ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Тищенко Лилиана Сергеевна
Ставропольский государственный педагогический институт
студентка историко-филологического факультета

Аннотация
Статья посвящена изучению образованию новых слов, пришедших из английского языка в русский язык. Актуальность данной статьи заключается в возникновении англицизмов в современном русском языке. Целью работы является анализ причин появления англицизмов в русском языке.

Ключевые слова: англицизмы, заимствования, новые слова, появление, причины


BORROWING OF FOREIGN WORDS IN RUSSIAN LANGUAGE

Tishchenko Liliana Sergeevna
Stavropol State Pedagogical Institute
student of History and Philology Faculty

Abstract
The article deals with the study formation of new words coming from English to Russian language. The relevance of this article is the occurrence of anglicisms in modern Russian language. The aim of this work is to analyze the reasons for the appearance of anglicisms in Russian language.

Keywords: anglicisms, appearance, borrowing, new words, reasons


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Тищенко Л.С. Заимствование иностранных слов в русском языке // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 1 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2017/01/18688 (дата обращения: 02.03.2024).

Главным средством общения любого человека является язык. Язык – сложная система, которая постоянно находится в развитии. В любом языке происходят изменения, проследить которые возможно в словарном составе языка[1].

С развитием международных отношения, сетью Internet, путешествий в различные страны, в нашу речь стали входить новые слова, так называемые заимствования. Английский язык в настоящее время более приспособлен к образованию новых слов. Именно  из английского языка в русский язык приходят новые заимствования.

Данная  работа  направлена на  решение  следующих задач:  выяснить причину возникновения заимствований;  выделить способы заимствований; дифференцировать их на группы.

Заимствования иностранных слов – это в первую очередь способ развития человека. Такие слова, которые в какой-либо мере подчинились законам русского языка[2]. Благодарю развитию международных отношений, определенному контакту друг с другом, возникает так называемый языковой контакт. Он оказывает огромное влияние на нашу речь и непосредственно на словарь языка.

Русский язык переполнен количеством англицизмов, они занимают больше 70% всех заимствованных слов. Несомненно, это вызывает большой интерес у лингвистов. Крысин Л.П. пришел к выводу, что многие слова содержат внешние приметы, которые могут сказать о происхождении слова. Следует выделить недифференцированные и дифференцированные приметы заимствованных слов. Первые – не указывают конкретно на то, из какого языка они произошли, а вторые указывают на свое происхождение[3].
Процесс заимствования иностранных слов начался с развитием исторического процесса.

Существует несколько способов образования англицизмов: прямые, калька, композиты, жаргонизмы, гибриды. Для начала разграничим понятия.

Итак, прямые заимствования – это такие слова, которые почти не отличаются от их оригинального значения. Например: мани (money) – деньги, Чипсы(Chips) — жареный хрустящий картофель и т.п. Большинство рекламных агенств, СМИ, названий кафе и ресторанов возникло именно таким способом.

Гибриды – измененные слова, присоединением к корню приставки, суффикса или окончания. Видоизменяясь, меняется и значение англицизма. Такие слова, как: аськать (to ask) – просить, креативный (creative) – творческий.

Кальки – слова, которые полностью сохранили свой вид: меню – menu, диск – disk. Данные слова соответствуют русским, как в произношении, так и в самом значении.

Жаргонизмы – такие слова, которые используют люди для быстрой передачи информации, чаще всего при неформальном общении. Например: кул(cool) – круто.

Стоит отметить, что заимствования иногда приобретают и негативную окраску. Это встречается тогда, когда человек не владеет чужим языком. Ему не понятны рекламные баннеры, «модные» слова в газетах или в рекламных роликах.

Как сказал Ф. Феллини «Другой язык – это другое видение жизни». Постигая английский язык, мы начнем смотреть на рекламу ни как на набор неизвестных нам букв, а как на новые слова, говорящие нам о чем-либо.
Англицизмы можно разбить на несколько тематических групп: мода, еда, бизнес, спорт, массовая и молодежная культуры.

Ходя по магазинам, мы часто покупаем себе одежду, многие названия которых пришли к нам из английского языка. Например: свитер (to sweat – потеть), стретч (to stretch – растягиваться), леггинсы (leggings – гамаши), шорты (short – короткий), худи (hood – капюшон) и др.
Все мы любим вкусно покушать, а кухня англоговорящих людей – это вкусности и полезности, которые наши хозяюшки любят готовить. Вот какими словами, благодаря английским яствам наполнился наш язык: джем(jam), панкейк(pan – сковорода, cake – торт, блин), хот-дог (hot – горячая, dog – собака), ростбиф (roast – жареная, beef – говядина).
Как уже было сказано, английский это международный язык, который используют бизнесмены на деловых переговорах. И не удивление, что многие слова в сфере экономики нашли свое отражение в русской речи. Например: дефолт(default – недостаток), инвестор(investor – вкладчик), дилер(dealer – торговец), бренд(brand – марка)[4].

Любителям спорта можно позавидовать. Они не только знают спортивную терминологию, но и увеличивают свой словарь спортивными англицизмами. Такими, как: допинг(dope – наркотик), кросс(cross – пересекать), пенальти(penalty), футбол(foot – нога, ball – мяч), спорт (sport), фитнес(fitness), тайм(time), и много других[4].

Больше всего заимствований использует наша молодежь, чтобы выглядеть ярче, круче и выделяться своим сленгом среди обычной массы людей. Слова настолько сильно укрепились в нашей речи, что люди даже не подозревают об их заимствованности. Например: респект – respect, имидж – image, бойфренд – boyfriend, френдзона – friendzone[4].

Также мощным источником прилива англицизмов является массовая культура. Многие российские звезды заимствуют иностранные псевдонимы, а также популярные шоу имеют иностранные названия: comedy club, comedy woman и т.д.

Можно сделать вывод, что англицизмы возникают там, где возникает контакт между другими языками. Ведь нет такого языка, который бы развивался без видоизменений лексических ресурсов. Можно подумать, что с присутствием иноязычных слов в нашей лексике мы теряем свою самобытность и уникальность. Но это не так. Красота любого языка заключается в ее самобытности, новизне и выразительности[5]. Главное использовать слова уместно и правильно, не злоупотребляя ими.


Библиографический список
  1. Павленко В.Г. Словообразовательные модели сложных слов в современном английском языке (на материале произведения Дж.Толкиена «Властелин колец») Вектор развития современной науки сборник материалов X Международной научно-практической конференции. Научный центр “Олимп”. г. Астрахань,  2016.- С. 933-940
  2. Слепцова Е.В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка.// Иностранные языки в школе. – М., 2005
  3. Крысин Л.П. «Иноязычные слова в современном русском языке». М., 2008
  4. Англо-русский и русско-английский словарь. М.: Издательство «Мартин», 1999.–448 с.
  5. Словарь иностранных слов. М.: Издательство “Мартин”, 2000. – 315 с.


Все статьи автора «Тищенко Лилиана Сергеевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: