Характеризуя возвышенный регистр общения (в дальнейшем ВР) в целом, следует указать, что его релевантными признаками принято считать торжественную обстановку и повод, в то время как отношениям между коммуникантами отводится второстепенная роль [Беляева, 1985: 31]. Одной из важнейших черт ВР является особый статус виновника торжества вне зависимости от состава участников.
Общение в возвышенном регистре весьма часто сопровождается исполнением определенных, закрепленных за данной ситуацией, ритуалов и требует особой речевой тактики, которая характеризуется высокой степенью этикетизации речи коммуникантов. Примерами ситуаций общения в возвышенном регистре, по мнению Е.И.Беляевой, могут служить юбилеи, свадьбы, празднования памятных дат и другие ситуации, которые соотносятся с релевантными признаками данного регистра [Беляева, 1985: 31]. Кроме того, мы относим к ВР ситуации, связанные с исполнением религиозных обрядов, как отвечающие его основным характеристикам, поскольку многие принятые в современном обществе ритуалы изначально связаны с религиозными традициями. Необходимо также дифференцировать ситуации ВР по степени официальности, поскольку официальные мероприятия в значительной степени отличаются от неофициальных и требуют неукоснительного соблюдения правил этикета. Помимо традиционных актантов речевой ситуации, Агенса, Адресата и Содержания речи, общение в возвышенном регистре часто предполагает существование Суперагенса, наделенного более высоким статусом, от имени и по поручению которого передается сообщение или поздравление.
Обратимся непосредственно к глаголам информационной семантики, функционирующим в возвышенном регистре. Наряду с доминантными глаголами речи, которые могут употребляться в нейтральном, непринужденном, формальном и фамильярном регистрах общения, в исследуемых языках выделяется несколько групп глаголов, семантика которых соотносится с характеристиками возвышенного регистра.
Как показывает проведенный анализ, в немецком и русском языках в ВР широко употребляются глаголы, относящиеся к речевому акту «сообщение», среди которых дифференциация проходит по следующим семантическим признакам: 1) торжественность; 2) открытость; 3) связность сообщаемой информации, причем связность является характеристикой информации, в то время как торжественность и открытость в большей степени относятся к ситуации общения.
Особую торжественность обстановки и направленность в будущее передают глаголы verkünden, erklären, prophezeien; возвещать, провозглашать, объявлять, пророчить, провозвестить (устар.).
Как правило, торжества проходят публично, следовательно, можно выделить глаголы и словосочетания в семантике которых присутствует компонент «сказать открыто»: verkünden, prophezeien, erkläreп, reden; возвещать, провозглашать, объявлять, проповедовать, произносить речь, например: Als er vor elf Jahren mit Klara auftauchte und freudestrahlend verkündete, daß er heiraten werde, im stolzen Alter von vierundsechzig Jahren, sah er sich auf breiter Front konfrontiert [S.Kornbichler: 8]; Паренек бросился мне на шею, сдавил ее костлявыми руками, и, как бабушка из Сисима десять лет назад, библейски возвестил: – Я брат твой! [В.Астафьев: 6]. В следующем примере описывается сцена празднования победы на выборах Уго Чавеса: Он появился на балконе своей резиденции, распевая гимн Венесуэлы, а затем, невзирая на сильный дождь, больше часа говорил пламенную речь, в которой возвестил о начале новой эры для Венесуэлы [Утро, № 253, 2007].
Среди глаголов, обозначающих связное повествование, в возвышенном регистре по частотности употребления выделяются глаголы reden (Rede halten); произносить (держать, вести) речь. Приведем примеры: „Das sehe ich,“ sagte Inga, „gleich ist es soweit. Aber deswegen mußt du ja nicht lange Rede halten…“[H.Kant: 104]; Трифон Летяга жестом пригласил Ильку сесть на чурбак и, прокашлявшись, повел речь: – Тут, товарищи, такое дело… [В.Астафьев: 81].
Данные глаголы употребляются и в ситуациях, связанных с трагическими моментами. В немецком и русском языках с данным типом ситуаций соотносятся выражения: die Grabrede halten; говорить прощальную (траурную) речь, говорить прощальное, например: Und Sie dürfen die Grabrede halten, wenn Ihnen den Sinn danach steht [S.Kornbichler: 137]. Говорили прощальное Железнов и я – не помню ничего из того, что говорил Железнов … [В.Астафьев: 540].
