Особый интерес при изучении транскрипции вызывает область заимствований и их обозначение в словарях разных лет издания. Эти слова примечательны тем, что с течением времени под влиянием системы фонетических правил заимствующего языка их фонетический облик меняется, и при сравнении словарных транскрипций можно заметить различия, даже если при их написании используется один и тот же фонетический алфавит. Иначе говоря, фонетическая ассимиляция сопровождается вариативностью произношения.
Объектом нашего исследования явились английские заимствования во французском языке и французские заимствования в английском. Нами было исследовано около пятидесяти слов, среди которых camping, golfe, supporter, medias, pub, hamburger, week end, shopping, déjà vu, aide-de-camp, apropos, badinage, beau, beret, bouquet, coup d‘etat, cul-de-sac, risqué и другие.
Теоретической базой исследования послужили труды Блумфилда Л., Хаугена Э, Егороваой К.Л., Гака, В.Г., Дэвида Кристала, Реформатского А.А., Ермоловича, Д.И., Сазоновой Е.
Лингвистический энциклопедический словарь определяет заимствования как элементы чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенные из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. [4;158]. Критерием отбора нашего материала послужило наличие в словарях помет, характеризующих данное слово как заимствование.
В основном из других языков берутся слова, реже фразеологические и синтаксические единицы, так как слова более валентны, и их легче запомнить. Заимствования адаптируются к системе заимствующего языка и зачастую усваиваются им настолько, что носители данного языка уже не ощущают иноязычного происхождения таких слов. В некоторых случаях процесс заимствования можно проследить только по этимологическим словарям.
Заимствованные слова можно условно разделить на две группы: полностью усвоенные и частично усвоенные. Соответственно во второй группе сохраняются следы иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических или семантических особенностей, которые не свойственны системе заимствующего языка.
Обычно процесс заимствования не представляет собой каких-либо трудностей в области фонетики или фонологии. Если слово языка-источника состоит из элементов, удовлетворяющих фонетической системе заимствующего языка, то никаких изменений на данном уровне оно не претерпевает. В основном такая ситуация складывается между родственными языками, не говоря уже о диалектах. В случае если в обоих языках слово будет иметь схожие характеристики, оно может быть заимствовано в начальной форме, к примеру, именительный падеж единственного числа для существительных или инфинитив для глагола, и затем использоваться в заимствующем языке с применением уже его морфологических правил. Однако, практически во всех случаях заимствования при переходе из одного языка в другой слово нуждается хотя бы в небольшом изменении фонетической оболочки. [5;385]
Во-первых, нужно принять во внимание, насколько отходящая от норм произношения форма заимствованного слова изменилась под влиянием новой фонетической системы, или, наоборот, насколько оно сохранило прежнюю фонетическую оболочку. Например, французское выражение déjà vu имеет несколько вариантов произношения в английском языке: [deƷa vy], [deƷa vuw], [deƷa vjuw]. Во втором случае происходит замена лабиализованного гласного переднего ряда [y] на более привычный английскому языку гласный /u/, выраженный дифтонгом [uw]. Третий случай иллюстрирует процесс внедрения полугласного [j] между согласным и гласным звуками, таким образом, vu читается как view. Некоторые французские заимствования остались с неизменной фонетической оболочкой, возможно, из-за удобства произношения: pendant, chalet, bouquet.
Подобные процессы можно наблюдать и во французском языке. Так, согласно словарю Larousse Dictionnaire de Linguistique et des Sciences de Langue, слово week-end, заимствованное в начале XIX века, имеет два варианта произношения: [wikɛnd; wik˜ɛd]. В данном случае наблюдается процесс адаптации слова к фонетической системе заимствующего языка, о чем свидетельствует появление носового звука и перенос ударения на последний слог. Примерно с конца XIX века и по сей день, оба варианта считаются равноправными и упоминаются в словарях (исследованы Grand Larousse de la Langue Française и Le Petit Robert), однако не исключена возможность того, что со временем один вариант вытеснит другой.
Во-вторых, помимо степени ассимиляции фонетической оболочки слова нужно принять во внимание и тот факт, что, по сути, у заимствующейся фонемы нет полных эквивалентов в заимствующем языке, поэтому можно сказать, что при процессе заимствования существует несколько способов обозначения одной фонемы. Например, процесс заимствования английского конечного –ing. Есть несколько вариантов произношения: [-in], [-ing], [-iɲ] и [-iƞ]. Большинство создателей словарей склоняются к последнему варианту (camping [kᾶpiƞ], shoppling [ʃopiƞ]), другие же в принципе не транскрибируют эту заимствованную морфему.
В английском языке существуют сочетания звуков, не существующих для французов. Так, в слове roast-beef французы отказались от дифтонга [əʊ], долгого [i:] и группы согласных [stb] – [rosbif].
Важно также упомянуть влияние суперсегментных единиц при процессе фонетической адаптации. Не все языки обладают одинаковыми характеристиками, что затрудняет процесс ассимиляции. Из этого может следовать перенос ударения и изменение длительности звучания звуков. Например, если английский язык мирится с французским ударением на последнем слоге, сохраняя его badinage (bədina˙Ʒ), apropos (apropō˙) (Oxford), то во всех английских заимствованиях во французском языке ударение переносится (в словарных транскрипциях это, естественно, не указывается, так как во французском языке ударение всегда падает на последний произносимый слог).
Процесс заимствования ярко отражается в транскрипциях, предложенных словарями. При сравнении транскрипций словарей разных лет издания и различной направленности (для школьников, технические, лингво-культурологические) можно судить о степени ассимиляции нового слова. Если в более старых словарях английского языка приведены два варианта произношения заимствованного слова, где одно из них сильно приближено к нормам французской фонетической системы (Oxford (1978): cul-de-sac [kü-d’sək, often kül də sæk]), то в новых словарях предложена лишь одна транскрипция, далеко не похожая по произношению на французское слово (Longman (2000): cul-de-sac [kʌl də sæk]).
Политика поддержки французского национального языка такова, что норма произношения заимствованного слова практически сразу устанавливается по правилам французской фонетической системы и соблюдается строго. Например, английское слово leader было заимствовано в начале XIX века, но во всех словарях так и сохранило один единственный вариант произношения – [lidœr]. Один раз установленная норма произношения более не меняется, поэтому многие редакции предпочитают не указывать в словарной статье транскрипцию, но приводить правила чтения в приложениях.
Адаптация нового слова происходит естественно, но объяснить этот процесс иногда бывает довольно трудно. Процесс заимствования и ассимиляции отражается в словарях более явно в английских и, по указанным причинам, менее заметно во французских. Быстрый процесс установления нормы произношения французского слова не успевает отразиться во французских изданиях, когда как в английском языке заимствованное слово усваивается дольше, поэтому английские словари успевают зафиксировать изменения в произношении словарной транскрипцией.
- Блумфилд Л. «Язык» Глава XXV “Заимствования” http://www.classes.ru/grammar/142.Bloomfield-language/source/worddocuments/xxv.htm
- Лобанова О. «Заимствования в современном французском языке» http://olga-lobanova.livejournal.com/1249.html
- Хауген Э. «Процесс заимствования» http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/_30.htm
- Ярцева В.Н. «Лингвистический энциклопедический словарь» М.: Советская Энциклопедия 1990
- David Crystal “A Dictionnary of Language and Phonetics” 4th edition, Blackwell Publishers Ltd 1997
- “Larousse “Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage” Paris 1994