УДК 10.02.20

ПОЛНОТА ПЕРЕДАВАЕМОЙ ИНФОРМАЦИИ В СЕМАНТИКЕ ГЛАГОЛОВ В ФОРМАЛЬНОМ РЕГИСТРЕ ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Устинова Людмила Петровна
Н(ч)ЭОУ "Гимназия им .В.В. Давыдова"
кандидат филологических наук

Аннотация
Автор статьи предпринимает попытку анализа глаголов информационной семантики с учетом семантического признака "полнота передаваемой информации" немецкого и русского языков в ситуациях формального регистра общения. В анализ включены ситуации, предполагающие существование Суперагенса.

Ключевые слова: , ,


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Устинова Л.П. Полнота передаваемой информации в семантике глаголов в формальном регистре общения (на материале немецкого и русского языков) // Гуманитарные научные исследования. 2019. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2019/02/25572 (дата обращения: 30.03.2019).

Глаголы информационной семантики были и остаются объектом пристального внимания исследователей, поскольку они наилучшим образом отражает одну из важнейших функций языка – информационную. Кроме того, они являются своеобразными маркерами, семантика которых отражает различные характеристики информации. Данная статья представляет собой попытку рассмотреть глаголы информирования современного немецкого и русского языков с учетом семантического признака «полнота передаваемой информации» в ситуациях формального регистра общения.

Общеизвестно, что определяющая роль в процессе контроля над речевой деятельностью участников коммуникации справедливо относится авторами (Беляева, 1985; Винокур, 1993; Тарасов, 1974) обстановке общения  и отношениям между коммуникантами,  которые обусловливают как выбор речевой тактики, так и качественный отбор лексики.

Прежде чем приступить непосредственно к анализу глаголов, необходимо обозначить основные параметры формального регистра общения. Л.С. Бархударов [1, С.113] относит регистр общения к составляющим прагматического значения, подчеркивая, что регистр ассоциируется с определенным типом ситуации устного межличностного общения. Официальная обстановка общения и субординативные отношения между коммуникантами, характерные для ситуаций формального регистра, требуют учета социального статуса участников, соблюдения речевого этикета и более четкой подачи информации. В формальном регистре традиционно рассматривают не только ситуации, которые можно представить как взаимодействие «начальник – подчиненный», но и ситуации,  предполагающие существование Суперагенса [6,С.119], когда коммуникация осуществляется на уровне государства и  правительства.

В последние десятилетия исследователи (Карасик, 2010, 2011, Костомаров, 1994; Колесов, 1998) отмечают  тенденцию к снижению речевых регистров на фоне общего снижения культурного уровня.  В немецком и в русском языках мы также наблюдаем  удручающее снижение, которое выражается в переходе к общению «на ты» и использованию сниженной лексики  даже в сфере приоритетных профессий, к которым традиционно относились руководитель, врач, учитель [3, С.79],.

Заметим, что упомянутые выше изменения касаются формального регистра в меньшей степени, по сравнению с другими регистрами, поскольку общение в данном регистре в большей степени регламентируется определенными конвенциональными правилами. Как известно, для формального регистра характерна большая степень этикетизации речи[6, С.109], использование статусно-маркированной лексики и подчинение принятым (в том числе и международным)  нормам и правилам общения. Если речь идет об общении на уровне глав государств и правительств, любое, самое незначительное отклонение от нормы вызывает негативную  реакцию общества.

Приступая к анализу  глаголов со значением передачи информации немецкого и русского языков в формальном регистре по признаку «степень полноты информации» отметим, что в данной группе дифференцируются глаголы, обозначающие 1) полную и подробную информацию, и 2) глаголы со значением частичной передачи информации.

Рассмотрим глаголы, актуализирующие полную передачу информации и  некоторые особенности их употребления. Помимо глаголов ausreden, высказаться, в исследуемых языках наблюдается ряд синонимов, актуализирующих полную и подробную передачу информации, включая глаголы, обозначающие связное повествование: erzählen, mitteilen, darlegen,  berichten, vorbringen, wiedergeben,; повествовать. Среди глаголов со значением «связное сообщение» выделяются  erklären, auseinandersetzen, которые используются в значении объяснитьрастолковать, например: Wir eklären kurz und knapp die wichtigsten Fachgebiete  [Deutschland, №1, 1998]; «Я объяснил, что увеличение численности наших миротворцев в Абхазии не более чем заполнение имеющейся квоты, – цитирует Лаврова ИТАР-ТАСС [Взгляд, 03.05.2008]. Достаточно часто, делая сообщение о важных событиях и актуальных проблемах,  ссылаются на чужие слова, цитируют высказывания, наилучшим образом раскрывающие смысл сказанного: zitieren, (wörtlich) anführen; приводить дословно, цитировать. Oder um es mit den bekannten Worten von David Ben Gurionzusagen – ich zitiere ihn: „Wernicht an Wunder glaubt, der ist kein Realist.“ [Die Welt/politik/article1814071]. Сергей Лавров:  С чего вы решили, что я имел в виду Великобританию? Не нужно приписывать мне то, чего я не говорил. Я сказал «государство, которое рвется быть в первых рядах русофобской кампании». Так что постарайтесь цитировать меня без искажений, а то получается не очень профессионально [https://www.1tv.ru/news/2018-04-17/344141].

Проведенный анализ показывает, что в современном немецком и русском языках широко представлены глаголы, в семантике которых присутствует указание на частичную передачу информации: hervorheben, betonen, würdigen, unterstreichen, erwähnen, bemerken, nennen, andeuten, hindeuten; отмечать, подчеркивать, замечать, упоминать, называть, намекать. Среди глаголов со значением частичной передачи информации дифференцируются следующие группы глаголов;:

1) выделить наиболее важную информацию;

2) сообщить часть информации;

3) дополнить уже имеющуюся информацию.

Как правило, сообщая важную информацию, стремятся обратить внимание адресата на наиболее существенные моменты, выделить их: betonen, hervorheben, unterstreichen, bemerken; würdigen, отмечать, подчеркивать, замечать. Приведем примеры, подтверждающие данное наблюдение:  Müller betont edoch ausdrücklich, dass “es zahllose Journalisten und Medien gibt, die einen sehr guten, fairen und wichtigen Job machen. [https://deutsch.rt.com/international/46459]. Секретарь НАТО Йенс Столтенберг заявил, что организация готова ответить на кибератаки со стороны России. При этом он не уточнил условия применения таких мер. «НАТО основывается на некоторых основных ценностях: демократии, свободе личности, верховенстве закона. И я подчёркиваю важность этих ценностей», — передаёт слова Стотенберга Axios. Он отметил, что организация может задействовать пятую статью устава Североатлантического альянса, в которой говорится о том, что нападение на одну из стран будет рассматриваться как нападение на всех участников [https://news.ru/v-mire]. В.Путин: Ещё раз хочу подчеркнуть: мы считаем, что если мы даже примем решение, если я приму решение об использовании Вооружённых Сил, то оно будет легитимным, полностью соответствующим и общим нормам международного права, поскольку у нас есть обращение легитимного президента, и соответствующим нашим обязательствам [www. kremlin. ru/ events/president/news/20366].

Для частичной передачи информации в анализируемых языках употребляются глаголы erwähnen, nennen, bemerken, andeuten, hindeuten; упоминать, называть, замечать, намекать. В отличие от русского глагола упоминать, который и используется для сообщения краткой информации, или с целью привлечь внимание к определенному событию, немецкий глагол erwähnen может использоваться  для  связных сообщениях о деталях событий. Приведем примеры: Er erwähnte namentlich, wer im Pfarrhaus getötet und wer verwundet worden war, wer die Verwundeten mit dem Lastwagen in ein Lazarett transportiert und wer den Transport im Kübelwagen begleitet hatte. Er erwähnte, daß Aufseherinnen zurückgeblieben waren, um das Ende der Brände abzuwarten,… [B.Schlink: 120]; «Упомяну в этой связи следующее. За период моего пребывания на посту был создан БРИК, позднее БРИКС (объединение …  ["Коммерсантъ", 02.10.2015]. Глаголы nennen, называть помимо частичной передачи информации могут употребляться в значении «дать оценку», передавая отношение говорящего к тому или иному объекту, например: Diese halbe Lösung nannte man damals „kambodschieren“ [L.Barig: 108]; – Президент в своем обращении назвал чиновничество замкнутой и надменной кастой, понимающей государственные интересы как разновидность бизнеса [АиФ, № 32, 2007: 3]. Особенностью глаголов andeuten, намекать (намекнуть) является то, что они актуализируют стремление говорящего сообщить  частичную информацию, без лишних подробностей, например: Er deutete an, dass er gerne käme [К.Мейль: 155]; Американский министр намекнул Китаю, как можно решить проблему торгового дефицита между двумя странами. [https://www.newsru.com/finance/23mar2018].

Специфичность  глаголов ergänzen, hinzufügen; дополнять, добавлять, прибавлять заключается в том, что в их семантике имеется указание на то, что говорящий уже сообщил часть информации адресату или адресат уже владеет определенной информацией, которую следует дополнить, например: Gleicke fügte mit Blick auf Kanzlerin Angela Merkel (CDU) hinzu, was Deutschland jetzt „definitiv nicht mehr braucht, ist eine Politik des Nichtstuns und des Einlullens mit der Raute in der Flagge“ [Die Welt,/27.09.2017]. И я, конечно, хочу спросить, может быть, Вы хотите что-то добавить к этому? Д.Медведев: Нет. Я всё сказал, когда охарактеризовал всё [Российская Газета, 30.11.2017].

Итак, проведенный анализ показывает, что в современном немецком и русском языках в ситуациях формального регистра функционирует достаточно многочисленная группа глаголов, передающих дифференцированное представление о полноте передаваемой информации. В частности активно используются глаголы, передающие полную и подробную информацию и глаголы со значением частичной передачи информации. Среди последних прослеживаются группы глаголов со значением «выделить наиболее важную информацию», «сообщить часть информации», «дополнить имеющуюся информацию».

Поделиться в соц. сетях

0

Библиографический список
  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240с.
  2. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд. Воронежского университета,1985. 180с.
  3. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.:Наука, 1993.  172с.
  4. Карасик В.И. Коммуникативные нормы массовой культуры. Дискурс, культура, ментальность: коллективная монография / Отв. ред. М. Ю. Олешков. – Нижний Тагил: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия, 2011. – Вып.3. – 526 с.
  5. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010. 422 с.
  6. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК “Гнозис”, 2002.  333с.
  7. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб.: Юна, 1998. 248 с.
  8. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. 248 с.
  9. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. 367 с.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Устинова Людмила Петровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация