ПРЕФИКСЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ НАПРАВЛЕНИЕ ДВИЖЕНИЯ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

Панахлы Сура Тариел кызы
Институт Языкознания им. Насими Национальной Академии Наук Азербайджана

Аннотация
Префиксы, как один из уникальных видов аффиксов, имеют разные дифференциальные и конкретные значения. Они могут выражать отрицание, положение, время и т.д. По этим признакам в лингвистической литературе можно встретить разные квалификации этих морфем. В данной статье рассматриваются префиксы, обозначающие направление движения. Исследование данный класс префиксов на материале разносистемных языках, позволяет открыть полную картину интеграции, развития и настоящий статус этих префиксов. В ходе исследования установлено, что некоторые префиксы, обозначающие направление движения, уже не употребляются, уступая свое место суффиксам, а другие, доминируя в языке, стеснили некоторых суффиксов, тем самым присвоив статус более широкомасштабного морфема в употреблении.

Ключевые слова: префиксы


THE PREFIXES WITH THE SEMANTIC OF MOTION’S DIRECTION IN DIFFERENT SYSTEM LANGUAGES

Panakhli Sura Tariyel
Linguistics Institute named after Nasimi of Azerbaijan National Academy of Sciences

Abstract
Prefixes as one of the unique types of affixes have different differential and specific values. They can express negation, location, time, etc. Based on these features one can meet different qualifications of these morphemes in the linguistic literature. In this article is discussed the prefixes with the semantic of motion’s direction. Study of this class of prefixes on the of different languages material, allows you to open a full picture of the integration, development and current status of these prefixes. The investigation found that some prefixes denoting the direction of movement, conceding their place are used no longer, and others by dominating in language, have embarrassed some suffixes, and thereby already have assigned the status of a wider used morpheme.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Панахлы С.Т.к. Префиксы, обозначающие направление движения в разносистемных языках // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 12. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2014/12/8750 (дата обращения: 22.02.2024).

По семантике префиксы более подходят словам, которые не образуют словосочетаний. А вот функциональные особенности префиксов приближают их к суффиксам. Но, в отличие от суффиксов, большинство префиксов очень часто не согласовываются с корнем слова.  Проблемы префиксации были достаточно изучены в сфере аспектологии и деривации. Так как, такой большой интерес таким морфемам было выявлено проблемами определения видов и способов функционирования глаголов в разных языках.  Но надо отметить, что при исследовании префиксов и их семантических свойств большая доля выпадает на процесс деривации. В современной лингвистике семантические свойства префиксов в основном рассматриваются в рамках аспектуальных характеристик глаголов. Например, на русском языке префиксация — это доминантный вид аффиксации в сфере глагола. С помощью префиксов семантика глаголов насыщается, придавая ему различные значения (направление (вверх, вниз, вперёд, назад), место назначения (близко, далеко), время (перед или после) и т.д.).  Базируясь на такие семантические вариации, префиксы классифицируются в нескольких группах. Среди них префиксы, обозначающие направление движения, встречаются во многих языках мира и  исследования этих префиксов на материалах разносистемных языках может привести к уникальным выводам.

С классификацией префиксов, обозначающих направление движения, в виде отдельной группы мы встречаемся в научном исследовании М.М.Плюжина. Автор, считает целесообразным распределить префиксов с пространственным значением в двух группах: а) обозначающие направление движения и в) выражающие место движения или события (1, с. 16).  Он отмечает, что в английском языке локативные префиксы, будучи тесно связанны с движением и его направленностью в разные стороны, смогли развиться более широко. В отличие от М.М.Плюжина, мы, учитывая то, что в сравниваемых в данном исследовании языках префиксы, образующие слова со значением места, пространства, принимают участие в образовании не только глаголов, но и слов, относящихся к другим частям речи, считаем целесообразным рассмотрение префиксов, образующих слова со значением направления, в отдельной группе. Таким образом, к префиксам, обозначающим направление движения, мы считаем нужным отнести следующие:

Eks-//eks-(ek)- обращенность направления движения вовне, наружу. Большинство слов, употребляемых с этим префиксом, во всех трех языках заимствованные. Например, слово экзема, используемое в медицинской сфере, является фонетически видоизмененной формой слова латинского происхождения eksemo (от слова «извергать», в значении сыпи на поверхности кожи).

Отметим, что произошедший от этого префикса ekzo-//ekto – более продуктивен. Примеры слов, сформированных с помощью этого суффикса, чаще встречаются в русском языке: эктодерма (внешняя сторона клеток); экзосфера (внешний слой атмосферы).

​Префикс eks-, служа формированию лексических единиц со значением прошедшего времени в английском, русском и азербайджанском языках, может быть и эквивалентом префикса post-. Например, eks-müşavir (экс-советник), eks-prezident (экс-президент) (азерб.), exwife (бывшая жена), expresident (экс-президент) (англ.), экс-чемпион (рус.) и др. Отметим, что второй префикс eks- более широко интегрировал в общеупотребительную лексику в немецком языке.

​И в немецком языке прилагательные со значением «вне определенной рамки» формируются с помощью префиксов ex- или extra- (2, с.11).

​Префиксы, обозначающие направление движения, во множестве видов более широко наблюдаются в немецком языке. А.О.Конобеев, принимая во внимание это обилие, дает следующую классификацию таких префиксов:

​В немецком языке префиксы ein-, herein-, hinein- (вовнутрь), aus-, heraus-, hinaus-, hervor- (наружу), zurück (назад), vor-, voran-, fort- (вперед), entlang-, vorbei-, vorüber- (в-, во-), über-, hinüber- (безостановочное движение), ab-, davon-, fort-, ver-, weg- (движение, начинающееся с одной точки), an-, heran-, zu-, herzu-, hinzu- (движение, направленное к конечной точке) образуют глаголы, обозначающие движение по горизонтальной линии.
​Префиксы же, формирующие вертикальное движение, следующие: auf-, herauf-, hinauf- (вверх), ab-, herab-, hinab-, unter-, herunter-, hinunter-, nieder-, hernieder- (вниз).

​ В то же время в немецком языке и следующие префиксы образуют глаголы: durch-, hindurch- (проходить сквозь что-то), enteggen- (движение против, в противоположном направлении), um-, herum-, umher- (круговое движение), weiter- (обозначает продолжение движения) (3, с.14).

​Однако в связи с тем, что в данном исследовании привлечены к изучению одновременно префиксы азербайджанского, английского и русского языка, с учетом специфики каждого языка, должны отметить, что префиксы, наблюдаемые в этих языках и формирующие слова, выражающие направление движения, немного сложно классифицировать вышеуказанным способом.

​В азербайджанском, английском и русском языках еще одним префиксом такого рода является морфема kata- (kat-, kath-). В древнегреческом языке отмечались следующие значения этого префикса: 1) обозначало направление движения вниз: katabaino – «спускаюсь вниз»; 2) выражало противоположную или враждебную позицию: katapolemo – «вести борьбу»; 3) в значении усиливания: katadelos – «абсолютно ясно»; 4) обозначало переход из одного состояния в другое: katakitpinikso – «белеть»; 5) обозначало завершение движения: katalego – «завершить, закончиться» (4). В русском языке этот префикс сохранил первое, второе и третье семантическое значение. Например: катадромный (движущийся вверх), катагенез (оседание горных пород), катализатор (усилитель химических реакций), катастрофа (разрушение, уничтожение) и др. Этот префикс, перейдя в азербайджанский язык посредством русского языка, сохранил третье семантическое значение и в этом значении используется в терминологии, относящейся к химической и физической науке: katalizator (усилитель химических реакций) и др.

Para-(par-) – этот префикс также является одним из префиксов, обозначающих направление движения. В статье Г.Рыжиковой отмечаются следующие значения данного префикса в древнегреческом языке: 1) обозначало направление движения мимо цели: parapleo – «проплываю мимо»; 2) выражало значения передачи, сдачи: paradidomai – «сдаваться, капитулировать»; 3) отклонение, отступление: parato – «отказаться, отстраниться» (4).

​В современном русском языке этот префикс сохранил все отмеченные значения в терминологической лексике и является синонимом префиксов самого русского языка «пере-» , «при-» , «против(о)-», «вне-». Термины, образуемые этим префиксом, встречаются в терминологической лексике разных языков мира и данные термины имеют интернациональный характер. Например: парапсихология, паранормальный, парацетамол, параллелограмма и др.

​Несмотря на то, что префикс para- когда-то был продуктивным, сейчас, в современную эпоху, он в языках его интеграции входит в ряд непродуктивных морфем. Как видно из примеров, этот префикс в современных языках широко используется в образовании имен (особенно имен существительных и прилагательных).

​Префикс pro- в азербайджанском языке, как и другие отмеченные префиксы, широко наблюдается в составе заимствованных терминов. Например, употребляемые в азербайджанском языке термины proqnoz, proqram, profaza и др. в ряду слов, сформированных с помощью данного префикса. Но в силу того, что эти слова вошли в азербайджанский язык в готовом виде, нелогично было бы разделять их на корень и префикс. Потому что, несмотря на то, что в языке-источнике составные части этих слов приобретали определенное семантическое значение, в азербайджанском языке они в отдельности не имеют никакого значения.

​Префикс re-, который, присоединяясь к глаголам, сигнализирует о возобновлении движения, будучи в ряду префиксов, заимствованных из латинского языка, в отличие от других префиксов, отличается своей высокой продуктивностью в германских языках. Так, если префикс re- в латинском языке служил усилению значения, то «в испанском языке семантическая нагрузка этого префикса еще более углубившись, присоединяясь к глагольным основам, стала выражать значение повторности» (5, с.18). В английском языке также этот префикс, присоединяясь к глаголам, наряду с выражением обновления движения, служит и обозначению повторного движения. Т.А.Редковская отмечает, что данный префикс в испанском языке в основном присоединяется к глаголам, обозначающим активные действия. Иногда он может выступать и как эквивалент наречия mucho (то есть много), обозначающему множество: rebajarse, regozar, recondenar и др. (5, с.19). В этом языке и префиксы rete-, requete-, образованные от префикса re-, с легкостью могут присоединяться к существительным, прилагательным, глаголам, наречиям и образуют слова с экспрессивным значением, относящиеся к различным частям речи: retesabio, requetedocil, renegros и др. (5, с. 20).

​В английском языке также этот префикс, присоединяясь к глаголам активного движения, проявляет высокую продуктивность. Например: reapply, react, recorde и др. Отметим и то, что в английском языке этот префикс, еще более расширив свои возможности, может также присоединяться и к отглагольным существительным и прилагательным. Например: action – reaction, active- reactive и др.

​Вхождение префикса re- в азербайджанский язык реализовалось посредством русского языка и было освоено в составе готовых слов, которые входили в терминосистему языка, относящийся преимущественно к химической, биологической и технической областям науки. Но в отдельности активности данного префикса в словообразовании не наблюдается. То же самое можно сказать о статусе этого префикса в русском языке. Например, в русском языке: регенерация, реакция, реактивный, реанимация и др. Эти слова так же, как и в русском языке, находятся в употреблении в терминологическом слое азербайджанского языка. Например: regenerasiya, reaksiya, reaktiv, reanimasiya и др.

​Еще одним словообразующим префиксом, обозначающим направление движения, является префикс персидского происхождения bə- . Хотя этот префикс не употребляется в современном азербайджанском языке, но его можно встретить в образцах классической литературы. Отметим, что префикс bə- в азербайджанском языке когда-то был эквивалентом аффиксу дательного падежа. Например:

Yox, yox, baxiram fikrinə, səndən oğul olmaz, Canın bəcəhənnəm! (M.Ə.Sabir). (перевод автора: Нет, нет, смотрю я на твои мысли, не выйдет мне (достойного) сына из тебя, К черту (досл.: в ад) твоя жизнь!).

Рассмотрев все вышеуказанные языковые факты и материалы разносистемных языков, можно сделать такой вывод, что греческие, латинские и английские префиксы, обозначающие направление движения очень часто и без помех могут интегрировать в любой язык, особенно в терминосистему языка. Они помимо глаголов, могут присоединяться и к отглагольным прилагательным и существительным, тем самым становясь активными компонентами деривации. Но, префиксы же русского языка не могут интегрировать в другие языки. А префиксы с персидскими корнями можно встретить в азербайджанском языке, но префикс с семантикой направления движения, который был заимствован из персидского языка, на данный момент утратил свой актуальность, уступая место суффиксам с данной семантикой.


Библиографический список
  1. Плюжин М.М. Диахронно-семантический аспект префиксального словобразования в английском языке. Автореферат дис. док. филол. наук, Москва, 1992, 42 с.
  2. Клюева А.В. Лексические категории в сфере немецкого прилагательного (на материале прилагательных с префиксальными и сложными основами). Автореферат дис. канд. филол. наук, Москва, 1987, 20 с.
  3. Конобеева А.О. Глаголы движения с локальными префиксами в категоризации пространственных отношений в современном немецком языке. Автореферат дис. канд. филол. наук, Тамбов, 2006, 19 с.
  4. Рыжикова Г. Греческие префиксы в русском языке.  URL:http://proza.ru/2008/06/19/343 (дата обращения: 21.08.)
  5. Редковская Т.А. Редупликация как средство словообразования в современном испанском языке. Автореферат дис. канд. филол. наук, Киев, 1983, 24 с.


Все статьи автора «Ибрагимова Сахиля Рафиг кызы»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: