ЭТИМОЛОГИЯ НАЗВАНИЙ ВОИНСКИХ ПОДРАЗДЕЛЕНИЙ В СОВРЕМЕННЫХ ВООРУЖЕННЫХ СИЛАХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Вороной Всеволод Викторович
Национальный исследовательский Томский государственный университет
студент факультета иностранных языков

Аннотация
В работе рассматривается происхождение терминов, обозначающих основные виды воинских подразделений (формирований) в структуре современных Вооруженных Сил Российской Федерации. Устанавливается этимология наименований воинских подразделений, источники заимствований, в ряде случаев – исторические обстоятельства вхождения термина в употребления в русской (российской) армии. Делается вывод о путях и причинах появления терминов для обозначения воинских подразделений.

Ключевые слова: военная терминология, воинские подразделения, воинские формирования, заимствованные слова, структура Вооруженных Сил РФ, этимология


THE ORIGINS OF MILITARY ELEMENTS NAMES IN THE MODERN ARMED FORCES OF THE RUSSIAN FEDERATION

Voronoy Vsevolod Viktorovich
National Research Tomsk State University
Student at the Faculty of Foreign Languages

Abstract
This article considers the origins of terms denoting the main military elements of the Russian Armed Forces. It shows the etymology and historical sources of linguistic borrowing and circumstances that caused these borrowings. It concludes with the ways and reasons of introducing new terms of military elements.

Keywords: borrowed words, etymology, military elements, military forces, military parlance, structure of Russian Armed Forces


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Вороной В.В. Этимология названий воинских подразделений в современных Вооруженных Силах Российской Федерации // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/04/14682 (дата обращения: 21.02.2024).

На протяжении своей истории Российская армия претерпевала множество реформ, в ходе которых менялись ее структура и иерархия воинских формирований. Среди наиболее значительных отечественные историки называют военные реформы Ивана IV (1550-1571), Петра I (1698-1721), Д.А. Милютина (1862-1874), реформы 1905-1912 годов, военную реформу в СССР (1924-1925) [1]. Реформирование армии проходило под влиянием меняющихся исторических, политических, экономических, социальных условий, а также прогрессивных зарубежных образцов. Все эти обстоятельства накладывали отпечаток на формирование, изменение и развитие военной терминологии. Современные термины, обозначающие воинские подразделения, имеют различное происхождение и историю функционирования в современном русском языке.

В данной статье рассматривается происхождение терминов, обозначающих только конкретные подразделения (формирования) в структуре (или иерархии) Сухопутных войск Вооруженных Сил РФ. В порядке роста численности личного состава это: отделение, взвод, рота, батальон, полк, бригада, дивизия, корпус, армия, фронт [2]. Таким образом, за рамками исследования остаются специальные наименования подразделений в авиации и флоте (напр. звено, эскадрилья, экипаж, флот) и некоторых родах войск (напр. батарея в артиллерии), группирующие понятия (напр. часть, соединение), вышедшие из употребления или редко употребляемые термины (напр. команда, отряд), названия особых видов формирований (учебных, дисциплинарных и пр.).

Предмет исследования – происхождение названий воинских подразделений в современной Российской армии. Объект исследования – группа слов, в военной терминологии обозначающих основные конкретные воинские формирования в Сухопутных войсках РФ: отделение, взвод, рота, батальон, полк, бригада, дивизия, корпус, армия, фронт. Цель исследования – рассмотреть этимологию данной группы слов, установить основные источники происхождения военных терминов конкретной лексической группы (названия воинских подразделений).

Рассматривать происхождение названий мы будем в порядке нарастания численности личного состава подразделений – от наименьшего к наибольшему.

Отделение – низшее воинское подразделение численностью 6-12 чел. Имеется в вооруженных силах большинства государств, входит в состав взвода – мотострелкового (пехотного), разведывательного, саперного, связи и др. Происходит глагола «отделить» (далее от праславянского deliti) [3, ч.2, стр.169].

Взвод – строевое и административное подразделение роты, эскадрона или батареи. В этимологических словарях М. Фасмера и П.Я. Черных отсутствуют словарные статьи «взвод». Слово происходит от глагола взводить. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) фиксирует первое употребление слова взвод у А. Радищева в 1773-1774 годах (одновременно используется и термин плутонг). Последнее употребление слова плутонг НКРЯ фиксирует в 1817 году. Следовательно, можно предположить, что в течение некоторого времени наименования подразделений взвод и плутонг функционировали параллельно, а затем более понятный термин славянского происхождения вытеснил иностранное наименование [4]. По некоторым данным, это произошло после 1815 года (см. Керсновский А.А. «История русской армии») [5].

Рота – воинское подразделение, состоящее из двух-трех взводов, входящее в состав батальона. В русском языке слово рота известно с первой половины XVII века, с 1632 года, когда началась организация «полков нового строя». Заимствованно из немецкого языка. Совр. нем. Rotte – ряд, толпа, воинское звено, военный отряд. Rotte было заимствованно в средние века из старофранцузского (rote, route – толпа, отряд) [6, ч.2, стр. 124].

Батальон – часть полка из нескольких рот, содержащая в себе до 1000 солдат. В России известно с 1702 года. Заимствованно непосредственно из франц. bataillon, ит. battaglione или через нем. Bataillon [3, ч.1, стр.133].

Полк – формирование вооруженных сил численностью от 900 до 2000 человек, включающее штаб и несколько батальонов или дивизионов. По М. Фасмеру, происходит от праславянского языка, от которого в числе прочего произошли старославянское пълкъ и древнерусское пълкъ. Указано также, что «заимств. из др.-герм. *fulkaz и «исконнослав. происхождение слова ръlkъ менее вероятно» [3, ч.2 стр.311]. Встречаются и другие версии происхождения слова. Например, С. Колибаба в статье «Полк – этимология» указывает, что термин полк появляется в «Повести временных лет» – в 946 г., когда княгиня Ольга начала войну с древлянами, и «в сюжете летописца XII века под полками подразумевается древлянское и киевское ополчения; т.е. ополчение территориальное, областное». Следовательно, термин полк, по мнению этого автора, должен иметь в своем содержании значение «землячество, район, область, округ». Автор связывает происхождение слова полк с библейским пэлэх (район, область, округ), анализируя содержание понятий, графическое и фонетическое оформление слов, правила транслитерации еврейских имен на русский язык [7]. Тем не менее, большинство использованных нами источников указывают на славянское происхождение слова «полк», этой версии будем придерживаться и мы.

Бригада – воинское подразделение, состоящее из двух-трех полков. Как военный термин слово бригада известно в русском языке с начала XVIII века. Заимствованно из французского языка. Фр. brigade – от итальянского brigata (бригада, толпа, компания, общество) [6, ч.1,стр.111].

Дивизия – крупное тактическое подразделение в армии, представляющее собой в сухопутных войсках соединение нескольких полков. В русском языке слово дивизия известно с начала XVIII века, когда дивизия состояла из нескольких пехотных бригад. Слово происходит от лат. divisio – деление, разделение. Во многих европейских языках существуют похожие слова: фр. division, нем. die Division, англ. division. Возможно, что в качестве военного термина слово дивизия появилось раньше, чем на Западе [6,ч.1, стр.251].

Корпус – крупное войсковое соединение, состоящее из других соединений (дивизий, бригад), а также частей и подразделений различных родов войск. В русском языке слово корпус встречается с 1705 года, заимствовано через польск. korpus или нем. das Korps (XVII в.). Происходит от лат. corpus – «тело, организм» [6, ч., стр. 432].

Армия – оперативное войсковое соединение из нескольких корпусов или дивизий различных родов войск для ведения боевых операций во время войны. В русском языке зафиксировано в 1705 году у князя Куракина; также встречалось в 1704 году в форме армея. Заимствованно непосредственно из французского или через немецкое die Armee. При этом окончание -ия может быть ошибочной регуляризацией вместо старого -ея, которое воспринимается как вульгарное [6,ч.1, стр.52].

