СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В ИНСТРУКТИВНЫХ ТЕКСТАХ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Мякишева Елена Александровна
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
студент Института электронного обучения

Аннотация
Статья посвящена исследованию способов перевода модальных глаголов в тестах IT-сферы. Рассматриваются основные трансформации, используемые переводчиками для перевода модальных глаголов в инструктивных текстах. Делаются выводы о соотношении выявленных трансформаций.

Ключевые слова: , ,


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Мякишева Е.А. Способы перевода модальных глаголов в инструктивных текстах сферы информационных технологий // Гуманитарные научные исследования. 2018. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2018/05/25007 (дата обращения: 22.02.2024).

Модальность – в языкознании, понятийная категория, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания, целевую установку речи, отношения к действительности[1].

Модальность в английском языке может выражаться грамматическими и лексическими средствами:

  • интонационными средствами;
  • специальными формами наклонений: Imperative, Subjunctive, Conditionals (три типа), Suppositional;
  • модальными словами: вводными и наречиями (perhaps, likely, maybe, probably, of course, surely, no doubt, in fact, obviously и др.)
  • модальными глаголами (can, may, might, must, should, be to, have to и т.д.), они делятся на две группы: 1 – выражение разной степени долженствования (must, be to, have to), 2 — вероятности (can, may, might, в некоторых конструкциях must выражает наивысшую степень вероятности) [2].

Модальные глаголы – одна из наиболее частотных грамматических категорий, встречаемых в инструктивных текстах. Для того, чтобы выяснить какие основные трансформации используются переводчиками при переводе текстов сферы информационных технологий, были проанализированы инструктивные тексты по работе с программным обеспечением таких фирм как Google, Microsoft, Adobe. В нашем исследовании модальные глаголы переводились при помощи следующих трансформаций:

1. эквивалентом (переводятся русскими модальными глаголами). Например,

  • Unnecessary files on your hard disk take up disk space and can slow down your computer. – Ненужные файлы занимают место на жестком диске и могут замедлить работу компьютера.
  • You may free up disk space and easily delete files like temporary files or your previous version of Windows within the Storage system setting. – Вы можете очистить дисковое пространство и просто удалить файлы, например временные файлы или предыдущую версию Windows, в разделе параметров «Память».

2. замена части речи (подавляющее большинство переводится модальными словами, и в одном случае – как существительное)

  • In most cases, the upgrade will use some device storage space; you may need to remove unneeded files from your device to complete the upgrade. – Как правило, обновление занимает некоторый объем памяти устройства, поэтому, чтобы завершить обновление, вам, возможно, потребуется удалить ненужные файлы с устройства.
  • If your PC is fast enough, you don’t have to make this tradeoff, but if your computer is just barely powerful enough for Windows 7, it can be useful to scale back on the visual bells and whistles. – Если компьютер достаточно быстр, то нет необходимости жертвовать визуальными эффектами, но если производительности едва хватает для запуска Windows 7, то лучше отказаться от излишеств.

3. Опущение модального глагола (без потери смысла)

  • Maybe you thought you might use the software someday, but never did. – Возможно, какую-то программу вы планировали использовать, но этого не произошло.
  • If you want to share a calendar with a large group of people, you can add a Google Group. – Если доступ к календарю нужно предоставить большому числу пользователей, используйте группу Google.


Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что модальные глаголы не представляют особых сложностей для перевода научно-технических текстов. Являясь одной из самых встречаемых грамматических категорий в инструктивных текстах сферы информационных технологий, в подавляющем большинстве случаев они переводятся эквивалентом.


Библиографический список
  1. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tolkslovar.ru/m6223.html
  2. Беляева М. А. Грамматика английского языка. Изд. 6-е.Учеб. пособие для неяз. вузов. / М. А. Беляева – М.: «Высш. школа», 1977. – 333 С.


Все статьи автора «Мякишева Елена Александровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: