УДК 811.134.3

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА C ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Чугунов Антон Николаевич
Национальный Исследовательский Томский Государственный Университет
студент 2-го курса факультета иностранных языков

Аннотация
Данная статья посвящена некоторым особенностям и трудностям при переводе с португальского языка на русский. Были рассмотрены некоторые примеры, с которыми может столкнуться переводчик. Также приведены примеры некоторых идиом.

Ключевые слова: идиома, перевод c португальского языка на русский, португальский язык, русский язык


FEATURES OF TRANSLATING FROM PORTUGUESE INTO RUSSIAN

Chugunov Anton Nikolaevitch
Tomsk State University
2nd year student, Faculty of Foreign languages

Abstract
This article is dedicated to some features and difficulties of translating from Portuguese into Russian. Some practical examples in the work of a translator are considered. Some examples of idioms are provided.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Чугунов А.Н. Особенности перевода c португальского языка на русский // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 11 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/11/17604 (дата обращения: 29.11.2016).

Актуальность темы определяется возросшим интересом изучения португальского языка в России. Все примеры из данной статьи могут встретиться в повседневной речи. В этой статье рассмотрены трудности, с которыми я сталкивался лично при изучении португальского языка.

Целью исследования является рассмотрение некоторых особенностей и трудностей перевода португальского языка на русский, также анализ некоторых слов и выражений, возможный их перевод.

«Португальский язык – один из самых распространенных европейских языков. Он является особым языком романской группы с XIII века. Современный португальский язык формируется к XVI веку. Португальский язык является государственным языком Португалии и 8 бывших колоний этой страны, а именно Бразилия, Ангола, Кабо-Верде, Мозамбик, Макао, Гвинеи-Бисау, Восточный Тимор, Сан-Томе и Принсипи. Общая численность населений этих стран более 230 миллион человек. Португалоязычные страны называются лузофонными, а сами носители языка – лузофонами, lusófono» [1].

При переводе с португальского языка на русский, обучаемый может столкнуться с некоторыми проблемами, чтобы их преодолеть, переводчику необходимо знать особенности культуры обеих стран.

«Как известно, факторы культуры оказывают большое влияние на процесс перевода, и обычно исследуется то, как различия в элементах культуры исходного языка и переводящего языка определяют различные решения, которые принимает переводчик. Однако факторы, влияющие на перевод, могут быть не только межкультурными, но и внутрикультурными. Культурные различия между регионами страны, или различие между периодами времени также могут оказывать значительное влияние на процесс перевода. Влияние внутрикультурных факторов часто приводит к стилистически или даже семантически несхожим переводам одного и того же исходного текста» [2].

Всё идёт корнями в историю. Португальский народ пережили русский пережили разные исторические события, в связи с этим понятия, способы обозначения одного и того же понятия и отношение к ним разнятся. Бытие, люди, традиции, поведение, праздники, разумеется, тоже разные.

В одном языке есть слово для обозначения определённого понятия, в другом оно может отсутствовать из-за менталитета народа. Либо одни и те же слова, идущие корнями из латинского языка, имеют не совсем одинаковые обозначения понятий или явлений.

Фразовый глагол «Implicar com», означающий для бразильцев явление, когда тебе не нравится незнакомый тебе человек, то есть в принципе до знакомства с этим человеком, ты уже понимаешь, что этот человек тебе не приятен. В русском языке мы можем сказать «не нравится», что является универсальным по отношению как к знакомому, так и к незнакомому человеку. Также в повседневной речи это же явление можно обозначить как «não ir com a cara». Но это не единственное значение этого фразового глагола, в зависимости от контекста может означать «придираться», например:

-Implicar com alguém – придираться к кому-либо.

«De quebra» – имеет значение «заодно, дополнительно, также», например:

-Vamos correr, de quebra, esclareceremos quem é mais rápido – Давай пробежимся, заодно выясним кто из нас быстрее.

Рассмотрим некоторые идиомы:

-Na ponta da língua – русский аналог «на зубок, наизусть (выучить)». Но также, в Бразилии вы также можете услышать как данную идиому употребляют в значении «вертеться на языке, на кончике языка»

- Eu estou com a palavra na ponta da língua – У меня слово на языке вертится.

- Eu tenho esse poema na ponta da língua – я  знаю эту поэму на зубок.

- Na escola eu tinha essa poesia na ponta da língua – в школе я знал это стихотворение наизусть.

-Saber de cor – эквивалентен «на зубок, наизусть (выучить)».

Você sabe essa música de cor, não é? – ты знаешь эту песню на зубок, не так ли?

Alunos, vocês precisam saber as regras da escola de cor! – Ученики, вы должны знать правила школы наизусть!

-Pegar o touro a unha – что можно перевести дословно как взять быка за рога, но эта идиома в португальском имеет другое значение. Значит она «решить проблему прямо сейчас».

- Estou cansado com essa situação. Nós precisamos pegar o touro a unha – Я уже устал от этого. Нам нужно решить эту проблему.

-Colocar lenha na fogueira дословно переводится как «подлить масла в дрова»,  значение совпадает с русским «подлить масло в огонь».

- Não vou perturbá-la ela, eu ouvi que ela tem alguns problemas agora. Não quero colocar lenha na fogueira – Не буду ее беспокоить, я слышал что у нее сейчас некоторые проблемы. Не хочу подливать масло в огонь.

-Bolsos fartos/recheados – португальская идиома, которую можно перевести на русский как «набитые карманы», дословно «глубокие карманы» – английский аналог «deep pockets». Данный фразеологизм означает много денег. Например:

- Ele tem bolsos fartos – у него много денег.

-Fazer (uma) vaquinha – дословный перевод: «сделать коровку», что значит «juntar dinheiro com a ajuda de várias pessoas com a intenção de atingir um determinado objetivo ou comprar alguma coisa», то есть собирать деньги со всех для какой-либо нужды. Или же просто «скинуться на что-либо (деньги)».

Eu estou com fome, vamos fazer uma vaquinha e comprar pizza – Я голоден, давайте скинемся и купим пиццу.

Ivan faz aniversário amanhã, mas eu não tenho bastante dinheiro para comprar um brinquedo para ele, eu preciso fazer uma vaquinha com alguem para o comprar – У Ивана завтра день рождения, но мне не хватает денег чтобы купить ему игрушку, мне нужно с кем-нибудь скинуться, чтобы ее купить.

Не менее важным аспектом является порядок слов, ведь конечный смысл предложения зависит именно от порядка слов. П.Д. Митчелл [3] отмечает, что «необходимо обращать внимание на многозначность слов, так как в зависимости от контекста они меняют свой порядок».

Quem canta para Luciano? – Кто поет для Лусиано?

Para quem Luciano canta? – Кому Лусиано поет?

Самым наглядным примером данного явления будут являться прилагательные. Сравним:

Ele é um oficial alto – он высокий офицер (речь идёт о росте)
Ele é um alto oficial – он высокопоставленный офицер (в данном случае говорится о его важности).

Evgeniy é um grande homem – он знатный человек.
Evgeniy é um homem grande –
он высокий человек.

Stepan é um amigo velho – он старый друг (говорится о возрасте друга).
Stepan é um velho amigo – он старый друг (речь идет не о возрасте, а о старой дружбе).

Rodrigues é um professor simplesон простой учитель (ничем не примечательный)
Rodrigues é um simples professorон простой учитель (=он всего лишь учитель, незначительный, маловажный – негативный оттенок).

Ele é um homem pobre он бедный человек (имеет финансовые трудности)
Ele é um pobre homemон бедный человек (бедняга, несчастливый).

A casa é cara, mas é bonita – дом дорогой, но красивый. В данном случае делается акцент на то, что дом красивый, а не на то, что он дорогой. Имеется в виду, что говорящий может себе позволить этот дом.
A casa é bonita, mas é cara – дом красивый, но дорогой. В этом же предложении, акцент делается на цену дома. Скорее всего, что говорящий не может себе его позволить.

«В бразильском варианте португальского языка преобладает базовый порядок построения предложения «обстоятельство места или времени + подлежащее + сказуемое + прямое дополнение + косвенное дополнение + обстоятельство места или времени». Это порядок предложений, включающих в себя переходные глаголы, вступающие в сочетание с существительным, которое выражено прямым дополнением, и непереходные, выражающие действие, не переходящее непосредственно на предмет» [4].

Таким образом, на примерах, мы рассмотрели некоторые особенности при переводе с португальского языка на русский. Также, были разобраны несколько идиом, которые возможно могут осложнить перевод или понимание текста.


Библиографический список
  1. Чугунов А.Н. Разница в произношении слов и звуков в разных португалоязычных странах // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/04/14603
  2. Зарубина З.В. Влияние внутрикультурных факторов на перевод // Вестник ХНАДУ. 2006. №32. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-vnutrikulturnyh-faktorov-na-perevod (дата обращения: 12.11.2016).
  3. Митчелл П.Д. Сходства в грамматическом строе английского и португальского языков // Язык и культура. – 2016. – №3 (35). С. 50-66.
  4. Митчелл П.Д., Черемисина М.О., Агиар П.Л. Построение предложений в бразильском варианте португальского языка // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2016. – №5-6 (157-158). – С. 46-53.


Все статьи автора «Чугунов Антон Николаевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация