Языки мира – это целая вселенная со свойственной ей особой структурой, системой ценностей, секретами, историей, проблемами и переживаниями. Крылатые фразы, неологизмы, и, конечно, пословицы и поговорки делают речь более насыщенной, острой, своеобразной, индивидуальной, яркой, и таким образом, стимулирует познавательное и эстетическое желание к изучению любого языка. Пословицы и поговорки являются произведением народного творчества, которое позволяет образно и достаточно кратко выразить народную мудрость, историю целых поколений их обычаи, традиции, нравы и ценности. В них заключен и здравый смысл и юмор, чувства и настроения, своеобразие национального колорита и вся глубина культуры народа – носителя того или иного языка.
Английский язык очень богат фразеологизмами, устойчивыми разговорными лексическими единицами, идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в простом повседневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев и других носителей английского языка как родного. Английская идиоматика, достаточно вариативна, и сложна для людей, изучающих английский язык. Во всем многообразии существующих языков едва ли найдется хотя бы один, в котором бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. А английский язык может возглавить данный список [2; 184].
Яркой особенностью любого народного творчества, а также атрибутом культуры народа являются пословицы и поговорки, которые, в свою очередь, несут в себе отражение и описание жизни, образ мыслей и характер той нации, к которой они принадлежат. Но для того, чтобы придать речи больше экспрессивности, выразительности и образности, необходимо правильно и уместно использовать пословицы и поговорки.
Издавна известно, что мудрость и дух народа отражаются в его пословицах и поговорках, а знание и владение подобными единицами народного фольклора той или иной национальной группы способствует не только лучшему знанию языка, но и более глубокому пониманию образа мыслей и характера этого народа [5; 79].
ü A near neighbor is better than a far-dwelling kinsman.
Ближний сосед лучше далеко живущего родственника.
В английской фразеологии, ровно, как и во фразеологии любого другого народа, в сжатой форме выражается мудрость, которая несет определенный воспитательный потенциал будущим поколениям и передает им нравственные и моральные ценности, учат отвечать за сказанное и нести ответственность за содеянное. Поскольку в пословицах очень лаконично и метко выражается мысль, они служат прекрасной иллюстрацией того, как кратко и четко необходимо вербализировать свои суждения.
С издавна люди используют пословицы и поговорки. Идиоматическим единицам подобного рода свойственны такие выразительные средства, как точная рифма, легкость понимания, проста форм, острота и актуальность значения и краткость, что делает пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речевых оборотах.
ü Mischief comes by the pound and goes away by the ounce. Беда приходит фунтами, а уходит унциями.
Многочисленные английские пословицы и поговорки включены в состав фразеологических выражений, то есть принадлежат системе фразеологии.
От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть выражен только целостным предложением (нередко распространенным), тогда как значение фразеологизма может быть передано всего лишь одним словом или словосочетанием. Пословицы, в отличие от фразеологизмов, могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении [1; 11].
Пословицы, в силу своей двоякости понимания, а также поговорки, имеющие буквальное значение, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности.
Кроме того, паремиология, являющаяся одним из разделов фразеологии, изучает структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками.
На современном этапе исследований в паремиологии чаще всего выделяют следующие классификации:
- алфавитная;
- лексическая, или энциклопедическая (по ключевым словам). Одним из основных недостатков такой классификации является то, что одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу пословицы распределяются по разным группам, а близкие, по словам, но разные по смыслу попадают в одну;
- монографическая (строится на систематизации пословиц по месту или времени их собирания);
- тематическая (предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т.е. по их содержанию). Все же деление на тематические группы весьма произвольно и каждый исследователь может видеть его по-своему;
- структурная (в качестве основы выступают логико-тематические группы [4; 267]. Данная подгруппа является сильным подспорьем для лексической или энциклопедической, так как учитывает ее недостатки.
Выбор пословиц для написания данной статьи производился в рамках определенной темы – вопроса образования, умений и знаний. Метод подбора пословиц был тематическим – по содержанию, поэтому была проведена классификация по содержанию.
- Zeal without knowledge is a runaway horse. Рвение без умения – не польза, а беда.
- Live and learn. Век живи – век учись.
- Better untaught than ill-taught. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
- Little knowledge is a dangerous thing. Недоученный хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.
- He that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.
- Like teacher, like pupil. Каков учитель, таков и ученик.
- Practice makes perfect – Повторение – мать учения
- A word is enough to the wise. Умный понимает с полуслова. Умному — намек, глупому — толчок.
- A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср. Молчи — за умного сойдешь.
- Idleness rusts the mind. Безделье ум притупляет.
- Only the educated are free. Только образованные свободны.
- It is only the ignorant who despise education. Только невежественные люди презирают образование.
- It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно. Век живи, век учись.
- Don’t teach your granny to suck eggs. Яйца курицу не учат
- Learn wisdom by the follies of others. Учись мудрости на чужих ошибках.
- Сuriosity killed the cat – Много будешь знать – скоро состаришься.
- Soon learnt, soon forgotten. Выученное наспех быстро забывается.
- То know everything is to know nothing. Знать все, значит ничего не знать.
- Spare the rod and spoil the child. Пожалеешь розгу – испортишь дитя.
- Train hard fight easy. Тяжело в ученье, легко в бою [3; 308].
В данной работе была предпринята попытка распределить пословицы и поговорки по семантическому принципу, т.е. по значению выражения в целом. В основу подачи материала положено распределение пословиц и поговорок по определённой теме. У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область.
Библиографический список
- Деева И.М. English Proverbs and How to Use Them. – Л.: Просвещение, Ленинград, 1970. – С. 11-15.
- Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1995. – 349 с.
- Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. – М.: Флинта:Наука, 2001. – 776 с.
- Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Русский язык, 2004. – 469 с.
- Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехала. – СПб.: Лань, 1997. – 256 с.