Помимо глаголов со значением «сообщить» в возвышенном регистре функционируют глаголы, относящиеся к речевому акту «совета», причем в данном регистре уместны такие виды совета, как торжественный наказ и шутливый совет. Социальный статус коммуникантов и степень психологической близости между ними достаточно четко проявляются в ситуациях, в которых Агенс выступает в роли советчика. Как правило, торжественный наказ произносится человеком, старшим по возрасту или обладающим более высоким социальным статусом, в то время как шутливый совет с элементами позитивной оценки может исходить от любого из присутствующих, независимо от его ранга. В речевом акте совета чаще всего используются глаголы raten (einen Rat geben), beraten; советовать, (давать совет), посоветовать, наставлять, давать наказ. Обратимся к примерам: Из свадебной речи: Soll man eine Rede zu diesem Freudentag juristisch anlegen und über die ehelichen Rechte und Pfliche dozieren? Das hätte nahe gelegen; es wäre für mich am einfachsten gewesen – das hätte ich ja Dir? Camilla, bereits zu Deinem neuen Namen sehr praktischen Rat geben [camillaundralf.de]; «Сегодня» поинтересовалась, какие наставления сыну дали перед свадьбой Виктор Федерович и Людмила Александровна [segodnya.ua].
Достаточно часто торжества сопровождаются таким ритуалом как клятва, который ассоциируется с официальными торжествами, относящимися к различным сферам общественной жизни. В анализируемых языках широко представлены глаголы, участвующие в речевых актах обязательства, уместных в ситуациях возвышенного регистра: schwören, geloben, beteuern, verpflichten, versprechen; клясться, присягать, (торжественно) обещать, уверять, заверять. Среди глаголов, относящихся к речевому акту «клятвы», различаются глаголы, семантика которых отражает особую торжественность: schwören, geloben; клясться, присягать, (торжественно) обещать. Данные глаголы обнаруживают сходство по нескольким семантическим признакам. Помимо компонента значения «торжественно дать клятву», «присягать», в их семантике имеется указание на обстановку общения, а именно: глагол schwören употребляется в значении «присягать, клясться перед судом», тогда как одним из компонентов значения глагола geloben является «дать торжественное обещание во время церемонии»: Der Soldat gelobt Treue [К.Meйль: 209]; Ich werde es dir beweisen, daß ich dich liebe, Yeldiz. Ich werde es dir beweisen, das schwöre ich dir [I.Heidy: 54).
Для ВР характерно использование формул социального этикета, к которым относятся статусно-маркированные, статусно-фиксированные речевые акты: «поздравления», «пожелания», «выражения благодарности», «приветствия». Наивысшую частотность употребления в подобных высказываниях показывают глаголы, которые относятся Н.Д.Арутюновой [Арутюнова, 1999: 646] к речеповеденческим: gratulieren, danken, grüßen; поздравлять, благодарить, приветствовать и другие. В анализируемых языках для выражения пожеланий используются глаголы wünschen, желать. В немецком и русском языках помимо названных глаголов в данном типе ситуаций часто употребляются сочетания с глаголами ausdrücken, äußern; выражать (поздравления, пожелания, соболезнования), например: Wir gratulieren ihm – ebenso wie den 40 übrigen Gewinnern [Deutschland, № 3, 1999: 5]; После венчания все в беспорядке толпились около меня и выражали свое искреннее удовольствие, поздравляли и желали счастья [А.Чехов: 36]; Саша. Поздравляю вас, Сергей Павлович! Желаю вам … всего, всего! [А.Чехов: 237].
Одной из специфических черт ВР является использование высказываний, в которых употребляются глаголы с оценочным значением, передающие отношение Агенса к Адресату. При учете таких характеристик описываемого регистра, как торжественность обстановки, повод и особый статус Адресата, сюда можно отнести глаголы, имеющие позитивную коннотацию: preisen, loben, Lob spenden, verherrlichen, lobpreisen, rühmen, ehren, Ehre bezeugen, würdigen; восхвалять, хвалить, прославлять, славить, чествовать, выражать уважение. Перечисленные глаголы соотносятся с торжественной обстановкой, кроме того, в их семантике присутствуют указания на особый статус виновника торжества – Адресата. Поздравляя виновника торжества, часто цитируют знаменитых писателей и поэтов, в следующем примере приводят слова Гете: Viele Reden beginnen mit dem kleinen Satz “Schon Goethe hat gesagt…”. Auch meine Rede beginnt damit. Was aber hat Goethe denn gesagt? Er hat gesagt: “Nicht nur Verdienst, auch Treue wahrt uns die Person” [redewert.de];
Часто, желая подчеркнуть особый статус Адресата и продемонстрировать степень уважения или привязанности, цитируют самого Адресата: Das stammt nicht von mir. Ich habe aber genau gehört, wie du liebe Karin, das gerade zu deinem Tischnachbarn Peter Müller gesagt hast [redewert.de]
Поздравления могут быть разными по форме, устными или письменными. Достаточно часто они звучат в стихотворной форме: rezitieren, aufsagen; декламировать, читать стихи. Обратимся к примерам:
Herzlich willkommen liebe Gäste
zu unserem goldenen Jubelfeste,
Es ist schön, Euch hier zu sehen,
um mit uns den Tag begehen [goldenehochzeit.com];
Er hat es immer noch nicht aufgegeben: zu Weihnachten will er der Krähe das Reden beigebracht haben, und zu Ostern soll sie einen Psalm aufsagen [S.Lenz: 11]. Торжества состоятся и в родном городе Моцарта Зальцбурге. <…> В самый разгар празднований в городе пройдет фестиваль «Город – это сцена». В концертных залах, на площадях и во внутренних двориках Зальцбурга зазвучит музыка, люди будут танцевать и декламировать стихи [Утро, № 360].
