В условиях современной глобализации становится актуальным вопрос об успешности и эффективности межкультурной коммуникации. Для того, чтобы взаимопонимание состоялось, необходимо формировать межкультурную компетенцию. Изучающие иностранный язык должны быть знакомы с таким явлением как интерференция – перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Трудно переоценить значение и роль межъязыковой коммуникации в нашем разноязычном мире. В настоящее время все больше взаимодействуют друг с другом переводческие традиции, обеспечивающие международное сотрудничество в различных областях политики и экономики, науки и техники, искусства и литературы. Для того, чтобы эта коммуникация состоялась и была эффективной, необходимо формирование аутентичных произносительных навыков и умение фонетического оформления высказывания.
Термин «интерференция» – латинского происхождения, он обозначает: «inter» между + «ferens» несущий, переносящий. В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов, и под интерференцией понимается нарушение билингвом норм и правил соотношения двух контактирующих языков. Это явление описывается в трудах многих отечественных и зарубежных ученых. Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» [1]. По мнению Э. Хаугена, интерференция представляет собой «случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками» [2]. Российские ученые в основных чертах разделяют позиции зарубежных исследователей по данному вопросу. В. В. Климов считает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи [3]. По Н. Б. Мечковской, интерференция – это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка [4]. Н. Б. Мечковская указывает на то, что в языковом сознании человека отдельные черты неродного языка ошибочно уподобляются строю родного (или основного) языка. Происходит интерференция двух языковых систем, т.е. их частичное отождествление и смешение, что приводит к ошибкам в речи (иногда на одном, иногда – на обоих языках).
Таким образом, обобщив выше перечисленные термины, приходим к выводу о том, что интерференция – это отклонения от грамматической нормы в изучаемом языке под влиянием родного и наоборот. В переводческой практике обычно наблюдаются два основных типа ошибок: ошибки, возникающие под влиянием родного языка, и ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка. В первом случае можно говорить о межъязыковой интерференции, во втором – о внутриязыковой интерференции.
Рассмотрим типичные ошибки внутриязыковой интерференции на примере немецкого языка. В современном немецком языке, как и в любом другом, имеется много существительных-омонимов, которые различаются лишь по категории рода, т. е. имеют разные артикли.
der Band (Том) – die Band (лента)
der Kiefer (челюсть) – die Kiefer (сосна)
der Leiter (руководитель) – die Leiter (стремянка)
der See (озеро) – die See (море)
der Verdienst (заработок) – das Verdienst (заслуга)
der Tor (глупец) – das Tor (ворота)
der Erbe (наследник) – das Erbe (наследство)
Однако есть и существительные-омонимы, род которых совпадает, например: Bank, die. Данное слово может переводиться и как «скамья (лавка)», и как «финансовое учреждение»: Ist diese Bank frei? (Этот Банк свободен?) Arbeitest du in einer Bank? (Ты работаешь в банке?)
Или же другой пример: «der Ball» – «мяч, шар, ком, ядро»;
«der Ball» – «бал»;
«der Ball» – «лай собак»;
«der Ball» – «ставня».
В грамматической интерференции С. С. Сорокина выделяет синтаксический и морфологический подтипы, которые включают, в свою очередь, проявления интерференции в еще более узких рамках [5]. Так, синтаксическая интерференция включает:
а) конструктивный подтип. Зная, что немецкое слово «der Mangel» (недостаток, нехватка) мужского рода, студент полагает, что и слова «Regel» (правило), «Rätsel» (загадка) также будут мужского рода. К сожалению, род немецких существительных только по одному окончанию предсказать довольно трудно. Слово «Regel» женского рода, а слово «Rätsel» – среднего рода.
б) позиционный синтаксис. Одна и та же грамматическая конструкция в немецком языке имеет разные грамматические значения и передается на русский язык различными формами:
1. Man sagt. – Говорят (глагольная форма 3-го лица множ. числа)
2. Wenn man früh aufsteht: если рано встаешь (глагольная форма 2-го лица единств. числа), если мы рано встаем (глагольная форма 1-го лица множ. числа), если рано вставать (неопределенная форма глагола). Конструкция с неопределённо-личным местоимением «man» во втором случае вызывает, как правило, трудности при переводе на русский язык.
в) подтипы синтаксического согласования. Местоимение «es» в значении личного местоимения и в безличной конструкции. Например: Dort steht dein Kind (Там стоит твой ребенок). Es weint (Он плачет). – «es»- личное местоимение. Es gibt viele schöne Blumen in diesem Garten (В этом саду есть много красивых цветов)- «es» – в безличной конструкции. Wie steht es mit deiner Arbeit? (Как обстоят дела с твоей работой?)- «es» – в безличной конструкции на русский язык не переводится.
Далее перейдем к явлениям межъязыковой интерференции, к которой можно отнести, например, несовпадение управления глаголов в русском и немецком языках. Например, русский глагол «ждать» требует прямого дополнения в форме винительного падежа без предлога, а немецкий глагол «warten» – дополнения с предлогом. Обучаемые же зачастую забывают использовать предлог «auf (Akk.)». То же самое мы наблюдаем и в другом случае: «войти в класс» (предлог+винит.падеж) – «die Klasse betreten »( без предлога, Akk).
Одно и то же значение может передаваться в немецком языке двумя глаголами либо словосочетанием, а в русском – одним словом (глаголом): eintretenlassen – пропустить; fallen lassen – уронить; eine Reise machen – путешествовать; einen Spaziergang machen – гулять.
Необходимо так же обратить внимание на нечеткую дифференциацию значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления многозначного предлога «an» (an der Universität studieren – учиться в университете) студенты используют предлог «in» с основным значением «в» (in der Universität – неверно).
В заключение хочется подчеркнуть, что языки мира очень разнообразны, у них собственная неповторимая логика, они используют различные речевые средства, подчиняются различным грамматическим правилам. Поэтому, на наш взгляд, в школах параллельно с изучением иностранного языка необходимо вводить страноведение для того, чтобы ученики получили возможность знакомиться с культурой, традициями и обычаями народов других стран. Интерференция же является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть как отрицательным, о чем свидетельствуют вышеприведенные примеры, так и положительным, способствующим адекватному переводу и взаимопониманию, а также реализации эффективного общения.
Библиографический список
- У. Вайнрайх «Одноязычие и многоязычие» лингвистике. – Вып. 6. Языковые контакты. – М., 1972. – C. 25-60
- Э. Хауген «Языковой контакт». – М., 1972. – С. 61-80
- Климов, В.В. «Языковые контакты», «Общее языкознание: формы существования, функции, история языка», М., 1970
- Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. – М.: Академия, 2007. – 432 c.
- Сорокина С.С., «Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции и синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления». Л., 1971 г.