УДК 81'373.45

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ ТЕКСТАХ РОССИЙСКИХ СМИ

Савина Татьяна Тихоновна1, Насыров Константин Васильевич2
1Московский Государственный Технический Университет имени Н.Э. Баумана, доцент факультета Лингвистика
2Московский Государственный Технический Университет имени Н.Э. Баумана, студент

Аннотация
Исследуется процесс заимствования слов из Английского языка российскими СМИ. Приводятся мнения известных лингвистов. Изучается роль и состав заимствованных слов в современных текстах СМИ. Описывается метод анализа данных. Предлагается новая классификация заимствований. Дается вывод о проведенном исследовании.

Ключевые слова: английский язык, англицизмы, масс-медиа, медиа империализм, новая классификация заимствований, русский язык, сми


ENGLISH BORROWINGS IN THE MODERN RUSSIAN MASS MEDIA

Savina Tatiana Tikhonovna1, Nasyrov Konstantin Vasilievich2
1Bauman Moscow State Technical University, associate professor of the Linguistics Department
2Bauman Moscow State Technical University, student

Abstract
The article deals with the process of borrowing words from the English language by Russian mass media and used on the Internet, in newspapers and magazines. The viewpoints of well-known linguists are given. New ideas for classifying loan words are proposed. In the conclusion the role and importance of translating some borrowed words into Russian is underlined.

Keywords: anglicisms, media imperialism, new ideas for classifying loan words, the English language, the Russian language


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Савина Т.Т., Насыров К.В. Англоязычные заимствования в современных текстах российских СМИ // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/07/15709 (дата обращения: 20.11.2016).

Введение

Влияние средств массовой информации на развитие языка неоспоримо значительно. СМИ, отражая повседневную реальность, зачастую используют новые словообразования, которые остаются в языке. В последнее время увеличивается не только появление новых заимствований, но и использование старых. Противники иноязычной лексики часто обвиняют СМИ в том, что благодаря именно газетам, телевидению, интернет-источникам люди привыкают к употреблению иностранных слов, забывая о русскоязычных эквивалентах. Более того, необоснованное использование заимствований может создать трудности при восприятии материала реципиентами, не изучавшими иностранные языки.

Цели исследования – выявить англоязычные заимствования в современных текстах российских средств массовой информации и изучить их роль, предложить новую классификацию англицизмов.

Актуальность данной работы связана с тем, что российское медиа пространство открыто для воздействия извне и это оказывает влияние не только на состояние языка, но и культуры.

Большое количество как отечественных, так и зарубежных лингвистов занимается проблемой заимствования англоязычной лексики. В современном мире английский язык представляет собой аналог Латыни и является главным инструментом международной коммуникации. Количество текстов масс медиа, написанных на английском языке, значительно превосходит число текстов на иных языках.

Под заимствованием будем понимать следующее: “Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых. ” [1, с. 158]

Т.Г. Добросклонская [2, с. 225] отмечает, что “было бы неверно утверждать, что все эти англоязычные заимствования попали в русский язык именно через тексты массовой информации. Однако не следует и умалять роль медиа текстов в формировании и протекании языковых процессов, ведь в условиях информационного общества культурно-языковое влияние наиболее активно осуществляется именно по каналам массовой коммуникации.”

В конце ХХ века британский лингвист Роберт Филлипсон [3] сформулировал концепцию “Linguistic Imperialism”. Термин “языковой империализм” описывают ситуацию существования языковой иерархии, где английский язык занимает лидирующие позиции. В отличие от другого британского исследователя Дэвида Кристала [4], Филлипсон считает, что распространение английского языка носит целенаправленный характер вытеснения других языков и расширения сферы влияния США и Великобритании. Исследователь видит в этом не строго лингвистические, а социально-экономические причины.

Концепция “Linguistic Imperialism” описывает лишь одну из составляющих концепции культурного империализма. Впервые термин cultural imperialism был использован в XIX в.  для описания колониальной политики Британской империи. В настоящее время понятие получило более широкое значение и описывает механизмы распространения культурных ценностей одной страны на территории другой под воздействием политических и экономических факторов. Тем не менее данный термин чаще всего обозначает экспансию именно американской культуры. Под экспансией понимается не только распространение музыки, кино, молодежной культуры, компьютерных и мобильных приложений, но и воздействие на науку и образование. Одним из известных исследователей этого феномена является Герберт Шиллер [5]. В своих работах он критикует методы работы американских масс медиа.

Концепция медиа империализма логически следует за концепцией культурного империализма – то есть культурная экспансия невозможна без использования средств массовой информации. Термин media imperialism впервые ввел британский ученый Оливер Бойд-Баррет [6] в 1970-х гг. Понятие медиа империализма используется в англоязычных исследованиях для описания процессов потери идентичности малых наций под воздействием масс медиа более экономически сильных стран. Иногда термин описывает ситуацию контроля всех СМИ одной компанией внутри государства. Расширение сферы влияния англоязычной массовой культуры в мировом медиа пространстве и уменьшение значимости национальных средств массовой информации приводит в том числе и к заимствованию большого количества английских слов.

Тем не менее, не все лингвисты видят языковую картину внутри нашей страны настолько мрачной. Например, Л.П. Крысин считает, что “наш язык от “фьючерсов” не очень страдает: грамматика – его костяк, его плоть – остается” и “иностранные слова иногда очень точно выражают суть предмета”. По его мнению, регулировать использование англицизмов следует не административными мерами, а пропагандой культуры языка (Комсомольская правда. 19.02.1998).

Методика проведения анализа

Было проанализировано более 500 статей в газетах «Московский Комсомолец» («mk.ru»), «Аргументы и факты» («aif.ru») и др., а также на интернет-сайтах «Lenta.ru», «rbc.ru» и др. и выявлено 85 англоязычных заимствований. Сбор данных осуществлялся методом случайной выборки.

На основании проведенного исследования нами была предложена, на наш взгляд, более подходящая под поставленные цели классификация:

1. Время заимствования – данный пункт классификации был введен с целью выяснения периода наиболее интенсивного заимствования слов. Почти половина заимствований приходится на конец 20 века, что может быть объяснено распадом СССР и модой на западную культуру.

Диаграмма 1. Время заимствования

2. Сфера употребления – данный пункт классификации был введен с целью определения области использования заимствованных слов. Следует отметить, что большое число слов связано с интернет пространством. Это объясняется развитием интернет-технологий во всем мире и распространением широкополосного доступа в нашей стране.

Диаграмма 2. Сфера употребления

3. Причина заимствования – целью данного пункта классификации является выяснение причин заимствования. Практически половина выявленных в ходе исследования слов имеет русскоязычный эквивалент. Это может быть объяснено не только стремлением обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом, но и влиянием моды. Необычность новых заимствований может придать тексту большую экспрессивность, а также позволит разнообразить синонимический ряд.

Диаграмма 3. Причина заимствования

4. Характер заимствования – данный пункт был введен для упрощения классификации характера заимствованного материала. Небольшое количество калек можно объяснить тем, что сложно определить, подвергалось ли слово или словосочетание иноязычному влиянию или является результатом закономерных процессов, происходящих в родном языке.

Диаграмма 4. Характер заимствования

Ниже приведены примеры анализа некоторых заимствований:

Селфи (англ. «selfie» от «self» – сам, себя) – создание автопортрета с помощью фотокамеры.” [7]

«В Италии любители селфи сломали статую Геркулеса». («Lenta.ru» 05.05.2015)

«Актер Дуэйн Джонсон установил мировой рекорд по селфи». («Lenta.ru» 23.05.2015)

«The smartphone self-portrait or ‘selfie‘ has established itself a form of self-expression. Is it a harmless fad or a dangerous sign of western society’s growing narcissism?». TheGuardian» 14.07.2013)

Проанализируем данное слово согласно предложенной нами классификации:

1. Время заимствования – 10гг. XXI в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

3. Причина заимствования – стремление обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом: Запечатление самого себя на фото – Селфи; влияние моды;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Блог (англ. blog, от web log – интернет-журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник) – веб-сайт, основное содержимое которого  регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа.” [7]

 «Когда я написал об этом в своем блоге на сайте Virgin.com, один из читателей, Питер Вудленд, оставил такой комментарий…». («Независимая Газета» 15.05.2015)

«Kid bloggers: How old should your child be to start writing a blog?».TheTimes» 08.11.2012)

1. Время заимствования – начало XXI в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Вейпинг (англ. vaping, от англ. vaporizing «испарение») – замена курения табачной продукции на курение электронных сигарет.” [7]

«В общем и целом, большинство ученых сходятся в одном: вейпинг в разы менее вреден, чем курение, но и абсолютно безопасным его назвать все же нельзя.» («style.rbc.ru» 17.02.2016)

«Daily vaping best for trying to quit smoking». TheTimes» 21.04.2015)

Проанализируем данное слово согласно предложенной нами классификации:

1. Время заимствования – 10гг. XXI в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

3. Причина заимствования – стремление обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом: курение электронных сигарет – вейпинг; влияние моды;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Дауншифтинг (англ. Downshifting – переключение автомобиля на более низкую передачу) – социальное явление отказа от стремления к общепринятым и пропагандируемым целям, как карьерный рост или увеличение материального дохода.” [7]

 «Сейчас очень модно стало использовать термин «экотуризм», когда человека вытаскивают из офисов и заставляют работать в конюшне. Этакий дауншифтинг». («vesti.ru» 07.05.2015)

«Downshifting is another term for a selfish lifestyle».   TheTimes» 17.04.2003)

1. Время заимствования – 10гг. XXI в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

 ”Френдить (от англ. friend «друг») – включать чью-либо учётную запись в список избранных контактов на интернет-ресурсе.” [7]

«В США учителям стали запрещать “френдить” учеников в соцсетях». («РБК» 03.08.2011)

«…СУП сначала отказал, потом две недели изучал техническую возможность, потом согласился и расширил возможность френдить персонально для меня”, – написал Навальный».Lenta.ru» 25.03.2011)

1. Время заимствования – 10гг. XXI в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления; влияние моды;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

“Фидбэк (англ. feedback – «обратная связь») – в широком смысле означает отзыв, отклик, ответную реакцию на какое-либо действие или событие.” [7]

 «Мы бы хотели, чтобы с помощью нашего ресурса они могли получать фидбэк от людей, которых затрагивают те решения, которые они принимают». («Lenta.ru» 23.11.2011)

«Ukip will receive real-time feedback from polling stations today thanks to a new software system that party insiders have described as ground-breaking».TheTimes» 20.11.2014)

1. Время заимствования – начало XXI в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

3. Причина заимствования – стремление обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом: Обратная связь – Фидбэк;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Консилер (англ. conceal – «маскировать, прятать, укрывать», concealer) – маскирующее средство, корректор. Консилер эффективно маскирует (но не устраняет) мелкие недостатки на лице, покраснения, пигментные пятна, круги под глазами, прыщи, мимические морщины.” [7]

«Консилеры для области вокруг глаз используются со светоотражающими частицами для смягчения темных кругов и неоднородности кожи». («Московский Комсомолец» 04.09.2014)

«It seems this “no make-up” as a fashion statement isn’t going away any time soon. I’ve been walking around fashionably unmade-up lately and it has been less difficult than I’d imagined to live without a BB cream. But even supermodels can’t do without concealer». («The Times» 28.03.2015)

1. Время заимствования – начало XXI в;

2. Сфера употребления – специальное слово, индустрия красоты;

3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления; влияние моды;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Флешмоб или флэшмоб (от англ. flash mob – flash – вспышка; миг, мгновение; mob – толпа;) – это массовая акция, в которой группа людей собирается в общественном месте, выполняет заранее спланированные действия и затем расходится.” [7]

«В полдень планируется флэшмоб, во время которого автомобилисты будут давить на клаксоны». («Lenta.ru» 30.04.2015)

«Flash mob performances of scenes from Ulysses and a large-scale musical rendition of James Joyce’s poems are some of the events planned for next year’s Bloomsday, the annual June 16 celebration of the author’s best known book».  TheTimes» 05.06.2011)

1. Время заимствования – начало XXI в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления; влияние моды;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Результаты анализа

На основе проведенного исследования, посвященного процессу заимствования слов из Английского языка российскими СМИ, мы сделали следующие выводы: что в текстах российских масс медиа действительно часто встречаются англицизмы и что есть как обоснованные, так и не обоснованные англоязычные заимствования. Примерно половина выявленных слов имеет русскоязычный эквивалент и может быть заменена без потери смысла. Мы считаем, что причиной использования англицизмов можно назвать доминирующую роль Английского языка в мире и неизбежное увеличение количества людей так или иначе использующих этот язык в России. Более того, английское слово воспринимается как более модное и статусное. Безусловно СМИ можно обвинять в популяризации англицизмов, но тем не менее мы считаем, что глобализация неизбежно ведет к языковому взаимодействию, и не разделяем взгляды пуристов. Следует отметить, что в современном мире ни одна страна не обходится без заимствованных слов и во всех языках растет доля интернациональных терминов науки и культуры.


Библиографический список
  1. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Научное изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2002. 708 с.
  2. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов Опыт исследования современной английской медиаречи. — M.: УРСС Эдиториал, 2005. — 288 с.
  3. Phillipson R. Linguistic Imperialism. — London: OUP, 1992.
  4. Crystal D. English as a Global Language. — London: Routledge, 1997.
  5. Шиллер Г. Манипуляторы сознанием /Пер. с англ.; Науч. ред. Я. Н. Засурский. — М.: Мысль, 1980. 326 с.
  6. Boyd-Barret O. Media Imperialism: towards an international framework for the analysis of media systems. Ch. 5 in Mass Communication and Society. London, 1977.
  7. Wiktionary. Многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус URL: https://www.wiktionary.org


Все статьи автора «Насыров Константин Васильевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация