По семантике префиксы более подходят словам, которые не образуют словосочетаний. А вот функциональные особенности префиксов приближают их к суффиксам. Но, в отличие от суффиксов, большинство префиксов очень часто не согласовываются с корнем слова. Проблемы префиксации были достаточно изучены в сфере аспектологии и деривации. Так как, такой большой интерес таким морфемам было выявлено проблемами определения видов и способов функционирования глаголов в разных языках. Но надо отметить, что при исследовании префиксов и их семантических свойств большая доля выпадает на процесс деривации. В современной лингвистике семантические свойства префиксов в основном рассматриваются в рамках аспектуальных характеристик глаголов. Например, на русском языке префиксация — это доминантный вид аффиксации в сфере глагола. С помощью префиксов семантика глаголов насыщается, придавая ему различные значения (направление (вверх, вниз, вперёд, назад), место назначения (близко, далеко), время (перед или после) и т.д.). Базируясь на такие семантические вариации, префиксы классифицируются в нескольких группах. Среди них префиксы, обозначающие направление движения, встречаются во многих языках мира и исследования этих префиксов на материалах разносистемных языках может привести к уникальным выводам.
С классификацией префиксов, обозначающих направление движения, в виде отдельной группы мы встречаемся в научном исследовании М.М.Плюжина. Автор, считает целесообразным распределить префиксов с пространственным значением в двух группах: а) обозначающие направление движения и в) выражающие место движения или события (1, с. 16). Он отмечает, что в английском языке локативные префиксы, будучи тесно связанны с движением и его направленностью в разные стороны, смогли развиться более широко. В отличие от М.М.Плюжина, мы, учитывая то, что в сравниваемых в данном исследовании языках префиксы, образующие слова со значением места, пространства, принимают участие в образовании не только глаголов, но и слов, относящихся к другим частям речи, считаем целесообразным рассмотрение префиксов, образующих слова со значением направления, в отдельной группе. Таким образом, к префиксам, обозначающим направление движения, мы считаем нужным отнести следующие:
Eks-//eks-(ek)- обращенность направления движения вовне, наружу. Большинство слов, употребляемых с этим префиксом, во всех трех языках заимствованные. Например, слово экзема, используемое в медицинской сфере, является фонетически видоизмененной формой слова латинского происхождения eksemo (от слова «извергать», в значении сыпи на поверхности кожи).
Отметим, что произошедший от этого префикса ekzo-//ekto – более продуктивен. Примеры слов, сформированных с помощью этого суффикса, чаще встречаются в русском языке: эктодерма (внешняя сторона клеток); экзосфера (внешний слой атмосферы).
Префикс eks-, служа формированию лексических единиц со значением прошедшего времени в английском, русском и азербайджанском языках, может быть и эквивалентом префикса post-. Например, eks-müşavir (экс-советник), eks-prezident (экс-президент) (азерб.), exwife (бывшая жена), expresident (экс-президент) (англ.), экс-чемпион (рус.) и др. Отметим, что второй префикс eks- более широко интегрировал в общеупотребительную лексику в немецком языке.
И в немецком языке прилагательные со значением «вне определенной рамки» формируются с помощью префиксов ex- или extra- (2, с.11).
Префиксы, обозначающие направление движения, во множестве видов более широко наблюдаются в немецком языке. А.О.Конобеев, принимая во внимание это обилие, дает следующую классификацию таких префиксов:
В немецком языке префиксы ein-, herein-, hinein- (вовнутрь), aus-, heraus-, hinaus-, hervor- (наружу), zurück (назад), vor-, voran-, fort- (вперед), entlang-, vorbei-, vorüber- (в-, во-), über-, hinüber- (безостановочное движение), ab-, davon-, fort-, ver-, weg- (движение, начинающееся с одной точки), an-, heran-, zu-, herzu-, hinzu- (движение, направленное к конечной точке) образуют глаголы, обозначающие движение по горизонтальной линии.
Префиксы же, формирующие вертикальное движение, следующие: auf-, herauf-, hinauf- (вверх), ab-, herab-, hinab-, unter-, herunter-, hinunter-, nieder-, hernieder- (вниз).
В то же время в немецком языке и следующие префиксы образуют глаголы: durch-, hindurch- (проходить сквозь что-то), enteggen- (движение против, в противоположном направлении), um-, herum-, umher- (круговое движение), weiter- (обозначает продолжение движения) (3, с.14).
Однако в связи с тем, что в данном исследовании привлечены к изучению одновременно префиксы азербайджанского, английского и русского языка, с учетом специфики каждого языка, должны отметить, что префиксы, наблюдаемые в этих языках и формирующие слова, выражающие направление движения, немного сложно классифицировать вышеуказанным способом.
В азербайджанском, английском и русском языках еще одним префиксом такого рода является морфема kata- (kat-, kath-). В древнегреческом языке отмечались следующие значения этого префикса: 1) обозначало направление движения вниз: katabaino – «спускаюсь вниз»; 2) выражало противоположную или враждебную позицию: katapolemo – «вести борьбу»; 3) в значении усиливания: katadelos – «абсолютно ясно»; 4) обозначало переход из одного состояния в другое: katakitpinikso – «белеть»; 5) обозначало завершение движения: katalego – «завершить, закончиться» (4). В русском языке этот префикс сохранил первое, второе и третье семантическое значение. Например: катадромный (движущийся вверх), катагенез (оседание горных пород), катализатор (усилитель химических реакций), катастрофа (разрушение, уничтожение) и др. Этот префикс, перейдя в азербайджанский язык посредством русского языка, сохранил третье семантическое значение и в этом значении используется в терминологии, относящейся к химической и физической науке: katalizator (усилитель химических реакций) и др.
Para-(par-) – этот префикс также является одним из префиксов, обозначающих направление движения. В статье Г.Рыжиковой отмечаются следующие значения данного префикса в древнегреческом языке: 1) обозначало направление движения мимо цели: parapleo – «проплываю мимо»; 2) выражало значения передачи, сдачи: paradidomai – «сдаваться, капитулировать»; 3) отклонение, отступление: parato – «отказаться, отстраниться» (4).
В современном русском языке этот префикс сохранил все отмеченные значения в терминологической лексике и является синонимом префиксов самого русского языка «пере-» , «при-» , «против(о)-», «вне-». Термины, образуемые этим префиксом, встречаются в терминологической лексике разных языков мира и данные термины имеют интернациональный характер. Например: парапсихология, паранормальный, парацетамол, параллелограмма и др.
Несмотря на то, что префикс para- когда-то был продуктивным, сейчас, в современную эпоху, он в языках его интеграции входит в ряд непродуктивных морфем. Как видно из примеров, этот префикс в современных языках широко используется в образовании имен (особенно имен существительных и прилагательных).
Префикс pro- в азербайджанском языке, как и другие отмеченные префиксы, широко наблюдается в составе заимствованных терминов. Например, употребляемые в азербайджанском языке термины proqnoz, proqram, profaza и др. в ряду слов, сформированных с помощью данного префикса. Но в силу того, что эти слова вошли в азербайджанский язык в готовом виде, нелогично было бы разделять их на корень и префикс. Потому что, несмотря на то, что в языке-источнике составные части этих слов приобретали определенное семантическое значение, в азербайджанском языке они в отдельности не имеют никакого значения.
Префикс re-, который, присоединяясь к глаголам, сигнализирует о возобновлении движения, будучи в ряду префиксов, заимствованных из латинского языка, в отличие от других префиксов, отличается своей высокой продуктивностью в германских языках. Так, если префикс re- в латинском языке служил усилению значения, то «в испанском языке семантическая нагрузка этого префикса еще более углубившись, присоединяясь к глагольным основам, стала выражать значение повторности» (5, с.18). В английском языке также этот префикс, присоединяясь к глаголам, наряду с выражением обновления движения, служит и обозначению повторного движения. Т.А.Редковская отмечает, что данный префикс в испанском языке в основном присоединяется к глаголам, обозначающим активные действия. Иногда он может выступать и как эквивалент наречия mucho (то есть много), обозначающему множество: rebajarse, regozar, recondenar и др. (5, с.19). В этом языке и префиксы rete-, requete-, образованные от префикса re-, с легкостью могут присоединяться к существительным, прилагательным, глаголам, наречиям и образуют слова с экспрессивным значением, относящиеся к различным частям речи: retesabio, requetedocil, renegros и др. (5, с. 20).
В английском языке также этот префикс, присоединяясь к глаголам активного движения, проявляет высокую продуктивность. Например: reapply, react, recorde и др. Отметим и то, что в английском языке этот префикс, еще более расширив свои возможности, может также присоединяться и к отглагольным существительным и прилагательным. Например: action – reaction, active- reactive и др.
Вхождение префикса re- в азербайджанский язык реализовалось посредством русского языка и было освоено в составе готовых слов, которые входили в терминосистему языка, относящийся преимущественно к химической, биологической и технической областям науки. Но в отдельности активности данного префикса в словообразовании не наблюдается. То же самое можно сказать о статусе этого префикса в русском языке. Например, в русском языке: регенерация, реакция, реактивный, реанимация и др. Эти слова так же, как и в русском языке, находятся в употреблении в терминологическом слое азербайджанского языка. Например: regenerasiya, reaksiya, reaktiv, reanimasiya и др.
Еще одним словообразующим префиксом, обозначающим направление движения, является префикс персидского происхождения bə- . Хотя этот префикс не употребляется в современном азербайджанском языке, но его можно встретить в образцах классической литературы. Отметим, что префикс bə- в азербайджанском языке когда-то был эквивалентом аффиксу дательного падежа. Например:
Yox, yox, baxiram fikrinə, səndən oğul olmaz, Canın bəcəhənnəm! (M.Ə.Sabir). (перевод автора: Нет, нет, смотрю я на твои мысли, не выйдет мне (достойного) сына из тебя, К черту (досл.: в ад) твоя жизнь!).
Рассмотрев все вышеуказанные языковые факты и материалы разносистемных языков, можно сделать такой вывод, что греческие, латинские и английские префиксы, обозначающие направление движения очень часто и без помех могут интегрировать в любой язык, особенно в терминосистему языка. Они помимо глаголов, могут присоединяться и к отглагольным прилагательным и существительным, тем самым становясь активными компонентами деривации. Но, префиксы же русского языка не могут интегрировать в другие языки. А префиксы с персидскими корнями можно встретить в азербайджанском языке, но префикс с семантикой направления движения, который был заимствован из персидского языка, на данный момент утратил свой актуальность, уступая место суффиксам с данной семантикой.
Библиографический список
- Плюжин М.М. Диахронно-семантический аспект префиксального словобразования в английском языке. Автореферат дис. док. филол. наук, Москва, 1992, 42 с.
- Клюева А.В. Лексические категории в сфере немецкого прилагательного (на материале прилагательных с префиксальными и сложными основами). Автореферат дис. канд. филол. наук, Москва, 1987, 20 с.
- Конобеева А.О. Глаголы движения с локальными префиксами в категоризации пространственных отношений в современном немецком языке. Автореферат дис. канд. филол. наук, Тамбов, 2006, 19 с.
- Рыжикова Г. Греческие префиксы в русском языке. URL:http://proza.ru/2008/06/19/343 (дата обращения: 21.08.)
- Редковская Т.А. Редупликация как средство словообразования в современном испанском языке. Автореферат дис. канд. филол. наук, Киев, 1983, 24 с.