В том случае, если поздравления исходят от лица Суперагенса, от имени и по поручению которого передается поздравление, их принято зачитывать; verlesen: На торжественном вечере первый вице-премьер Дмитрий Медведев зачитал поздравление строителям президента РФ Владимира Путина. В поздравлении В.Путина с профессиональным праздником – Днем строителя, текст которого распространила пресс-служба Кремля, в частности, говорится: «Сердечно поздравляю вас с профессиональным праздником…» [из сообщения агентства Интерфакс].
Особый интерес представляют глаголы, связанные с религиозной христианской традицией, которая сохранилась до настоящего времени и является неотъемлемой частью современной европейской культуры. В целом ситуации, связанные с богослужением, отличаются особой торжественностью, сопутствующей исполнению ритуалов, согласно религиозным канонам. Другая их специфическая черта заключается в особом статусе священнослужителя, который выступает в роли Агенса. В анализируемых языках, применительно к данному типу ситуаций, по частотности употребления выделяются глаголы: (das Wort Gottes) verkünden, predigen, beichten, segnen, schwören, beten; проповедовать, распространять (слово божье), исповедоваться, благословлять, клясться, молиться, молить, свидетельствовать. Заметим, что данные глаголы употребляются в современном немецком и русском языках не только в ситуациях, связанных с богослужением. В справочном руководстве К.Мейль, Н.Арнд приведены следующие примеры употребления данных глаголов: Ich schwöre bei Gott! (Schwurformel) [К.Мeйль: 101]. Der Pfarrer verkündete das Evangelium (К.Meйль: 194); Der Pfarrer verliest eine Bibelseite [К.Мeйль : 68]; В течение последних лет Билл часто посещал тюрьмы, свидетельствуя там об Иисусе Христе [blagovestnik.org].
Однако независимо от сферы употребления данных глаголов в их семантике неизменно присутствует указание на торжественность, особый статус Агенса или Адресата, у некоторых глаголов – на направленность в будущее и степень доступности информации. Одним из таких примеров могут служить глаголы segnen; благословлять, семантика которых помимо указания на более высокий статус Агенса, отражает направленность в будущее и позитивную коннотацию. Приведем примеры: „Ich weiß nicht, ob ich Sie lossprechen kann, wir müssen warten. Mein Gott“. …“Ich kann Sie segnen…“ [H.Böll: 124]. В следующем примере героиня произведения Л.Толстого обращается к священнику с просьбой благословить ее:
– Простите и благословите меня.
– Во имя отца и сына и святого духа, – послышалось из-за перегородки [Л.Толстой: 250].
В семантике глаголов, функционирующих в рамках ВР, закреплено разное представление о доступности информации: beichten, исповедоваться содержат сему «доверительность», в отличие от das Wort Gottes verkünden, predigen; проповедовать, семантика которых указывает на открытость передаваемой информации. Например: „Ich möchte beichten“ [H.Böll: 117]; Он проповедует, с ревностью фанатика, ниспровержение всех догматов веры христианской … отвергает все таинства Церкви …[А.Богданов: 443].
В анализируемых языках глаголы выделяются в зависимости от определенного типа Агенса, а именно: das Wort Gottes verkünden, predigen, проповедовать относятся к речи священника, в то время как исповедоваться (beichten) может любой. Особенностью глаголов beten; молиться, молить является то, что они могут употребляться не только в значении «произносить молитву», но и служить для выражения просьбы, например: „Täglich kamen nun Brüder und Schwestern, die mir halfen und mir beistanden, mit denen ich Gottes Wort lesen, mit denen ich beten durfte,“ verkündete er, ohne den Blick von mir zu lassen [I.Schulze: 113]; Соблазны должны войти в мир, но горе тому, через кого соблазн входит… Молись, чтобы бог простил нас [Л.Толстой: 249].
Итак, из вышесказанного следует, что релевантные признаки возвышенного регистра, торжественность обстановки и повод в значительной степени влияют на выбор глаголов информационной семантики. В анализируемых языках, помимо доминантных глаголов речи, функционирует обширная группа глаголов информирования, в семантике которых отражается различное представление о передаче и запросе информации. В частности, дифференцируются глаголы, в семантике которых отражается характеристика передаваемой информации: торжественность, открытость, а также имеются указания на статус Агенса, Адресата, и глаголы, имеющие позитивную коннотацию.
Библиографический список
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240с.
- Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985.- 180с.
- Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК “Гнозис”, 2002. 333с.