Перевод ‒ это выражение того, что сказано на одном языке средствами другого языка. Переводятся не слова, а мысли, которые содержатся в документе. Главные требования, возникающие при переводе ‒ это передача точности, сохранение норм в переводе, соотношение языкового и авторского контекста.
Трудности, которые возникают при переводе технических текстов следующие: во-первых, для перевода текстов необходимо осваивать огромный объем лексики, во-вторых, язык технических текстов сильно отличается от разговорного и литературного языка [1]. Среди всех переводов одним из самых сложных переводов является перевод документов из области строительства с немецкого языка на русский язык.
В настоящее время в нашей стране всё больше специалистов сталкивается с проблемой перевода строительной документации, норм, патентов с немецкого языка на русский язык. За последние годы увеличилось участие Германии в работе различных областей экономики. Экономические связи Германии с Россией ведут к необходимости профессионального перевода значительного количества специализированной документации. Переводами строительных текстов и документации занимаются опытные переводчики, которые отлично знают тему и особенности перевода строительных терминов. Так же распространены переводы технических документов о строительстве. Строительные термины необходимы для грамотного перевода сайтов строительных предприятий и компаний. Перевод на строительную тематику нужен для осуществления перевода фильмов о строительстве. Востребованность газетных и журнальных статей на тематику строительства зависит от мастерства художественного перевода о строительстве.
Перевод строительных документов – перевод специализированных материалов на строительную тему, например рассказы о строительстве каких-либо сооружений, зданий, процесс производства составных частей зданий и т.д.
Термин в области строительства – это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия [2]. Строительные термины можно классифицировать следующие образом:
− Строительные материалы (der Schotter − щебень, der Sand − песок, der Ziegelstein − кирпич, der Ton − глина)
− Строительные инструменты (der Hammer − молоток, die Bohre − сверло, die Schaufel − лопата.)
− Строительные машины (der Heberkran − подъемный кран, der Traktor − трактор, die Verladungen − погрузчики).
− Составные части зданий и сооружений (die Decke − потолок, der Fussboden − пол, das Fundament − фундамент, das Fenster − окно).
Главные задачи переводчика текстов в области строительства – достоверная передача информации, логически связанные предложения, выдержанные в стиле текста. Технический текст не должен быть свободным пересказом. При переводе документов и текстов из области строительства важно знать не только как переводятся термины, но и понимать особенности этих слов. Необходимо отметить, что при качественном переводе обязательно сохраняется смысл, который хотел передать автор. Требования, которые предъявляются к оригиналу перевода, переносятся на переводимый документ [3]. Необходимо отличать понятие «точный перевод» и «буквальный перевод». Буквальный перевод ведет к механической подстановке русского слова вместо немецкого, что приводит к потере смысла данного текста.
При переводе текстов из строительной области возникают некоторые проблемы. Рассмотрим их подробнее.
1) Одна из таких проблем – это правильность перевода. Так, это касается в частности правил безопасности при строительстве, на предприятиях, заводах и фабриках. Буквальный перевод может послужить причиной неполадок в производстве.
2) Значительные трудности при переводе документов из области строительства появляются, когда слово имеет несколько значений, то есть многозначное слово. Одно и тоже слово можно применять в различных областях науки и техники, например Freilauf в машиностроении имеет значение «холостой ход», а в гидротехнике переводится как «холостой спуск», Tank переводится как танк и резервуар, термин Grund также имеет два значения: основа и почва. Грамотный перевод переводимого текста может дать лишь тот переводчик, который превосходно разбирается в тематике текста. Важно выбрать именно то слово, которое не исказит смысл текста или документа.
3) Третья проблема, возникающая при переводе – это сокращения. Во многих отраслях строительства (судостроении, самолетостроении, автомобилестроении и т.д.) используются международные сокращения. Например, Abb − Abbildung − чертеж, рисунок, BH-Bauhohe − строительная высота, DIN-Deutsche-Industrie-Norm − Германский промышленный стандарт, m-Meter − метр, L − Lange − длина, dm − Dezimetr − дециметр.
4) Четвертая проблема сводится к тому, что в технических текстах немецкого языка есть устойчивые словосочетания, которые вызывают при переводе определенные трудности. Устойчивые словосочетания – это сочетание двух и более слов, каждое из которых имеет свой смысл, но в сочетании представляют одно целое понятие. Из-за неправильного перевода может остановиться работа целого предприятия.
5) Пятая проблема заключается в том, что во многих областях науки и техники появляются новшества, которые ведут к появлению новых слов. Естественно, что словарь не может содержать в себе все новые термины из строительной отрасли. Нужно отметить, что немецкий язык очень гибкий язык. Он принадлежит к тем языкам, в которых легко приживаются новые слова. Трудности возникают при переводе строительных терминов, которые в нашей стране ещё не известны или используются очень редко. В этом случае приходится выбирать слова, которые близки по смыслу к данному слову.
6) Шестая проблема − это наличие в документах и текстах строительной тематики сложных грамматических конструкций, характерных для научно-технических текстов (безличные предложения, неопределенно-личные предложения, сложные предложения, пассивные конструкции и др.) [3]. Например, Damit die Fassade des Haus hell ist, wird dieser Beton vorteilhaft aus weisem Zement und hellem Schotter hergestellt (сложноподчиненное предложение). Перевод: Для того, чтобы фасад дома был светлым, этот бетон преимущественно изготавливают из белого цемента и светлого щебня.
Таким образом, перевод документов из строительной области – это трудоемкий процесс, с которым может справиться только грамотный человек, владеющий как знаниями иностранного языка, а именно профессиональной терминологией, так и специальными знаниями из строительной сферы. В текстах, документации строительной тематики употребляются вводные конструкции и специальные термины данной области. В них полностью отсутствует эмоционально-экспрессивная окраска: эпитеты, метафоры, олицетворение, синонимы, что делает текст официально-деловым.
Библиографический список
- Айзенкок, С.М., Багдасарова, Л.В., Васина, Н.С., Глущенко, И.Н. Научно–технический перевод. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.
- Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. – М.: Русский язык, 1979.
- Хаит, Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский: Учеб. пособие для средних специальных учебных заведений. – 5-е изд., испр. – М.: Высш. шк., Издательский центр «Академия», 2001. – 159 с.