, с помощью которых реализуется стратегия самопрезентации в тексте предисловия.
Лингвисты указывают на две основные категории, так называемые маркеры самообозначения – личные местоимения и именные группы.
1) Так, активно используется личное приглагольное местоимение je.
* Voilà ce que j’ ai voulu et voilà ce que j’ accomplis [Zola 2012:3].
Первое лицо единственного числа показывает «авторефлексивное самоопределение и осознание <…> акт самоименования обеспечивает психофизическое утверждение себя и интенциональный набросок поля ориентации» [Касавин 2004: 386].
2) Притяжательные прилагательные первого лица (ma, mon, mes) :
* Cependant j’ avoue que le succès ne répondit pas d’abord à mes espérances [Racine 1993: 153].
Притяжательными прилагательными являются теми субъективно-центрическими построениями, исходной точкой которых является «я – субъект – человек», что предполагает структуру отношения «человек >мир» [Серебренникова 1997: 59-60]. В нашем случае, это отношение «я» – писатель, автор > «мир» – читатели. Таким образом, выражается субъективность автора.
3) Автор показывает свое отношение к высказываемому, употребляя личное приглагольное местоимение je с глаголами:
* Jemedécide à joindre à ce volume l’ arbre généalogique des Rougon-Macquart [Zola 2012: 3].
4) Выражая свое отношение к факту или его оценки автор использует различные модальные слова и выражения, а также обороты. Наличие в высказывании специального модального показателя свидетельствует о коммуникативном намерении говорящего, а также выражает субъективную характеристику высказывания:
* Jeregrette de n’avoir pas publié l’arbre dans le premier volume de la série, pour montrer tout de suite l’ensemble de mon plan [Zola 2012: 3].
5) Использование перформативных глаголов с подлежащим 1-го лица единственного числа, т.е. глаголов, применение которых в определенных ситуациях является действием: promettre (обещать), assurer (уверять), estimer (ценить, уважать, полагать), demander (просить), confesser (признавать), avertir (предупреждать), juger (судить) и др. также подчеркивают авторское намерение в предисловии [Карасик 2002: 229].
* Jeconfesse que j’ai eu tort [Mirabeau 1993: 13].
6) Широко используются в предисловиях также субъективная эпистемическая лексика, в терминологии Е.С. Яковлевой (1994), т.е. лексика, отражающая знания говорящего о предмете речи, как например, безличные формы, которые отражают модальный оттенок достоверности: il est vrai, il est très raison, il est certain, и т.д.:
* Il est vrai, ce recit est déjà un vieux livre [Clavel 1971: 7].
7) Другими показателями субъективности являются модально-вводные слова и выражения, выражающие действительность и достоверность: peut-être, sans doute, certainement, effectivement [Maingueneau 1990: 38] :
* C’est peut-être ce mot-là qui m’a frappée et qui m’a portée à écrire Horace vers le même temps [Sand 1959: 19].
Библиографический список
- Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи [Текст] : монография / О.С. Иссерс. – М. : УРСС, 2003. – 285 с.
- Карасик, В. И. Язык социального статуса [Текст] / В.И. Карасик. – М. : Гнозис, 2002. – 333 с.
- Касавин И.Т. Анализ повседневности [Текст] / И.Т. Касавин, С.П. Щавелев. – М. : Канон +, 2004. – 432 с.
- Педагогическое речеведение: словарь-справочник / под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. – URL: http://enc-dic.com/pedrech , свободный.
- Серебренникова Е.Ф. Способы представления лица личными местоимениями во французском языке [Текст] : монография / Е.Ф. Серебренникова. – Иркутск : ИГУ, 1997. – 196 с.
- Серебренникова Е.Ф. К проблеме моделирования и интерпретации персонализации высказывания [Текст] // Вестник Иркутского Государственного лингвистического университета. Серия: «Филология». – 2008. – № 1. – С. 6–12.
- Чернигова И.В. Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI–XVII веков : на материале авторских и издательских предисловий [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.05 / Иркут. гос. лингвистич. ун-т. – Иркутск, 2006. – 20 с.
- Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) [Текст] / Е.С. Яковлева. – М. : Гнозис, 1994. – 344 с.
- Bonnafous S. Autodésignation [Text] / S. Bonnafous // Dictionnaire d’Analyse du Discours. – Paris : Editions du Seuil, 2002. – P. 76
- Genette G. Seuils [Text] / G. Genette. – Paris : Le Seuil, 1987. – 426 p.
- Maingueneau D. Eléments de linguistique pour le texte littéraire [Text] / D. Maingueneau. – Paris : Bordas, 1990. – 173 p.
- Золя Э. Note [Text] / Э. Золя // Одна страница любви : книга для чтения на франц. яз. / Э. Золя. – СПб. : Антология, 2012. – С. 3–4.
- Clavel B. Préface [Text] / B. Clavel // L’ ouvrier de la nuit / B. Clavel. – Paris : Robert Laffont, 1971. – P. 7–13.
- Mirbeau O. Journal d’ une femme de chambre [Text]. – Paris : Bookking International, 1993. – P. 13.
- Racine J. Seconde préface [Text] / J. Racine // Britannicus / J. Racine. – Paris : Booking International, 1993. – P. 153–155.
- Sand G. Notice [Text] /G. Sand // Horace. – Moscou : Edition en langues étrangères, 1959. – P. 19.