УДК 811. 282.4

ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНИМОМ (НА ПРИМЕРЕ БРИТАНСКОГО И АВСТРАЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Радченко Кристина Дмитриевна
Крымский инженерно-педагогический университет
студентка 4 курса филологического факультета

Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению национально-культурной специфики, нашедшей свое отражение во фразеологических единицах с компонентом-антропонимом в рамках национальных вариантов английского языка. В статье представлены фразеологические единицы британского и австралийского национального варианта английского языка и проанализированы приобретенные ими историко-культурные коннотации.

Ключевые слова: историко-культурные коннотации, компонент-антропоним, национальный вариант языка, ономастическое пространство языка, фразеологизм, экстралингвистическое влияние


THE REPRESENTATION OF CULTURAL SPECIFICITY WITHIN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ANTHROPONYM AS A COMPONENT (ON THE MATERIAL OF BRITISH AND AUSTRALIAN ENGLISH STANDARDS)

Radchenko Kristina Dmitrievna
Crimea Engineering and Pedagogical University
4th year student, Philological Department

Abstract
The paper deals with the research of the representation of cultural specificity within phraseological units with anthroponym as a component realized in different national English language standards. The phraseologycal units of British and Australian national standards of English language are represented in the article. Their acquired historical and cultural connotations are analyzed.

Keywords: anthroponym as a component, extra linguistic influence, historical and cultural connotations, national standard of the language, onomastics, phraseologycal unit


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Радченко К.Д. Отражение культурной специфики во фразеологизмах с компонентом-антропонимом (на примере британского и австралийского национальных вариантов английского языка) // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/04/14821 (дата обращения: 26.05.2017).

Современный этап развития общества открывает новые возможности в сфере культурной и межкультурной коммуникаций. Именно поэтому особое значение приобретает межкультурное взаимодействие, ведь необходимость культурного взаимопонимания между народами, стремление к взаимному познанию духовных ресурсов, динамика и противоречивость социальных процессов в рамках различных культур приводят к интенсификации коммуникативных процессов. Формирование навыков межкультурного взаимодействия обеспечивает социокультурный подход к лингвистическим исследованиям. Таким образом, сферой интересов становится не просто языковые закономерности, а и фоновые знания, и национальные особенности культур, нашедшие свое отражение в языке.

 

Очень важным пластом языка  являются фразеологические единицы. Доказано, что именно фразеологические единицы максимально воплощают в себе культурно-историческое наследие нации и играют важную роль в накоплении и передаче культурной информации, которая является основной частью сферы интересов в области межкультурной коммуникации.

Английский язык на сегодняшний день представляет собой не просто национально негомогенный язык, а, кроме того, выступает как язык универсальный, приобретая статус «глобального языка». На основе различий между англоязычными народами выделяется несколько национальных вариантов английского языка. Прежде всего – это американский, британский, австралийский, новозеландский и канадский варианты. Данные варианты представляют собой национальные стандарты английского языка [1, c. 83]. Каждый из вариантов языка обладает собственным набором особенностей. Прежде всего, различия в вариантах языка касаются фонетической стороны, однако, наблюдается и качественные глубокие изменения в области грамматики, лексики и фразеологии.

На сегодняшний день важно не просто рассматривать фразеологизмы в рамках лингвистических теорий, важнее – проследить определенные культурно-исторические, национальные, социальные влияния, то есть экстралингвистические влияние, которые повлекли за собой множественные качественные изменения. Важно изучить особенности фразеологических единиц в рамках национально негомогенного языка и проследить процесс их адаптации и особенности функционирования.  К рассмотрению представлены фразеологические единицы различных национальных вариантов английского языка, включающие в свой состав компонент-антропоним.

Совокупность всех имен собственных в данном языке составляет собой ономастическое пространство языка. Совокупность онимов языка в определенной мере связано с культурой носителей данного языка. Аккумулируя в себе различную информацию, совокупность онимов дает возможность проследить этнические и исторические связи языковой среды, взаимодействие различных культур и народов на различных исторических этапах. Онимы также можно рассматривать как коды определенной части фоновых знаний, свернутые специфические единицы национально-культурной информации, которые в своей семантике передают культурно-историчесие сюжеты, вписанные в современный контекст [2].

Дуалистичность природы онимов заключается в том, что вместе со способностью точно передавать важную для реципиента информацию, они могут эту же информацию делать не доступной для представителей другой культуры. Например, нейтральный по своему значению в других национальных вариантах языка антропоним Dave, включенный в состав фразеологизма Dad and Dave несет в себе несколько отрицательную коннотацию. Данный фразеологизм используется для обозначения грубоватого, низкого юмора. Распространение данная единица получила в связи с одноименным телевизионным и радио шоу, популярным только в пределах Австралии.

Следует отметить тот факт, что ономастическая лексика очень чувствительно реагирует на общественно-политическеи отношения, культурные трансформации, настраивая свою систему и отдельные ее компонент на выполнение социального заказа. Онимы по своей природе, являясь важными источниками культурологических знаний, имеют способность и возможность отображать историко-этимологическую информацию, совокупность мифологических представлений.

Что же касается фразеологических единиц, включающих в свой состав онимы, следует отметить, что они способны в наибольшей мере отображать не только специфику языка, а и специфику культуры носителей языка. Данное свойство фразеологических единиц с ономастическим компонентом обусловлено тем фактом, что именно в таких единицах наиболее четко отображаются реалии конкретной страны.

Семантические преобразования на фразеологическом уровне в рамках национальных вариантов английского языка мотивированы местными национально-культурными особенностями.

В целом, антропонимы, и как часть лексики конкретного языка, и как составляющие компоненты фразеологических единиц,  представляют собой довольно перспективную область исследования в лингвистике. Прежде всего, это объясняется значимостью антропонима как составляющей единицы идентичности индивида, а с другой стороны – интересом к взаимопроникновению картин мира в межкультурной коммуникации.

Например, рассмотрим ряд фразеологизмов, характерных для британского национального варианта английского языка.  Фразеологизм John Doe фактически означает «неизвестна личность», «фиктивное имя». Происхождение фразеологизма относится к первой половине XIX века, когда данный антропоним использовали в судопроизводстве.  John Doe – имя фиктивных юридических лиц.

Как известно, значительная часть фразеологизмов возникла в связи с определенными обычаями, реалиями, историческими фактами. Кроме того, возникновение части фразеологического фонда относится также к литературным произведениям, где уже компонент-антропним становится не просто идентификатором личности, а скорее образом, символом, определенной метафорической характеристикой.

Например, возникновение фразеологизма John Barleycorn («Джон Ячменное зерно») относится к XVII веку и непосредственно связано с творчеством Роберта Бернса. Фразеологизм используется для обозначения спиртных напитков.

Не менее интересным является пример фразеологизма с компонентом-антрпонимом  Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Данная единица используется для обозначения человека, объединяющего в себе два начала – добро и зло. Распространение фразеологизм получает вслед за выходом книги Р. Л. Стивенсона «The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde».

Интересным является также тот факт, что одни и те же антропонимы как компоненты фразеологических единиц в рамках различных национальных вариантов английского языка могут приобретать разные, а иногда даже противоположные коннотации. Рассмотрим реализации антропонима Jack во фразеологическом поле британского и австралийского  национальных вариантов. Так, в британском варианте имеем фразеологизм Jack the Lard, используемый для обозначения молодых, преуспевающих людей, иногда немного самоуверенных.

Что же касается австралийского варианта, то здесь коннотации, связанные с именем Jack, приобретают несколько негативное значение, иногда даже насмешливое. Так, фразеологизм Jacky Row используется для обозначения неуклюжих новичков (преимущественно в сфере сельского хозяйства, на фермах).

Исследование особенностей употребления компонентов-антропонимов в составе фразеологических единиц, позволяет утверждать, что данные единицы, выступая в качестве национально-культурного компонента, помогают выявить характерные черты и особенности ментальности носителей того или иного национально варианта английского языка. В данном случае правомерно говорить об компонентах-антропонимах как о своеобразных национальных и социальных знаках. Антропонимы заключают в себе экстралингвистический аспект фразеологической единицы, в который входят особые условия существования имени в обществе, культурно-исторические ассоциации [2].

Немаловажную роль играет и такое понятие как внеязыковые ассоциации имен. Среди таких ассоциаций важное место занимают именно социальные, исторические и национальные факторы, сформировавшие определенные коннотации антропонима.

В анализируемых единицах компонент-антропоним приобретает значение опорного знака, становится фактически самостоятельным выводом и обобщением в виде таких художественных приемов, как метафора, метонимия, синекдоха. Именно использование таких художественных приемов создает определенный образ, который закрепляется в национальном самосознании.

На примере английских номинантов – Cheap  Jack  – разг. бродячий разносчик; Jack Tar – английский матрос; Johnny Newcome – матрос; можно предположить, что выделению именно этих профессий, обозначенных с помощью  фразеологических единиц,  способствовало    особое  географическое  положение  Англии,  ее близость к морю. Наличие портовых городов неминуемо влекло за собой появление менее  «почтенных» профессий John Drawlatch – вор; St. Nicholas’  clerk  – вор;  Jack  Roller  – вор, грабящий пьяных.

Характерным видом фразеологизмов для австралийского национального варианта английского языка являются компаративизмы, построенные на мужских и женских именах и фамилиях. Например, mean as hungry Tyson – очень скупой, подлый, жадный человек; bet like the Watsons – рисковать большой суммой денег, пойти ва-банк.

Исследование данных групп фразеологизмов и их особенностей в рамках различных национальных вариантов английского языка обусловлено тем фактом, исследование и освоение ономастики конкретного варианта языка позволяет получить определенную совокупность знаний, относящихся к социокультурному коду. Кроме того, имена собственные, с присущими им культурно-историческими коннотациями, играют важную роль ориентира в своеобразии обычаев, способа мышления, истории и мифологии конкретного этноса.


Библиографический список
  1. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. / Д. Кристалл. – М.: Весь мир, 2001. – 155 с.
  2. Ажнюк Б. М. Англійські фразеологізми з власноіменним компонентом /Б. М. Ажнюк // Мовознавство / гол. ред. В. М. Русанівський. – 1984. – № 6. – С. 61–65.
  3. Australian National Dictionary. [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL:http://andc.anu.edu.au/australianwords/meaningsorigins?field_alphabet_value=71 (Дата обращения: 14.04.2016)
  4. Matyushenkov V. S. Dictionary of Americanisms, Briticisms, Canadianisms and Australianisms. / V. S.  Matyushenkov.  –  2010. –  514 p.


Все статьи автора «Радченко Кристина Дмитриевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: