КИТАЙСКИЕ КСЕНОНИМЫ В РУССКОЯЗЫЧНОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ (К ПРОБЛЕМЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОПИСАНИЯ КУЛЬТУРЫ)

Пэн Кай
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
студент отделения русского языка Школы базовой инженерной подготовки

Аннотация
В статье рассмотрены особенности репрезентации ксенонимов-китаизмов в русскоязычном интернет-дискурсе. Рассмотрены особенности сайтов о Китае, описаны тематические группы ксенонимов, проанализированы способы введения ксенонимов в тексты, описывающие факты китайской культуры. Сделаны выводы о роли ксенонимов в создании образа Китая средствами русского языка.

Ключевые слова: , , , ,


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Пэн К. Китайские ксенонимы в русскоязычном интернет-дискурсе (к проблеме иноязычного описания культуры) // Гуманитарные научные исследования. 2018. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2018/05/25028 (дата обращения: 22.02.2024).

В настоящее время очень актуальны исследования, посвященные проблемам межкультурной коммуникации. В сфере межкультурной коммуникации выделяется целый ряд проблем, одна из которых заключается в определении особенностей прямого кросскультурного диалога, в ходе которого язык ориентирован в область иноязычной культуры.

Теоретической основой для исследования этой проблемы стали работы  В.В. Кабакчи и Е.В. Белоглазовой [1]. Они рассматривают проблемы межкультурной коммуникации с точки зрения интерлингвокультурологии, то есть «лингвистики языка вторичной культурной ориентации, обращенного в область иноязычной культуры» [1. С. 4].

В.В. Кабакчи различает внутреннюю культуру (культуру народа-носителя данного языка) и внешние культуры – иноязычные с позиции данного языка. Взаимодействие внутренней и внешней культуры – это прямое межкультурное общение, так как источник информации является одновременно участником общения и переводчиком, выполняет, так называемый, внутренний перевод.

Любая внешняя культура для носителя языка – это особая область знаний, поэтому язык в его вторичной культурной ориентации формирует свою специфическую разновидность для описания внешней культуры. Она воплощается в особенных элементах языка, прежде всего это лексические единицы. Исследователи называют их культуронимами. К ним относят наименования разнообразных элементов культур независимо от конкретных культур и конкретного языка.

Среди культуронимов выделяют особые разновидности: полионимы – культуронимы, которые можно использовать по отношению к внутренней и внешней культуре. Элементы, характерные для «чужой», внешней культуры, во внутренней культуре закреплены в языке при помощи особых лексических единиц – ксенонимов.

Цель нашей работы – определить особенности описания китайской культуры средствами русского языка. Китайская культура рассматривается нами как внешняя по отношению к русской культуре. Предметом исследования являются китайские ксенонимы, которые используются в материалах русскоязычных сайтов о Китае.

В современном мире обмен информацией при помощи средств интернета играет огромную роль в процессе коммуникации, в том числе и межкультурной. Развитие экономических и политических отношений между Россией и Китаем определяет особый интерес россиян к китайской культуре, китайскому языку, что приводит к созданию различных интернет-ресурсов о Китае.

Источником материала нашего исследования стали специализированные сайты, посвященные Китаю и китайской культуре: «О Китае» [2], «Мир Китая» [3], «Китай» [4], «Удивительный Китай» [5], «Легендарный Китай» [6]. Контент сайтов представляет собой богатый источник для изучения способов описания китайской культуры средствами русского языка. Названия сайтов помогают представить их содержание. Они включают рубрики, которые максимально широко позволяют представить страну и ее культуру. Это информационные материалы о политике, истории, культуре, бытовой жизни, традициях, различных видах искусства, китайском чае, китайском языке и иероглифах, городах и достопримечательностях. Часто подобные сайты включают раздел новостей китайской жизни и специализированную туристическую страницу.

В текстовых материалах сайтов методом сплошной выборки был выделен слой языковых единиц, обозначающих элементы китайской культуры. Языковые единицы были распределены на тематические группы. Среди них: географические названия, имена, архитектурно-строительные сооружения, предметы, искусство, кулинария, медицина, названия книг, история. Наиболее ярко представлены группы «имена» и «географические названия». Это можно объяснить тем, что основная задача сайтов – информационная: различные географические названия и имена позволяют ориентировать во времени и пространстве китайской культуры. Не случайно, также большим количеством лексических единиц формируется группа «история». Традиционно Китай ассоциируется с особой кухней, а также достижениями в сфере искусства и медицины, философии. Материалы сайтов содержат специфические наименования китайских блюд и ремесел.

Важно отметить, что наибольшая концентрация ксенонимов-китаизмов наблюдается в материалах, посвященных элементам традиционной китайской культуры. При этом выбор объектов описания определяется стереотипными представлениями об элементах китайской культуры: достопримечательности (Великая китайская стена, Запретный город и др.); традиционная китайская кухня, китайская медицина и др.

Были определены ключевые способы введения ксенонимов в материалы русскоязычных сайтов о Китае. Во-первых, введение ксенонима, передающего только форму исходного знака без семантизации в непосредственном контексте: «Но известно одно, что в 1125 году граница между Китайской империей и царством чжурчжэней пролегала по реке Хуанхэ, которая расположена примерно в пятистах километров к югу от уже построенной стены». Подобным примеров мало.

Наиболее распространенным является использование параллельного подключения средств семантизации. Полным вариантом реализации этого принципа является одновременное включение в русскоязычный текст кальки или описательного перевода слова-номинации, транскрипции и в некоторых случаях обозначающих эти слова иероглифов. При этом слово графически выделяется. В некоторых случаях дается развернутое определение факта китайкой культуры: «При династии Сун изображение цветов в основном было реалистичным, для чего лучше всего подходила техника гунби (工笔, буквально «тщательная кисть»)».

Ксенонимы вводятся в качестве культурно-специфичного уточнения: «Чайная церемония (Гун Фу Ча) издревле была больше, чем просто приготовление и употребление чая. Само значение слова на китайском языке говорит о том, что это высокое искусство, своего рода ритуал для всех участников»; «Для каждого гостя предусмотрено наличие чайной пары – двух чашек, маленькой круглой пиалы (пинъбэй) и собственно чашки (сянбэй), узкой и высокой. До начала церемонии их располагают на специальной подставке (бэйчжань) чайного подноса (чапань) как часть композиции». При этом ксеноним вводится неоднократно в разных контекстах, указывая на разные стороны стоящего за ним концепта.

Все указанные способы в разной степени семантизируют ксеноним. Можно говорить о более или менее полном присвоении нового национального знания, опосредованного первичной культурой. Это несовпадение объема и характера получаемых представлений также фиксируется авторами текстов: «Употребляя для обозначения понятия Цигун слово гимнастика, понятно, что мы не раскрываем всей глубины и философии данной методики».

Для передачи ксенонимов используются традиционные способы заимствования, такие как транскрипция и калькирование. Характерным методом является, так называемая, практическая транскрипция, главная цель которой – дать представление о том, как произносится это слово на китайском языке: «Традиционное китайское приветствие “Чи фань ле ма?” означает буквально: “Вы поели?”». Однако эти транскрипции не гарантируют подлинности воспроизведения звучания слова, могут быть ошибочными, могут иметь разные варианты, что затрудняет обратимость ксенонима (соотнесение его с исходным фактом китайской культуры).

Трансплантация конкретной лексической единицы может не совпадать с заимствованиями, закрепившимися в русском языке. Так, например, происходит при описании различных видов сыра тофу, в котором китаизм переданы при помощи транскрипции, максимально приближенной к звучанию слова в китайском языке и калькирования: «Обыкновенный доуфу (соевый творог) в руках мастера может превратиться в такие деликатесы, как “Доуфу рябой жены”, “Доуфу белой воды”, “Доуфу карманчиком”, “Доуфу с тремя свежестями”, “Доуфу с восемью драгоценностями” и т. д. При том соевый творог доуфу не является приоритетом сычуаньских поваров, а потребляется в Китае повсеместно. Сейчас доуфу – одно из самых модных блюд во всем мире».

Одна из базовых функций ксенонимов в рассматриваемых контекстах – погружение в китайскую культуру, определение ее специфики, и в то же время включение этих специфичных представление в картину мира читающего. Эти цели достигаются в том числе путем сопоставления фактов китайской культуры с фактами иных культур: «Гун Фу Ча не стоит путать с японской чайной церемонией. Между ними есть одно очень важное отличие, которое связано со смыслом самого действа».

Итак, современные русскоязычные сайты о Китае можно рассматривать как разновидность межкультурной коммуникации, большую роль в процессе которой играют ксенонимические единицы. Они являются средством воплощения образа Китая в русскоязычном интернет-дискурсе и отражают специфику процесса освоения вторичных культур средствами русского языка.

Многочисленные наименования фактов традиционной культуры позволяют русскоязычным пользователям сайтов познакомиться с Китаем, подчеркивают его национальную специфику, а рассмотрение принципов описания китайской культуры средствами русского языка помогает сделать выводы об особенностях ее отражения в русской картине мира.


Библиографический список
  1. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. Пособие / В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 252 с.
  2. О Китае. URL: www.o-kitae.ru (дата обращения: 18.04.2018).
  3. Мир Китая. URL: https://mirkitaya.ru/ (дата обращения: 05.05.2018).
  4. Китай. URL: http://china-ru.net/ (дата обращения: 13.05.2018).
  5. Удивительный Китай: http://china.kulichki.com/ (дата обращения: 04.05.2018).
  6. Легендарный Китай: http://azialand.ru/ (дата обращения: 13.05.2018).


Все статьи автора «Пэн Кай»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: