Исследование особенностей употребления фразеологизмов в творчестве Бальзака может дать полное и разностороннее представление о фразеологической системе французского языка того времени. Ее изучение способствует выявлению особенностей вербального мышления носителей языка той эпохи, когда было написано данное произведение, так как именно во фразеологии наиболее ярко проявляется эмоциональный мир человека.
Фразеологизм определяется, как «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова.» [1]
Для достижения поставленной цели, был проведен анализ 236 фразеологических единиц, которые были отнесены к разным подгруппам на основе классификации, предложенной А.Г.Назаряном и выявлены наиболее употребляемые из них.
Исходя из взятой за основу классификации [3,58-63], фразеологизмы делятся на:
1.Непредикативные фразеологизмы, которые можно разделить на два подтипа:
а). одновершинные фразеологизмы, состоящие из одного знаменательного и одного или более служебных слов:
- «être à l’aise» (или à son aise) ― а). чувствовать себя непринужденно, располагаться удобно; б). быть зажиточным, жить в достатке;в)иметь деньги(в данный момент);
Ces dames seraient d’ailleurs fort à leurs aise quand les Bureaux de la Guerre auraient fini leur travail.
Впрочем, эти дамы будут иметь большой достаток, когда военные канцелярии закончат свои дела.
- “au fond” – а). в сущности, по существу; в тайне, в глубине души;
Son œil semblait aller au fond de toutes les questions.
Взор его, как строгий судия, казалось, проникал в самую глубь всякого вопроса…
-“sous peine” – под страхом чего-либо, рискуя чем-либо;
Cette cour a sur la rue Neuve-Sainte-Geneviève une porte étroite par où la cuisinière chasse les ordures de la maison en nettoyant cette sentine à grand renfort d’eau, sous peine de pestilence.
Со двора на улицу Нев-Сент-Женевьев пробита маленькая дверца, в которую кухарка сгоняет все домашние отбросы, не жалея воды, чтобы очистить эту свалку, во избежание штрафа за распространение заразы.
б). фраземы – фразеологизмы состоящие из двух и более знаменательных слов и представляющие собой словосочетания с подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связью компонентов:
- Pauvre bonne! -”бедняжка”
- tête de fer - упрямец, твердолобый
Quelle tête de fer a donc cette homme!
Что за железная логика у этого человека!
- feu de fille… - беглый огонь
Ces huit réponses partirent de tous les côtés de la salle avec la rapidité d’un feu de fille…
Восемь ответов прокатились по зале с быстротой беглого огня…
- un souffre-douleur - “козел отпущения”.
un souffre-douleur sur qui pleuvaient les plaisanteries.
“козел отпущения, на которого градом сыпались насмешки.”
- une belle fortune – крупное состояние
Prenez alors un brevet d‘invention, cria l‘employé au Muséum, vous ferez une belle fortune.
Тогда возьмите патент на это изобретение – наживете большое состояние! – крикнул музейный чиновник.
- fine fleur de bourgeoisie - лучший представитель зажиточного мещанства
- donner le bras à cette fine fleur de borgeoisie
пойти рука об руку с этим лучшим представителем зажиточного мещанства.
Главный критерий выделения фразем и одновершинных фразеологизмов – это наличие или отсутствие подчинительной или сочинительной связи между компонентами. Подобная связь возможна только в том случае, если компоненты данного сочетания могут выделяться и выступать как члены предложения, то есть они не могут быть служебными словами, такими как артикли, предлоги или союзы.
2.Частично предикативные фразеологизмы.
В данных фразеологизмах грамматически ведущий член имеет дополнение (прямое, косвенное, обстоятельственное) или определение в виде придаточного предложения: un homme sain comme mon œil – мужчина, свежий как яблочко
3.Предикативные фразеологизмы – это сочетания с предикативной структурой, которые делятся на два подтипа:
а). предикативные ФЕ с замкнутой структурой, выражающие законченную мысль и синтаксически оформленные как простые или сложные предложения:
-” il ne faut pas coudre deux idées pour voir clair là-dedans“.
Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы это понять.
- il était si bien tiré à quatre épingles
он был так подтяну
б). предикативные ФЕ с незамкнутой структурой, выражающие незаконченную мысль и требующие в речи распространения переменными словами: force lui est de -”ему приходится”.
На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что наиболее часто в данном произведении употребляются фраземы. Употребляются они в основном в описаниях или размышлениях персонажей: “Quelle tête de fer a donc cette homme!” (что за железная логика у этого человека!);
“Qu‘elle venait ici, dit Vautrin en jetant un regard profond à l‘étudiant.”(-…что она шла сюда – продолжал Вотрен, окинув студента глубоким взглядом.); “Vous m‘avez l‘air de connaître parfaitement l‘argo de cœur (Сдается мне, язык сердец знаком вам хорошо.)
В отличие от одновершинных фразеологизмов фраземы более емкие по семантике и экспрессивности, но не так «тяжеловесны», как частично предикативные и предикативные. Они придают диалогам большую реалистичность и эмоциональность.
Библиографический список
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_21.htm, http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_21.htm
- Отец Горио/Оноре де Бальзак; пер. с фр. Е.Ф.Корша
- Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка – М.: Высш. шк., 1987.
- Французский фразеологический словарь под редакцией Я.И.Рецкера; М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963
- Малый французско-русский фразеологический словарь/ Л.А.Мурадова – М.: Рус. яз. – Медиа; Дрофа, 2009.
Количество просмотров публикации: Please wait