УДК 81'42

СПОСОБЫ ВВЕДЕНИЯ И РАСКРЫТИЯ ЗНАЧЕНИЯ ТЕРМИНОВ В ТЕКСТ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Чинь Хонг Хань
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
студент кафедры иностранных языков Института социально-гуманитарных технологий

Аннотация
Статья посвящена исследованию способов введения и раскрытия значения терминов в научно-публицистические тексты сферы нефти и газа. В работе исследуются как русские, так и английские тексты данной сферы. Сопоставительный анализ двух языков помогает выявить особенности введения терминов в научный оборот.

Ключевые слова: , , , , , ,


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Чинь Х.Х. Способы введения и раскрытия значения терминов в текст (на материале русского и английского языков) // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2017/05/23954 (дата обращения: 29.05.2017).

Терминология как совокупность терминов – важнейшая составляющая научно-популярной разновидности языка и тем более её технического профиля.

Учёные считают, что в философско-гносеологическом плане термины – это, во-первых, подача знаний в определенных сферах, во-вторых, новые знания будут открыты с помощью терминов. Таким образом, по мнению Лейчика, термин – это динамическое явление, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания (когниции) [3, с. 21].

Некоторые авторы подразделяют термины на несколько видов, такие как общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, специальные термины [3, с. 90]. Предлагается также различать универсальные (для других общих сфер), уникальные (для одной сфер) термины, и концептуально-авторские термины [3, с. 96].

В рамках одной науки отмечается 5 групп терминов: базовые, основные (они дают основные понятия данной науки), производные, сложные и привлечённые термины.

Однако сам термин как особая единица языка к настоящему моменту определяется учёными по-разному, например исследователь Ахманова считает, что: «термин – это слово или словосочетание специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.д. для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1, с. 456];  или «термином [лат. terminus предел, граница] называется двусторонняя языковая единица (слово или словосочетание), обозначающая понятие, которое относится к определённой области знания: науке, технике, культуре, искусству» [4, с. 134].

По мнению Сенкевича в научной литературе существует проблема субтитуции, также в научно-популярном или в газетной текстах используются дублеты, профессионализмы (иногда жаргоны), нетерминологические лексики и перифразы (с помощью описательных оборотов). В его работе выделяется 7 способов введения терминов в текст: прямое определение термина, постепенное подведение к термину, ориентирующее введение (через основные признаки), синонимизация терминов, аналогизация термина, способ попутного замечания, этимологизация (происхождение)  термина [5, с. 108]. Н. И. Кондаков считает, что дефинициия должна иметь 6 особенностей по логике: указать, объяснять, описать, характеризировать, сравнивать и различать [2, с. 477].

В отличие от научного стиля для НПЛТ в качестве оптимального способа введения терминов можно выделить истолковающий контекст (объяснение).

1) Прямое введение термина: термин показывает главные, существенные признаки научного понятия в их системе. Дефиниции термина полные и точные, также зависят от адресата, однако многое сложности самого понятия и установки автора, подробно знакомить адресата с лингвистическим явлением. Кроме терминов (особенно иноязычные происхождения: метафора, синекдоха…) имеют термины с указанием русского эквивалента. В НПЛТ научная информация, прямое определение  термина обладает сокращенной формой или не в полном содержании. Существуют 2 вида подачи терминов: прямой  (сначала термин, потом объяснение) и инверсионный  (сначала объяснение, затем сам термин).

Русский язык

Английский язык

Прямое определение Газом надо как следует позаниматься, прежде чем «голубой поток» чудесным образом обратится в электричество, тепло, разнообразную продукцию химической промышленности и горючее для автомобилей.

№ 7. Компрессорные установки «энергаз» для подготовки различных типов газа

Strictly speaking, PE is a term defined in double taxation treaties-as opposed to a function of local law -and relates to the threshold level of activity that must be met in a particular jurisdiction in order for a business to be taxable locally either on an income or value-added tax basis or both.

    http://www.ogfj.com/articles/print/volume-12/issue-1/departments/capital-perspectives/brave-new-world.html#

Инверсионное определение При объемах переработки нефти, измеряемых десятками миллионов тонн, завод «Киришинефтеорг-синтез» – единственное в России нефтеперерабатывающее предприятие, которое имеет коэффициент оборачиваемости воды для технологических нужд равный 99,7%.

№ 1. Инновационная стратегия кинеф:

качество, экономика, экология

One of the key issues relates to how multinational enterprises structure and price transactions among their related parties, known as «transfer pricing».

http://www.ogfj.com/articles/print/volume-12/issue-1/departments/capital-perspectives/brave-new-world.html#

2) В определении термина в НПЛТ находится авторская оценка описываемая лингвистическим явлением,  вводимая тем или иным термином.

Итак, определение термина в НПЛТ выражает форму и содержание, зависит от сложности  темы НПЛТ, от образовательного уровня адресата, от целей автора научно-популяной книги.

Особенность терминосистемы научно-популярного стиля состоит в том, что он принимает характеристики попутного замечания и назначения научно- популярных лингвистических текстов.

3) Синонимизация термина равна терминологическому дублету

Существуют дублеты (абсолютные синонимы) и нетерминологические единицы. Термины вынуждено заменять дублетами, синонимами и эквивалентами.

Абсолютные синонимы (дублеты) – это слова, которые одинаковые по значению и употреблению, но разные по сочетаемости. Слова-дублеты в русском языке занимает небольшое место: они отличаются друг от друга смыслом, новой стилистической окраской. Например, уже сейчас наиболее часто появляется термин «лингвистика», более редко – «языкознание» и почти никогда – «языковедение».

Идеографические (семантические) синонимы – это слова, одинаковые по значению, но разные по оттенкам значений. Например: палящий – обжигающий –  жаркий.

Контекстуальные синонимы – это слова, одинаковые по значению, выражаются в определенном контексте: веселая, доброжелательная улыбка.

Однокоренные синонимы – это однокоренные слова, которые имеют одинаковое значение, но используются в разных стилях. Например: слово «борьба» нейтральное: это слово появится в художественном, так и в научном стиле. Его синоним «борение» выражает ясно окраску и тоже появляется в художественной речи.

Стилистические синонимы – это слова, которые употребляются в разных стилях, но имеют одинаковое значение. Например: очи- глаза

Семантико-стилистические синонимы – это синонимы, разные по  оттенкам значений, и стилистической окраске. Например: самолет-аэроплан

Нередко мы можем встретиться с окказиональным отношением синонимов, когда слова, не даются синонимы в принципе, но автор использует их таковым средством: стукнуть на стол самовар = поставить на стол самовар.

4) Этимологизация термина (связи по происхождению)

Этимологизация  термина имеет описательные конструкции.

Русский язык

Английский язык

Этимологизация Бурение (a. drilling; н. Bohren, Bohrarbeit; ф. forage) – процесс сооружения горной выработки (шпура, буровой скважины, реже шурфа, шахтного ствола) преимущественно круглого сечения в земной коре для изучения геологического строения, поисков, разведки, добычи полезных ископаемых, инженерно-геологических изысканий и др. alpha – (The first letter of the Greek alphabet (Α, α), transliterated as ‘a’.)

https://en.oxforddictionaries.com/definition/alpha

5) Истолковывающий контекст является ведущим способом введения термина в НПЛТ

Для описания понятия или явления нужно использовать термины в истолковывающем контексте с помощью прямого или развернутого способов также зависит от сложности термина.

Адресат играет важную роль в открытии научного понятия, которое будет достаточным и прочным.

Реципиент участвует в процессе исследовантя в НПЛТ с помощью приема диалогизации, когда автор обращается к читателям и отвечает на поставленные вопросы, привлекает  внимание адресата.

Истолковывающий контекст не только дает определение термина, но и функциональных особенностей, раскрывает его грамматические и стилистические отношения, откуда его возникли и причины исчезнования из языка, могут быть противопоставленность или сопоставленность (сравнение), открыты лингвистического понятия, которое обозначается данным термином.

Истолковывающий контекст содержат виды художественных средств – олицетворение и метафору. Основной целью истолковывающего контекста является ввод термин, чтобы вызвать интерес у читателей, привлечь их внимания к данной научной проблеме, сделать лингвистические  знания доступным и понятным.

Таким образом, анализ текстов сферы нефти и газа показывает, что новые термины в данной области вводятся  определенями, синонимизацией, этимологизацией и истолковающим контекстом.  Такие способы почти совпадают в русском и английском языках.


Библиографический список
  1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2007. – 474 с.
  2. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник. – М. : Изд-во Наука, 1975. – 721 с.
  3. Лазаревич, Э. А. Искусство популяризации науки / Э. А. Лазаревич. – М. : Наука, 1978. – 224 с.
  4. Лейчик, В.М. Термиповедение: предмет,  методы, структура.  Изд. 3-е. –М.; Издательство ЛКИ,2007. – 256 с.
  5. Романова, Н. Н. Стилистика и стили: учеб. пособие; словарь / Н.Н. Романова, А.В. Филиппов. – 2-е изд. – М. : Флинта : МПСИ, 2009. – 416 с.
  6. Сенкевич, М.П. Стилистика научной речи и литературное  редактирование научных произведений. – М.: Наука, 1984. – 319 с.


Все статьи автора «Чинь Хонг Хань»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: