УДК 81'373.45

ИСТОРИЯ И РАЗВИТИЕ АМЕРИКАНСКИХ ВОЕННЫХ СЛЕНГИЗМОВ ХХ ВЕКА, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ

Дунаев Иван Алексеевич
Национальный исследовательский Томский государственный университет
студент факультета иностранных языков

Аннотация
В данной статье рассматриваются проблемы образования и развития военного сленга в ХХ веке. Анализируются лексические единицы военного жаргона на разных этапах его развития. Делается вывод об особенностях развития сленга ВС США и влиянии крупномасштабных войн на его развитие.

Ключевые слова: английский язык, военный перевод, военный сленг, военный термин


HISTORY AND DEVELOPMENT OF AMERICAN MILITARY SLANG TERMS OF THE 20TH CENTURY DENOTING FOOD

Dunaev Ivan Alekseevich
National Research Tomsk State University
student of the Faculty of Foreign Languages

Abstract
This article considers the problems of formation and advancing of American military slang in the 20th century. Lexical units of military slang at different development stages are analyzed. A conclusion is made on the features of development of slang of USA Army and influence of large-scale wars on his development.

Keywords: English language, military interpreting, military slang, military term


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Дунаев И.А. История и развитие американских военных сленгизмов ХХ века, обозначающих продукты питания // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/04/14969 (дата обращения: 23.09.2018).

Всем известно, что крупные войны являются прогрессором нашей  планеты и общества. В частности происходят изменения в языке, в том числе и в военном сленге участвующих стран. В период ХХ века произошло довольно таки много событий, которые сопутствовали развитию военного жаргона. Подобные крупномасштабные события  оставляют неизгладимый след в истории участвующих стран. Данные события представляют нам интерес в качестве военно-политического события, создавшего благоприятную обстановку для заимствований в военной и повседневной лексике, в том числе и для зарождения военных жаргонизмов, вскоре внесших огромный вклад в развитие американской военной лексики.

В этой статье будут разобраны сленговые обороты, зародившиеся в американском военном жаргоне, обозначающие пищу солдат ВС США в исследуемый период. Термины взяты из американского военного словаря истории сленга П. Диксона [1]. Следует отметить, что термин «сленг» не имеет какого-то конкретного объяснения в языковедческих кругах. В данной статье автор будет придерживаться определения, данного И.В. Арнольдом [2], согласно которому сленг «есть лексический слой, который состоит из слов и обротов с полным и притом специфическим набором узуальных коннотаций, выделяющихся от схожих по смысле нейтральных синонимов именно этими коннотациями». Говоря о военных сленгизмах, обозначающих продукты питания, то, по классификации П.Д. Митчелла [3], они относятся к тематической подгруппе «Пища», входящей в группу «Военнослужащий и окружающий его мир».

Первая мировая война

В данный временной промежуток американские военнослужащие не принимали такого активного участия в боевых действиях, как, например, британские военнослужащие, поэтому большинство сленгизмов, возникших в течение этой войны, были заимствованы из британского лексикона. Стоит обратить внимание на то, что немало сленгизмов были добавлены в английский язык из языков стран, в коалиции с которыми Великобритания и США вели боевые действия. Именно по этим причинам жаргон американской армии существенно обогатился лексическими единицами, обозначающими все стороны быта военнослужащего, в эпоху Первой мировой войны [4]:

– ammunition – пироги, кондитерские изделия и другие типы продовольствия, предоставляемые Армией спасения;

– bully beef – мясные консервы;

– chow – еда; есть.

Вторая мировая война

В отрезок Первой мировой войны совершенствование американского военного жаргона проходит под девизом бурного развития. Образование нижеприведенных лексических единиц так же оказалось самым различным. Появившиеся жаргонизмы охватывают все стороны жизни и деятельности американских солдат. Как правило, лексические единицы, появившиеся в данный период, отражают конкретный опыт  службы американских военных.

Следует заметить, что в данном временном промежутке происходит значительное заимствование лексических единиц из разных региональных диалектов английского языка, которые были частью Британской империи. Данное явление так же было заметно и во время Первой  мировой войны[5]:

– Bean gun – полевая кухня;

– Chowmobile – полевая кухня;

– Submarine turkey – рыба;

– Waldorf – столовая.

Корейская война

Следующим этапом в формировании современного военного жаргона США является Война в Корее. По сравнению с рассмотренными выше крупномасштабными войнами, развивающими военный сленг ВС США, данный период ввиду сравнительно меньших масштабов связанных с ним военных конфликтов оказал меньшее воздействие на формирование американского военного жаргона. Тем не менее, стоит отметить, что данная война вызвала огромный общественный резонанс, что во многом являлось причиной того, что многие военные сленгизмы и жаргонизмы перешли в гражданскую лексику [6]:

– Chop-chop – принимать пищу;

– Gohong – еда;

– Korean sauerkraut – корейское блюдо из капусты.

Вьетнамская война

В итоге восьмилетнего полномасштабного военного вмешательства США в военный конфликт следует интенсивный прогресс американского военного жаргона подобный тому, что происходил в период прошлых войн в текущем веке. Следует отметить подобие способов словообразования нижеприведенных терминов, которые оказались невероятно различными. Опыт службы в ВС США и все сферы жизнедеятельности военнослужащих американской армии  раскрываются в самих сленгизмах данного периода [7]:

– Armpit sauce – вьетнамский ферментированный рыбный соус;

– Beans and dicks – фасоль с хот-догами;

– Baby shit – горчица;

– Care package – посылка от родственников (со сладостями).

Война в Персидском заливе

В результате данной непродолжительной войны происходит значительный толчок в американском военном сленге. Чаще всего американских военных привлекали неологизмы для обозначения новинок в их вооруженных силах. По этой причине был дан колоссальный толчок для появления новых сленгизмов в армии США, в том числе и для обозначения продуктов питания. Но в том числе и видно мощное влияние географического положения, и использование слов, характерных для местности. В данном случае это пустыня и её тяжелые условия для проживания (Desert Shield bar, Camel meat) [8]:

– Airwing Alpo – индивидуальный рацион питания, в который входят рубленое мясо с овощами и тефтели под соусом барбекю (от названия известной марки питания для собак);

– Camel meat – любое невкусное второе блюдо;

– Desert Shield bar – шутливое название нетающего шоколада, выпускаемого американской фирмой Hershey;

– Get your gut right – употреблять пищу;

– Good grab – любая вкусная бедуинская еда;

– Gorilla cookie – пирожное, входящее в индивидуальный рацион питания;

– Saudi champagne – смешанный напиток на основе газировки и яблочного сока (ввиду запрета на алкоголь в Саудовской Аравии).

Война против Терроризма

Продолжением развития американского военного жаргона стала война против терроризма. В этом временном промежутке сленгизмы уже начинают быть более осмысленными и обдуманными. Насколько мы можем видеть, то увеличивается использование аббревиатур и всевозможных сокращений для удобства использования данных лексических единиц [9]:

H.D.R. – гуманитарный ежедневный рацион, предназначенный для людей, страдающих от недоедания (сокр. от «humanitarian daily ration»);

HooAH! – энергетический батончик, названный по одному из самых распространенных выражений в армии, означающему любую форму согласия или уяснения;

M.R.E. – готовая к употреблению еда – индивидуальный рацион питания, используемый в полевых условиях войсками США (сокр. от «meals ready to eat»). Примечательно, что в 1990-х гг. данная аббревиатура шутливо расшифровывалась как meals rejected by everyone – еда, от которой отказываются все;

Ranger Pudding – сочетание кокосового напитка из индивидуального рациона питания, воды и сливок для кофе, которые мешаются до состояния пудинга;
T rations – большая консервная банка со спагетти или с отбивной, перевозимая в грузовиках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, в статье была приведена краткая история формирования американского армейского сленга, были приведены и проанализированы сленгизмы, обозначающие продукты питания в период ХХ века. Были указаны характерные черты, рассмотренных примеров американских военных сленгизмов. Насколько мы можем видеть, преобразование сленга американской армии в ХХ веке проходило очень бурно и подобные изменения военного жаргона указывают на то, что лингвистам стоит уделять военному жаргону особое внимание, например с помощью стилистического анализа и ситуативного обучения [10, 11]. По причине разнообразных мест проведения военных действий, различных стран-участниц и стран союзников США, с которыми Вооруженные силы США взаимодействовали во время боевых действий, военный сленг менялся стремительно и разнообразно.

Поделиться в соц. сетях

0

Библиографический список
  1. Диксон П. War Slang. 3rd ed. / П.Диксон. – Минеола : Dover Publications, 2011. – 464 С.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М. : Флинта ; Наука 2006. – 132 С.
  3. Митчелл П.Д. Английский военный сленг: понятие, способы образования, тематическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 64–73.
  4. Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Статья 1: Влияние Первой мировой войны // Язык и культура. 2014. № 4 (28). С. 64–71.
  5. Холдаенко И.С., Митчелл П.Д. Американский военный сленг. Статья 2: Влияние второй мировой войны // Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 54–60.
  6. Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Влияние Корейской войны // Язык и культура. 2015. № 2. С. 51-57.
  7. Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Влияние Войны во Вьетнаме // Язык и культура. 2015. №2. С. 37-43.
  8. Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Влияние Войны в Персидском заливе// Язык и культура. 2014. № 4 (28). С. 46-52
  9. Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Влияние Войны против Терроризма// Язык и культура. 2016. № 1 (33). С. 25-32
  10. Тихонова Е.В., Белов Д.Н. Стилистический анализ китайского военно-публицистического текста (на примере статьи «Министерство обороны КНР дало торжественный прием в честь 88-й годовщины создания НОАК») // Индустрия перевода. 2015. Т. 1. С. 158-161.
  11. Ольхова В.В., Тихонова Е.В. Подходы и методы преподавания английского языка: устный подход, ситуативное обучение и аудиоречевой метод // Молодой ученый. 2015. № 22 (102). С. 844-847.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Дунаев Иван Алексеевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация