ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СТРОИТЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ И ДОКУМЕНТАЦИИ

Каргина Елена Михайловна
Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, доцент кафедры «Иностранные языки»
кандидат педагогических наук, доцент

Аннотация
В статье рассматриваются проблемы перевода строительных текстов и документации. Анализируются задачи переводчика текстов в области строительства. Приводится вариант классификации строительных терминов в немецком языке. Выделяются трудности, возникающие при переводе технических текстов.

Ключевые слова: задачи переводчика, немецкий язык, проблемы перевода, строительные тексты и документация, термин в области строительства


PROBLEMS OF THE TRANSLATION OF CONSTRUCTION TEXTS AND DOCUMENTATION

Kargina Elena Mikhailovna
Penza State University of Architecture and Construction, Assistant Professor of the Foreign Languages Department
PhD in Pedagogical Science

Abstract
In the article problems of the translation of construction texts and documentation are considered. Tasks of the translator of texts in the field of construction are analyzed. The option of construction terms classification in German is given. The difficulties arising at the translation of technical texts are allocated.

Keywords: construction texts and documentation, German, tasks of the translator, the term in the field of construction, translation problems


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Каргина Е.М. Проблемы перевода строительных текстов и документации // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 7 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2014/07/7392 (дата обращения: 23.02.2024).

Перевод ‒ это выражение того, что сказано на одном языке средствами другого языка. Переводятся не слова, а мысли, которые содержатся в документе. Главные требования, возникающие при переводе ‒ это передача точности, сохранение норм в переводе, соотношение языкового и авторского контекста.

Трудности, которые возникают при переводе технических текстов следующие: во-первых, для перевода текстов необходимо осваивать огромный объем лексики, во-вторых, язык технических текстов сильно отличается от разговорного и литературного языка [1]. Среди всех переводов одним из самых сложных переводов является перевод  документов  из области строительства с немецкого языка на русский язык.

В настоящее время в нашей стране всё больше специалистов сталкивается с проблемой перевода строительной документации, норм, патентов с немецкого языка на русский язык. За последние годы увеличилось участие Германии в работе различных областей экономики. Экономические связи Германии с Россией ведут к необходимости профессионального перевода значительного количества специализированной документации. Переводами строительных текстов и документации занимаются опытные переводчики, которые отлично знают тему и особенности перевода строительных терминов. Так же распространены переводы технических документов о строительстве. Строительные термины необходимы для грамотного перевода сайтов строительных предприятий и компаний. Перевод на строительную тематику нужен для осуществления перевода фильмов о строительстве. Востребованность газетных и журнальных статей на тематику строительства зависит от мастерства художественного перевода о строительстве.

Перевод строительных документов – перевод специализированных материалов на строительную тему, например рассказы о строительстве каких-либо сооружений, зданий, процесс производства составных частей зданий и т.д.

Термин в области строительства – это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия [2]. Строительные термины можно классифицировать следующие образом:

− Строительные материалы (der Schotter − щебень, der Sand − песок, der Ziegelstein − кирпич, der Ton − глина)

− Строительные инструменты (der Hammer − молоток, die Bohre − сверло, die Schaufel − лопата.)

− Строительные машины (der Heberkran − подъемный кран, der Traktor − трактор, die Verladungen  − погрузчики).

− Составные части зданий и сооружений (die Decke − потолок, der Fussboden − пол, das Fundament − фундамент, das Fenster − окно).

Главные задачи переводчика текстов в области строительства – достоверная передача информации, логически связанные предложения, выдержанные в стиле текста. Технический текст не должен быть свободным пересказом. При переводе документов и текстов из области строительства важно знать не только как переводятся термины, но и понимать особенности этих слов. Необходимо отметить, что при качественном переводе обязательно сохраняется смысл, который хотел передать автор. Требования, которые предъявляются к оригиналу перевода, переносятся на переводимый документ [3]. Необходимо отличать понятие «точный перевод» и «буквальный перевод». Буквальный перевод ведет к механической подстановке русского слова вместо немецкого, что приводит к потере смысла данного текста.

При переводе текстов из строительной области возникают некоторые проблемы. Рассмотрим их подробнее.

1) Одна из таких проблем – это правильность перевода. Так, это касается в частности правил безопасности при строительстве, на предприятиях, заводах и фабриках. Буквальный перевод может послужить причиной неполадок в производстве.

2) Значительные трудности при переводе документов из области строительства появляются, когда слово имеет несколько значений, то есть многозначное слово. Одно и тоже слово можно применять в различных областях науки и техники, например Freilauf в машиностроении имеет значение «холостой ход», а в гидротехнике переводится как «холостой спуск», Tank переводится как танк и резервуар, термин Grund также имеет два значения: основа и почва. Грамотный перевод переводимого текста может дать лишь тот переводчик, который превосходно разбирается в тематике текста. Важно выбрать именно то слово, которое не исказит смысл текста или документа.

3) Третья проблема, возникающая при переводе – это сокращения. Во многих отраслях строительства (судостроении, самолетостроении, автомобилестроении и т.д.) используются международные сокращения. Например, Abb − Abbildung − чертеж, рисунок, BH-Bauhohe − строительная высота, DIN-Deutsche-Industrie-Norm − Германский промышленный стандарт, m-Meter − метр, L − Lange − длина, dm − Dezimetr − дециметр.

4) Четвертая проблема сводится к тому, что в технических текстах немецкого языка есть устойчивые словосочетания, которые вызывают при переводе определенные трудности. Устойчивые словосочетания – это сочетание двух и более слов, каждое из которых имеет свой смысл, но в сочетании представляют одно целое понятие. Из-за неправильного перевода может остановиться работа целого предприятия.

5) Пятая проблема заключается в том, что во многих областях науки и техники появляются новшества, которые ведут к появлению новых слов. Естественно, что словарь не может содержать в себе все новые термины из строительной отрасли. Нужно отметить, что немецкий язык очень гибкий язык. Он принадлежит к тем языкам, в которых легко приживаются новые слова. Трудности возникают при переводе строительных терминов, которые в нашей стране ещё не известны или используются очень редко. В этом случае приходится выбирать слова, которые близки по смыслу к данному слову.

6) Шестая проблема − это наличие в документах и текстах строительной тематики сложных грамматических конструкций, характерных для научно-технических текстов (безличные предложения, неопределенно-личные предложения, сложные предложения, пассивные конструкции и др.) [3]. Например, Damit die Fassade des Haus hell ist, wird dieser Beton vorteilhaft aus weisem Zement und hellem Schotter hergestellt (сложноподчиненное предложение). Перевод: Для того, чтобы фасад дома был светлым, этот бетон преимущественно изготавливают из белого цемента и светлого щебня.

Таким образом, перевод  документов из строительной области – это трудоемкий процесс, с которым может справиться только грамотный человек, владеющий как знаниями иностранного языка, а именно профессиональной терминологией, так и специальными знаниями из строительной сферы. В текстах, документации строительной тематики употребляются вводные конструкции и специальные термины данной области. В них полностью отсутствует эмоционально-экспрессивная окраска: эпитеты, метафоры, олицетворение, синонимы, что делает текст официально-деловым.


Библиографический список
  1. Айзенкок, С.М., Багдасарова, Л.В., Васина, Н.С., Глущенко, И.Н. Научно–технический перевод. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.
  2. Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. – М.: Русский язык, 1979.
  3. Хаит, Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский: Учеб. пособие для средних специальных учебных заведений. – 5-е изд., испр. – М.: Высш. шк., Издательский центр «Академия», 2001. – 159 с.


Все статьи автора «Каргина Елена Михайловна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: