НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Савина Татьяна Тихоновна1, Насыров Константин Васильевич2
1Московский Государственный Технический Университет имени Н.Э. Баумана, доцент факультета Лингвистика
2Московский Государственный Технический Университет имени Н.Э. Баумана, бакалавр Лингвистики

Аннотация
Статья посвящена некоторым аспектам обучения переводу с первого курса технического университета. Приводятся мнения известных ученых. Уделяется особое внимание грамматическому анализу предложения. Приведены некоторые размышления о переводе терминологии и заимствованных слов из английского языка.

Ключевые слова: английский язык, обучение переводу в технических вузах, переводческая компетентность, русский язык


SOME ASPECTS OF TEACHING TRANSLATION OF SCIENTIFIC LITERATURE IN A TECHNICAL UNIVERSITY

Savina Tatiana Tikhonovna1, Nasyrov Konstantin Vasilievich2
1Bauman Moscow State Technical University, associate professor of the Linguistics Department
2Bauman Moscow State Technical University, Bachelor of Arts in Linguistics

Abstract
This article aims at showing that students of technical universities need to develop their translation competence along with their oral communication skills. The article aims at demonstrating some approaches to teaching translation starting from the first of education at a technical university. Grammar analysis of a sentence, which is an important part of understanding the idea of the article, is paid attention to. Some considerations for the translation of terms and loan words are given.

Keywords: teaching translation in technical universities, the English language, the Russian language, translation competence


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Савина Т.Т., Насыров К.В. Некоторые аспекты обучения переводу научной литературы в техническом ВУЗе // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 8 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/08/16193 (дата обращения: 22.02.2024).

Введение

Умение переводить литературу по специальности является востребованным у выпускников неязыковых вузов. Чтение научно-технической литературы на иностранном языке, перевод с английского языка на русский и с русского на английский, поиск нужной информации в зарубежных изданиях для своей научной работы расширяет спектр возможностей для выпускников технических вузов. Такие умения отвечают требованиям гуманизации высшего образования. Трудность для преподавателей заключается в том, что методика обучения переводу текстов по специальности недостаточно разработана.

Цель статьи – показать, что студенты технических вузов должны развивать переводческую компетенцию наряду с навыками устного общения. Программа занятий по английскому языку в некоторых технических вузах больше склоняется к обучению устной речи, и только 25% учебного времени отводится обучению переводу.

Актуальность статьи связана с возросшей потребностью в умении читать, понимать и переводить научно-техническую литературу среди выпускников технических вузов, требующей от преподавателей кафедр иностранных языков неязыковых вузов соответствующих знаний в области перевода, новых подходов к обучению переводу текстов по специальности.

Переводческая компетенция

Говоря об обучении иностранным языкам, исследователи долгое время использовали термин “Компетенция”. В последнее время в трудах по психологии и методике обучения стали разграничивать понятия “Компетентность” и “Компетенция”.  Компетенция как ресурсы, которые выступают в качестве основы для принятия решений, а термин компетентность – означает умение отбирать и комбинировать “Компетенции”, которые имеются в его распоряжении. Как считает Teodora Popescu [1, стр. 1077] переводческая компетенция включает все компоненты изучения языка плюс некоторые особые субкомпетенции, например, профессиональные знания. По утверждению известного педагога А.В. Хуторского [2, стр. 135]: “Компетенция-это совокупность взаимосвязанных качеств личности (мотивация, знания, умения, навыки, способы деятельности), в то время как компетентность – это владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к предмету деятельности”. Использование перевода в обучении иностранному языку, как методу обучения было популярно до 1940 годов. Перевод встречался только в специальных курсах, где готовили письменных и устных переводчиков.

Во многих вузах грамматико-переводной метод остается доминирующим. Сейчас упор делается на умение общаться в рамках избранной технической специальности. Конечно, само понятие “язык” подразумевает общение, разговор, но в технических вузах количество часов, отводимое на иностранный язык ограниченно. Кроме того, не все инженеры будут общаться со своими зарубежными коллегами, а умение переводить, читать литературу по специальности является востребованным у выпускников неязыковых вузов. Умение читать научно-техническую литературу, извлекать нужную информацию, переводить с английского языка на русский и с русского на иностранный расширяет спектр возможностей трудоустройства выпускников и отвечает требованиям гуманизации высшего технического образования.

По мнению исследователей обязательным этапом формирования умственных действий в области перевода является мотивация, которую можно формировать в процессе обучения.

У большинства студентов главной мотивацией является получение “зачета”. Поэтому очень многое зависит от личности преподавателя, его умения так преподнести грамматический материал, чтобы студенту было интересно перевести текст самому, а не пользоваться специальной компьютерной программой. Кроме того, важен подбор материала для перевода. Статьи и сообщения должны содержать современные проблемы.

В технических вузах обучение переводу является важной частью учебного процесса. Компетенция в области перевода включает много компонентов изучения языка: грамматика, лексикология, предметные знания в определенной области науки и техники, социокультурной компетенции, хорошие знания родного языка.

Проблема заключается в том, что программа вузовского обучения опирается на знания и умения, приобретенные в школе. А эти знания могут быть чрезвычайно разными: кто-то не умеет читать вслух, не знает грамматики, а те, кто закончил школы с углубленным изучением иностранных языков, говорят достаточно бегло. Что касается последних, они имеют хорошие навыки говорить, но когда им предлагают тексты для перевода, они говорят, что не могут перевести, т.к. этим в школе не занимались.

В статье, посвященной переводческой компетентности Т. Popescu [1, стр. 1076] пишет, что по ее мнению переводческую компетенцию нельзя достичь, если студент не обладает хорошими знаниями как иностранного языка, так и родного. По ее мнению переводу надо учить, особенно это сложно делать, когда переводить нужно в письменном виде.

Перевод по специальности

Долгое время при переводе текстов по специальности главным требованием оставалась только точность передачи информации.

В настоящее время нужно уметь передать коммуникативную цель высказывания с учетом социокультурных особенностей коммуникантов, соблюдения норм литературного языка.

С педагогической точки зрения для того, чтобы студенты умели переводить специальные тексты с английского языка на русский, они должны владеть лингвистическими знаниями в области грамматики, умением работать со словами широкой семантики, находить правильный перевод терминов. Студенты технических вузов имеют дело с научно-учебными текстами, научно-популярными и техническими текстами по специальности. Обучение надо начинать с учебных текстов, постепенно переходя к оригинальным текстам на старших курсах. Говоря о последних, надо выделить основные языковые средства таких текстов: плотная когнитивная информация, лексические сокращения, термины, нейтральная лексика, т.н. лексика общенаучного описания, глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения.  В научных текстах отсутствует авторская индивидуальность. У разных авторов, пишущих на одну и ту же тему мы обнаруживаем одинаковые обороты речи и схожий стиль. Что касается лексики, существуют слова широкой семантики, которые вызывают у студентов трудности при переводе.

Например, Л.И. Борисова [3, стр.7] приводит в качестве примера глагол Supply, имеющий широкое значение. В результате сопоставительного анализа англо-русских переводов она дает следующие значения, не представленные в словарях: содержать, обладать, реализовать, служить, достичь, формировать, предлагать, использовать.

Такое разнообразие переводов слов широкой семантики говорит о том, что нужно учить студентов находить переводные эквиваленты слов не только в словарях, но и самим подыскивать возможные переводы слов, терминов, особенно таких, где требуется разъяснять, интерпретировать, чтобы русский перевод соответствовал требованиям текста.

М.В. Куимова [4, стр. 127 – 130] считает, что “обучение переводу целесообразно начинать на старшем этапе, когда студенты овладели значительным объемом знаний лексики, фразеологии, грамматики и стилистики, достаточными для беглого чтения на иностранном языке”. Нам кажется, что учить переводу нужно с первого курса, опираясь на школьные знания студентов. Учить переводить с английского языка на русский, начиная с научно-учебного текста.

В таких текстах количество терминов меньше, чем в научном тексте. Предложения проще и короче, разнообразие синтаксических структур меньше, количество пассивных конструкций меньше.

Общенаучная лексика составляет основной фон терминов.

Первое, на что следует обратить внимание первокурсников – это особенности строя английского языка, научить их делать грамматический анализ предложения, т.е. уметь находить главные и второстепенные члены предложения, устанавливать связь между ними по формальным признакам.

Первым этапом грамматического анализа является деление предложения на смысловые группы.

В английском предложении “деление на смысловые группы позволяет установить синтаксические связи между словами и принадлежность слов к определенной части речи.” [5, стр. 120] Только когда можно установить значение слова по словарю. Обычной ошибкой при переводе является неумение определить к какой части речи относится данное слово. Например: “The gallery houses 2,000 works of modern art”. “Галерея вмещает 2000 работ современного искусства”.

Постепенно следует переходить к объяснению и закреплению способов перевода сложных грамматических конструкций таких как: неличные формы глагола, различные виды придаточных предложений, модальные глаголы, сказуемые в пассивном залоге и т.д.

Для студентов технических вузов наиболее целесообразным является письменный перевод. Они должны четко, грамматически и стилистически верно изложить свои мысли на бумаге. Для грамотного перевода нужны не только знания лексики и грамматики, но и хорошие знания родного языка, а также лингвострановедческая компетенция, которая предполагает знание и родной культуры, и культуры того народа, на язык которого нужно перевести.

Преподаватель должен рассказать студентам о трехэтапной структуре перевода: сначала прочесть и понять текст оригинал, сделать перевод и отредактировать результат перевода. Специфика письменного перевода такова, что именно в нем на первом плане стоит творческий аспект, умение правильно оценить и выбрать языковые средства. Поэтому начальный этап –этап понимания смысла оригинального текста – выходит на первый план. На старших курсах, когда студенты владеют фоновыми знаниями по специальности. В основе перевода лежит понимание текста на уровне смысла. Под словом “переводчик” мы подразумеваем и студентов старших курсов, и аспирантов, и магистров. М.В. Куимова [4, стр. 4 – 6] дает хорошую практическую рекомендацию: наряду с изучением правил перевода показать удачные и не вполне удачные переводы, для того, чтобы выработать у них правильную оценочную установку. У студентов вырабатывается сознательное отношение к своим и “чужим” переводам. Они вместе с преподавателем участвуют в оценке и критике перевода.

Один из важнейших навыков при работе с литературой, на английском языке по специальности – работа с терминологией. Термин имеет множество значений в различных отраслях науки и техники. Это связано с научно-техническим прогрессом и постоянным изменением терминологии.

Задача преподавателя – научить студентов находить соответствующие эквиваленты этим терминам в русском языке. В первую очередь надо использовать слова, имеющие русское происхождение. При необходимости он может создавать новые термины или использовать иностранные слова.

Н.Н. Гавриленко [6, стр. 3] относит такие умения к лингвистической компетенции: “Владение в сопоставительном плане общенаучной лексикой и узкоспециальной лексикой, умение находить в русском языке эквиваленты терминам иностранного языка или создавать новые термины, пользуясь соответствующей справочной литературой”. На старших курсах студенты должны научиться пользоваться справочной литературой по тематике переводимого текста, двуязычными словарями, учиться составлять собственный словарь. Следует посоветовать студентам не только выписывать слово в тетрадь и давать его русский эквивалент, но и записать его сочетаемость с другими словами и пример из текста и перевод предложения. Такая работа приносит пользу, т.к. при переводе на русский язык многие студенты показывают низкий уровень грамотности в родном языке. Следует уделять внимание специфике русского языка по данной специальности, рассматривать особенности жанров русского специального дискурса.

При переводе терминов нужно научит студентов находить эквивалент соответствия термину в словаре. Такой перевод возможен, если уровень научно-технического развития двух стран примерно одинаков. Термины-эквиваленты существуют, их надо уметь найти, а не создавать. Начинать этот процесс обучения надо с первого курса. Тогда не будет такого перевода в предложении: “We will learn to grow sea plants to provide people with food”. “Мы научимся выращивать морские заводы для обеспечения людей едой”.

Еще один вопрос – обучения переводу сложных терминов, где последний компонент является ядром всей сложной цепочки понятия. В этом случае перевод часто бывает описательным. Термин в определенной области знаний всегда однозначен. Сначала по контексту определяется область применения этого термина, а затем его соотнесенность с точным понятием. Студентам можно посоветовать использовать всевозможные ресурсы – компьютер, интернет, справочные источники, словари и т.д.

Одним из важнейших факторов обучения языку является родная и чужая речь. Д. Вишняускене и Ж. Лечицкая [7, стр. 3] пишут, что о роли речи преподавателя: “Речь каждого преподавателя должна быть примером культуры речи в узком смысле (произношения, ударения, лексика, соблюдение грамматических норм) и примером стилистики выражения”.

К сожалению, культура речи формируется за счет интернета, радио, кино, телевидения, которые заполняют большую часть рабочего времени учащихся. Перевод с английского языка на русский помогает оттачивать грамотность, культуру высказывания. Изучать иностранный язык надо с преподавателем. Он поддерживает мотивы и сокращает время, необходимое на изучение.

Еще одна проблема, с которой преподаватель сталкивается при обучении переводу – заимствование слов в русском языке из английского. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Контактируя с другими странами русский язык впитал слова, обозначающие новые понятия, которые трудны для описания или вовсе неописуемы. В то же время новые заимствования – это объект дискуссий, т.к. огромное число появившихся в языке заимствованных слов заставляет носителей русского языка защищать его от вторжения так называемых “инородных тел”.

Студенты, постоянно работающие с компьютером, используют многие термины без перевода, и это оправданно, т.к. это часто подчеркивает высокий уровень информативности говорящего.

Но бывают и необоснованные англоязычные заимствования, которые имеют равнозначные эквиваленты в русском языке. Например: Дивайс – прибор, Фидбэк – обратная связь, Постить – отправить по почте, Мессидж – сообщение, Контент – содержание, Драфт – проект.

Нам кажется, что надо пытаться контролировать англоязычное влияние в информационном пространстве России. Некоторые англоязычные заимствования настолько прочно вошли в современное речеупотребления, что замена их на слова русского происхождения представляются сложной. Но там, где существует русское слово для обозначения термина или понятия, следует употреблять его, а не так называемые “новоязы”.

Заключение

Обучение иностранным языкам в неязыковом вузе является важным компонентом подготовки специалиста любого профиля.

Владение иностранным языком считается одним из показателей уровня образованности современного человека. Малое количество часов отводимых, на аудиторные занятия, повышает роль самостоятельной работы студентов. Современные студенты пользуются техническими средствами для освоения иностранного языка, такими как электронный словарь и электронный переводчик, но совершенно не умеют работать с печатными носителями информации, но на экзаменах по окончании курса иностранного языка и экзаменах в аспирантуру, не разрешается пользоваться компьютерными программами. Поэтому преподаватель должен научить студентов искать и находить нужное слово, словосочетание в обычном бумажном словаре.

Одной из закономерностей научно-технического процесса является возросшая потребность в специалистах широкого профиля. Выпускникам, которые получают работу на фирмах, приходится переводить тексты, как по узкой специальности, так и общенаучные статьи из различных областей. Кроме, того студентов следует учить и устному последовательному переводу. Конечно, следует учитывать ограниченное время на подготовку к данной деятельности, и недостаточный уровень владения иностранным языком.

Но есть возможность в процессе обучения заложить основы последовательного перевода. Связь с деловыми партнерами потребует участия в конференциях и переговорах и даст возможность поработать устным переводчиком.

Некоторые студенты имеют особую склонность к устному переводу и могут в дальнейшем совершенствоваться в этой области.


Библиографический список
  1. Popescu T. Developing English Linguistics students translation competence еhrough the language learning process. 3rd World Conference on Learning, Teaching and Educational Leadership, 2013, vol. 93.
  2. Хуторской А.В. Современная дидактика. Учебное пособие. 2-е издание, переработанное / А.В. Хуторской. — М.: Высшая школа, 2007. — 639 с.
  3. Борисова Л.И., Загородняя В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах. – М., 2007.
  4. Куимова М.В. К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом вузе. Молодой ученый, 2015, №3. Т.2.
  5. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: Учебное пособие, – М.: Проспект, 2015.
  6. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации – М.: Научно – техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2009. Стр 178.
  7. Вишняускене Д., Лечицкая Ж. Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы // STUDIES ABOUT LANGUAGES. 2009. № 15.


Все статьи автора «Насыров Константин Васильевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: