УДК 800

ПРОБЛЕМА ВНУТРИЯЗЫКОВОЙ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Овчарова Светлана Владимировна1, Хасенова Анара Аманжуловна1, Жусупов Аскар Ракижанович1
1Магнитогорский государственный технический университет имени Г.И. Носова

Аннотация
В данной статье рассматриваются особенности внутриязыковой и межъязыковой интерференции в переводческой практике при преподавании немецкого языка как иностранного. В работе даётся определение понятия интерференции, выделяются типичные ошибки, которые допускают обучаемые при переводе, а также предлагаются рекомендации для уменьшения случаев языковой интерференции.

Ключевые слова: внутриязыковая интерференция, интерференция, межъязыковая интерференция, немецкий язык, преподавание немецкого языка как иностранного


THE PROBLEM OF INTERLINGUAL AND INTRALINGUAL INTERFERENCE IN TEACHING OF THE GERMAN LANGUAGE

Ovcharova Svetlana Vladimirovna1, Zhusupov Askar Rakhimzhanovich1, Khassenova Anara Amanzholovna1
1Nosov Magnitogorsk State Technical University

Abstract
In this article are considered special aspects of interlingual and intralingual interference in the translation practice of German students. This paper offers the definition of interference, gives accent to typical errors that occur when translating from Russian into German and recommendations to reduce cases of language interference.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Овчарова С.В., Хасенова А.А., Жусупов А.Р. Проблема внутриязыковой и межъязыковой интерференции в преподавании немецкого языка как иностранного // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2017/01/19035 (дата обращения: 26.05.2017).

В условиях современной глобализации становится актуальным вопрос об успешности и эффективности межкультурной коммуникации. Для того, чтобы взаимопонимание состоялось, необходимо формировать межкультурную компетенцию. Изучающие иностранный язык должны быть знакомы с таким явлением как интерференция – перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Трудно переоценить значение и роль межъязыковой коммуникации в нашем разноязычном мире. В настоящее время все больше взаимодействуют друг с другом переводческие традиции, обеспечивающие международное сотрудничество в различных областях политики и экономики, науки и техники, искусства и литературы. Для того, чтобы эта коммуникация состоялась и была эффективной, необходимо формирование аутентичных произносительных навыков и умение фонетического оформления высказывания.

Термин «интерференция» – латинского происхождения, он обозначает: «inter»  между +  «ferens» несущий, переносящий. В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов, и под интерференцией понимается нарушение билингвом норм и правил соотношения двух контактирующих языков.  Это явление  описывается в трудах многих отечественных  и зарубежных ученых. Согласно У. Вайнрайху,  под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» [1]. По мнению Э. Хаугена, интерференция представляет собой «случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками» [2]. Российские ученые в основных чертах разделяют позиции зарубежных исследователей по данному вопросу. В. В. Климов считает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи [3].  По Н. Б. Мечковской, интерференция – это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка [4]. Н. Б. Мечковская  указывает на то, что в языковом сознании человека отдельные черты неродного языка ошибочно уподобляются строю родного (или основного) языка. Происходит интерференция двух языковых систем, т.е. их частичное отождествление и смешение, что приводит к ошибкам в речи (иногда на одном, иногда – на обоих языках).

Таким образом, обобщив выше перечисленные термины, приходим к выводу о том, что интерференция – это отклонения от грамматической нормы в изучаемом языке под влиянием родного и наоборот. В переводческой практике обычно наблюдаются два основных типа ошибок: ошибки, возникающие под влиянием родного языка, и ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка. В первом случае можно говорить о межъязыковой интерференции, во втором – о внутриязыковой интерференции.

Рассмотрим типичные ошибки внутриязыковой интерференции на примере немецкого языка. В современном немецком языке, как и в любом другом, имеется  много существительных-омонимов, которые различаются лишь по категории рода, т. е. имеют разные артикли.

der Band (Том) – die Band (лента)

der Kiefer (челюсть) – die Kiefer (сосна)

der Leiter (руководитель) – die Leiter (стремянка)

der See (озеро) – die See         (море)

der Verdienst (заработок) – das Verdienst (заслуга)

der Tor (глупец) – das Tor (ворота)

der Erbe (наследник) – das Erbe (наследство)

Однако есть и существительные-омонимы, род которых совпадает, например: Bank, die. Данное слово может переводиться и как «скамья (лавка)», и как «финансовое учреждение»: Ist diese Bank frei? (Этот Банк свободен?) Arbeitest du in einer Bank? (Ты работаешь в банке?)

Или же другой пример: «der Ball» – «мяч, шар, ком, ядро»;

«der Ball» – «бал»;

«der Ball» –  «лай собак»;

«der Ball» – «ставня».

В грамматической интерференции   С. С. Сорокина выделяет синтаксический и морфологический подтипы, которые включают, в свою очередь, проявления интерференции в еще более узких рамках [5]. Так, синтаксическая интерференция включает:

а) конструктивный подтип. Зная, что немецкое слово «der Mangel» (недостаток, нехватка) мужского рода, студент полагает, что и слова «Regel» (правило), «Rätsel» (загадка) также будут мужского рода. К сожалению, род немецких существительных только по одному окончанию предсказать довольно трудно. Слово «Regel» женского рода, а слово «Rätsel» – среднего рода.

б) позиционный синтаксис. Одна и та же грамматическая конструкция в немецком языке имеет разные грамматические значения и передается на русский язык  различными формами:

1. Man sagt. – Говорят (глагольная форма 3-го лица множ. числа)

2. Wenn man früh aufsteht: если рано встаешь (глагольная форма 2-го лица единств. числа), если мы рано встаем (глагольная форма 1-го лица множ. числа), если рано вставать (неопределенная форма глагола). Конструкция с неопределённо-личным местоимением «man» во втором случае вызывает, как правило,  трудности при переводе на русский язык.

в) подтипы синтаксического согласования. Местоимение «es» в значении  личного местоимения и в безличной  конструкции. Например: Dort steht dein Kind (Там стоит твой ребенок). Es weint (Он плачет). – «es»-   личное местоимение. Es gibt viele schöne Blumen in diesem Garten (В этом саду есть много красивых цветов)- «es» – в безличной конструкции. Wie steht es mit deiner Arbeit? (Как обстоят дела с твоей работой?)- «es» – в безличной конструкции на русский язык не переводится.

Далее перейдем к явлениям межъязыковой интерференции, к которой можно отнести, например, несовпадение управления глаголов в русском и немецком  языках. Например, русский глагол «ждать» требует прямого дополнения  в форме винительного падежа без предлога, а немецкий глагол «warten»  – дополнения с предлогом. Обучаемые же зачастую забывают использовать предлог «auf (Akk.)».   То же самое мы наблюдаем и в другом случае: «войти в класс» (предлог+винит.падеж) – «die Klasse betreten »( без предлога, Akk).

Одно и то же значение может передаваться в немецком языке  двумя глаголами либо словосочетанием, а в русском – одним словом (глаголом):  eintretenlassen  – пропустить; fallen lassen  – уронить; eine Reise machen – путешествовать; einen Spaziergang machen – гулять.

Необходимо так же обратить внимание на нечеткую дифференциацию значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления многозначного предлога «an» (an der Universität studieren – учиться в университете) студенты используют предлог «in» с основным значением «в» (in der Universität – неверно).

В заключение хочется подчеркнуть, что языки мира очень разнообразны, у них собственная неповторимая логика, они используют различные речевые средства, подчиняются различным грамматическим правилам. Поэтому, на наш взгляд, в школах параллельно с изучением иностранного языка необходимо вводить страноведение для того, чтобы ученики получили возможность знакомиться с культурой, традициями и обычаями народов других стран. Интерференция же является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть как отрицательным, о чем свидетельствуют вышеприведенные примеры, так и положительным, способствующим адекватному переводу и взаимопониманию, а также реализации эффективного общения.


Библиографический список
  1. У. Вайнрайх «Одноязычие и многоязычие» лингвистике. – Вып. 6. Языковые контакты. – М., 1972. – C. 25-60
  2. Э. Хауген «Языковой контакт». – М., 1972. – С. 61-80
  3. Климов, В.В. «Языковые контакты», «Общее языкознание: формы существования, функции, история языка», М., 1970
  4. Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. – М.: Академия, 2007. – 432 c.
  5. Сорокина С.С., «Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции и синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления». Л., 1971 г.


Все статьи автора «Хасенова Анара Аманжуловна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: