Проблема заимствования является одной из важнейших проблем как отечественного, так и зарубежного языкознания. Во все периоды исторического развития немецкого языка заимствование иностранной лексики являлось одним из основных источников его обогащения.
Цель данной статьи заключается в следующем:
- сформулировать понятие заимствования;
- дать классификацию заимствований;
- определить основные причины заимствования лексики;
- провести анализ наиболее распространенных и употребительных в немецком языке заимствований.
Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании нет общепринятого понятия и классификации заимствования. Отечественные языковеды Л.Р. Зиндер и Т.В. Строева [1], М.Д. Степанова и И.И. Чернышева [2] придерживаются мнения, что заимствование является внешним путем обогащения словарного состава родного языка, которое осуществляется благодаря проникновению в него лексических средств иностранного языка.
Одной из наиболее полных классификаций заимствований можно считать классификацию отечественных лингвистов А. Искоза и А. Ленковой [3], которые предлагают разделить все слова иностранного происхождения на 3 группы:
1) немецкие слова – слова, ставшие в ходе фонетической и орфографической ассимиляции неотъемлемой частью немецкого языка, например der Stuhl – «стул» – германского происхождения, а der Tisch – «стол» – латинского происхождения;
2) интернациональные слова – характерны для большинства языков мира – Politik, Telefon, Armee.
3) иностранные слова – характерны признаки иностранного происхождения, но они не относятся к интернациональной лексике.
Заимствование иностранной лексики обусловлено социальными и лингвистическими причинами. Заимствование связано, прежде всего, с контактами немецкого народа с представителями других стран и культур [4]. Эти контакты носили как мирный характер политического и экономического сотрудничества, так и были результатами военных операций Германии.
Причины заимствований определили их характер и сферу преимущественного употребления. В связи с тем, что взаимодействие Германии с другими странами носило зачастую военно-поработительный характер, заимствованная лексика относится в большинстве случае к области военного дела и торговли, реже – к области культуры и образования.
Рассмотрим наиболее яркие примеры заимствований.
Заимствования из латинского языка. В связи с тем, что занятия в школах изначально в Германии проводилось на латинском языке, в немецкий язык устремилось огромное количество слов латинского происхождения, обозначающих предметы и понятия из области образования, например:
Лат. |
Нем. |
scola |
Schule |
tabula |
Tafel |
dictare |
Dichter |
а также названия научных дисциплин:
Лат. |
Нем. |
dialectica |
Dialektik |
geometrie |
Geometrie |
grammatica |
Grammatik |
В эту же группу заимствований входят латинские заимствования названий предметов и понятий их области медицины, как отрасли научного знания:
Лат. |
Нем. |
pulsus |
Puls |
corpus |
Körper |
apotheca |
Apotheke |
Славянские заимствования коснулись, в первую очередь, географических названий. Нередко немецкое название является германизацией первоначального славянского:
Лат. |
Нем. |
Липецк |
Leipzig |
Старград |
Stargard |
Гданьск |
Danzig |
Одной из категорий французских заимствований являются слова. обозначающие предметы и понятия, связанные с рыцарством и рыцарским делом:
Лат. |
Нем. |
palais |
Palast |
pancier |
Panzer |
aventure |
Abenteuer |
Сравнительно большую по объему группу образуют заимствования, связанные с культурной жизнью того общества, с развлечениями рыцарства:
Лат. |
Нем. |
dance |
Tanz |
melodia |
Melodie |
Итальянское искусство явилось одним из главных источников, из которых немецкий язык черпал многочисленные понятия:
Лат. |
Нем. |
concerto |
Konzert |
opera |
Oper |
tenore |
Tenor |
Заимствование лексики из финансовой сферы было обусловлено установлением торговых контактов между Германией и Италией:
Лат. |
Нем. |
banca |
Bank |
conto |
Konto |
credito |
Kredit |
Приведенные примеры являются лишь незначительной частью заимствований, используемых в современном немецком языке. Процесс обогащения немецкого языка происходит и в настоящее время. В частности, значительный объем заимствований идет из английского языка: Manager, job и другие. Данное явление, с одно стороны, обогащает язык, с другой – вытесняет исконно немецкие слова [5].
Следует отметить, что наряду с обновлением и обогащением немецкого языка, происходит постепенное устаревание его определенной части. Архаизация лексики не является единовременным актом, а представляет собой поступательный процесс, протекающий в несколько этапов, которые отражаются определенной коннотации архаизации лексических единиц. Среди причин архаизации лексики немецкого языка присутствуют причины, характерные для данного процесса на всех языковых срезах: исчезновение соответствующего явления, выход из употребления отдельного значения многозначных слов, изменение значения слова, изменения в общественно-политической жизни общества. Процесс архаизации обусловлен как интралингвистическими, так и экстралингвистическими факторами и затрагивает все области жизни людей, включая культуру, обычаи, быт, социально-политические и экономические отношения, науку и технику [6].
Таким образом, лексика, являясь наиболее подверженной изменениям частью языка, вбирает в себя все события, в разное время происходившие в обществе, возникающие в нем явления, давая им определенные наименования, отражает все изменения в жизни людей, осуществляет связь времен и представляет собой зеркало истории использующего ее народа.
Библиографический список
- Зиндер, Л.Р. Историческая морфология немецкого языка: пособие для студ. пед. ин-тов / Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева. – Л.: Просвещение, 1968. – 263 с.
- Степанова, М.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1986.
- Искоз, А., Ленкова, А. Лексикология немецкого языка. – СПб: Просвещение, 1970.
- Каргина, Е.М. Особенности преподавания иностранного языка в техническом вузе на профильной основе: монография. М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Пензенский гос. ун-т архитектуры и стр-ва». Пенза, 2006. ‒ 97 с.
- Розен, Е.В. Немецкая лексика: история и современность. – М.: Высшая школа, 1991.
- Дудка, Ю.К. Некоторые особенности архаизации лексики языка ГДР // Успехи современного естествознания. – 2007. – № 8. – С. 30-32.
Количество просмотров публикации: Please wait