Фронт – крупное оперативно-стратегическое объединение войск вооруженных сил государства в условиях континентальных военных действий. Русское фронт (также фроньте и народное фрунт) известно с 1703 года. Заимствованно из немецкого языка: die Front – «фронт, строй». Происходит от латинского frons «лоб» [6, ч.2, стр.325].

Из десяти названий воинских подразделений, чье происхождение было рассмотрено в данном исследовании, семь заимствованы из иностранных языков: четыре из французского, три – из немецкого. При этом шесть из семи заимствованных терминов вошли в употребление в XVIII веке. Таким образом, наиболее активно военные термины и обозначения воинских подразделений, в частности, заимствовались в период военных реформ Петра I (1698-1721). За образцы были взяты наиболее сильные и эффективные европейские армии, кроме того, Петр I пригласил на службу многих иностранных военачальников – Ф. Лефорта, П. Гордона, А. Вейде, Г. Огильви и других, которые привнесли не только новые принципы устройства войск и ведения военных действий, но и соответствующие военные термины. Также крайне располагающими к лексическому заимствованию обстоятельствами являются продолжительные боевые действия. Тесное взаимодействие между военнослужащими породило благоприятные условия для принятия некоторого пласта лексики [8]. Заимствованные в эту эпоху термины, называющие воинские подразделения (батальон, бригада, дивизия, корпус, армия, фронт), в той или иной степени сохранили свое значение до наших дней.

Три из десяти рассмотренных названий имеют славянское происхождение. При этом два из них (отделение, взвод) – относительно новые и обозначают низовые, самые малочисленные, воинские подразделения. Данные термины, как правило, используют для обозначения подразделений в Сухопутных войсках, в разных родах войск они могут иметь другие или параллельные названия (экипаж, расчет и т.п.). Наиболее интересным из этой группы представляется слово полк – самый старый из всех десяти рассмотренных терминов, употреблявшийся еще в X веке. По сравнению с современным значением термина, в ранний период слово полк называло фактически любое более или менее крупное воинское формирование, чаще всего – объединение, сформированное по принципу принадлежности к одной территории или под командованием одного военачальника. Современный термин имеет более узкое и определенное значение, хотя и сохранил свою универсальность и используется во всех родах войск. Соответственно, владение данными терминами является важной компонентой профессиональной компетентности военного переводчика [9].

Таким образом, мы установили, что на наименования воинских подразделений в России повлияли как внешние, так и внутренние факторы.  Определение этимологии данной группы слов позволило увидеть процессы заимствования. Военная терминология складывалась на протяжении многих лет путем тесного взаимодействия с другими государствами и формирования собственной культуры военного дела. Именно поэтому названия воинских частей и соединений имеют и иностранное, и славянское происхождение.


Библиографический список
  1. Военные реформы в России: исторический опыт. – Красная звезда, 1997, 27, 30 мая, 3, 6, 17, 20, 24 июня.
  2. Веремеев Ю.Г. Анатомия армии/ http://army.armor.kiev.ua/
  3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: Пер. с нем. – М.: Прогресс, 1984. Ч. 1-2.
  4. Национальный корпус русского языка / http://www.ruscorpora.ru
  5. Керсновский А.А. История русской армии. – М.: Голос, 1994.
  6. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. – М.: Русский язык, 1994.Ч. 1-2.
  7. Колибаба С. Полк – этимология / http://www.proza.ru/2014/07/29/1656
  8. Митчелл П. Д., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык.  // Язык и культура. 2014. №2 (26). С. 69-73.
  9. Тихонова Е.В., Белов Д.Н. Профессиональная компетентность военного переводчика (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 14. С. 525-528.


Все статьи автора «Вороной Всеволод Викторович»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: