УДК 81.42

ПРОБЛЕМА МНОГОЗНАЧНОСТИ АНГЛИЙСКИХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Лопатина Татьяна Яковлевна
Уральский государственный университет путей сообщения
старший преподаватель кафедры "Иностранные языки и межкультурные коммуникации"

Аннотация
В статье рассматриваются специфические признаки английских технических терминов как особых лексических единиц научно-технического стиля. Автор акцентирует внимание на явлении терминологической многозначности при переводе технической литературы и возможности снятия терминологической многозначности путём определения системы или подсистемы, к которой относится термин.

Ключевые слова: многозначность, однозначное понимание, синонимия, системы и подсистемы, техническая терминология


THE PROBLEM OF ENGLISH POLYSEMOUS SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMS IN TRANSLATION

Lopatina Tatiana Yakovlevna
Ural State University for Railway Transport
Senior teacher, Department of foreign languages and intercultural communications

Abstract
The article touches upon specific features of English technical terms as special lexical units of scientific and technical style. The author highlightens the issue of English polysemous scientific and technical terms in translation of technical literature and possibility of its removal through defining the system or subsystem the term is referred to.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Лопатина Т.Я. Проблема многозначности английских научно-технических терминов при переводе // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/03/14189 (дата обращения: 26.05.2017).

При работе с  английским техническим текстом перед переводчиком стоит непростая задача  адекватного и точного перевода специализированной лексики, характерной для направленности данного текста, будь то электроника, машиностроение, транспорт или что-то иное. Разумеется, базовые познания переводчика в той или иной области техники на родном ( в нашем случае – русском ) языке могут значительно облегчить его работу, но даже в этом случае они не избавят его от переводческих сложностей, связанных с точным выражением специальных понятий и определённых обозначением специальных предметов, т.е. терминов. В своей работе мы попытались затронуть некоторые особенности английской технической терминологии в части их многозначности, которая зачастую осложняет чёткое и точное понимание специалистами передаваемой информации.

Общеизвестно, что термин ( от лат. terminus – граница, предел) обычно воспринимается как слово или словосочетание,  обозначающее понятие какой-то специальной области знания или деятельности. Определения терминов варьируют, например, А.В.Суперанская даёт термину следующую характеристику : «Термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях» [1, c.14). В специальной литературе на термины возложена  значительная  смысловая  нагрузка, которая лидирует среди других общелитературных и служебных слов. По мнению А.Н. Щукина , терминам должна быть присуща однозначность. Однако  многие  термины потеряли  своё  узкоспециальное употребление. Термины часто имеют эквиваленты в другом языке, поскольку их семантизация происходит при помощи перевода [2,c.340]. Безусловно, термины являются словами, ведь их форма состоит из букв и звуков, как и у обычных слов. Но если рассмотреть содержание как внутреннюю составляющую термина, то оно является отличным от слова. Его мы можем представить как  специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова, поскольку термин – это часть определённой терминологической системы, которая относится к какой-то  области науки, техники, производства. Понятийное содержание термина определяется его местом в системе. В рамках своего терминологического ряда термины обычно однозначны в отличие от общеупотребительной лексики. Термины отличаются от общей лексики ещё и в том, что они соотносятся с определённой научной концепцией, ведь в них выражены результаты определённых научных исследований .

Специфические признаки терминов в специализированной литературе достаточно полно изучены: это и наличие определения, и тесная связь с понятием, и стремление к  однозначности в пределах поля, и отсутствие экспрессии, и стилистическая нейтральность [ 3, c.508]. Как известно,  термин обозначает определённое специальное понятие, и в этом смысле термин однозначен. Но в то же время  в словаре можно найти несколько определений одного и того же термина. Обычно  это происходит вследствие использования термина  для названия специфических понятий, входящих в разные понятийные системы и подсистемы. Но многозначность термина  можно  снять, если определить систему или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у него будет только одно значение.  Термин “clinic” имеет в английском языке два основных значения :  (мед.)- клиника и (тех.) – симпозиум: “Clinic is programmed by the management committee; four papers will be presented in each session. ( Программа симпозиума разработана организационным комитетом; на каждой сессии будут доложены четыре работы.) [4, c.19-20]

В каждой из указанных терминологических систем ( медицина и техника) данный термин ассоциирован с определёнными подсистемами, в каждой из которых у него будет только одно значение.  В этой связи уместно привести некоторые подобные примеры из ряда научно-технических терминов:

“terminal” – эл. зажим, клемма и ж/д конечная станция;

“tongue” – эл. якорь (электромагнитного реле) и ж/д остряк (стрелочного перевода);

“cab” – авт. такси, экипаж и ж/д кабина машиниста;

“cabin” – эл. ячейка и ж/д пост централизации;

“capacity” – эл. ёмкость и ж/д пропускная способность;

“catenary” – стр. подвесной трос и ж/д контактная сеть;

“ceiling” – стр. перекрытие и авиа предельная высота полёта;

“cellar” – стр. подвал и ж/д подбуксовая коробка;

“charge” – эл. заряд и мет. шихта;

“clearance” – авт. зазор (клиренс) и ж/д габарит подвижного состава;

“dropper” – ж/д подвеска (контактной сети) и с/х гнездовая сеялка;

“gantry” – ж/д сигнальный мостик и стр. стрела (экскаватора);

“lead” – эл. проводник и ж/д длина стрелочного перевода;

“gauge” – ж/д колея и эл. манометр.[5]

Терминология всегда связана с какой-либо профессиональной деятельностью. Термины определённой отрасли науки или техники образуют свои системы, которые определяются, в первую очередь, понятийными связями профессионального плана при помощи языковых средств. С помощью терминологической лексики можно достаточно точно и чётко  отразить содержание данного предмета и осуществить  правильное понимание существа трактуемого вопроса.

Системность термина можно проследить через другие специальные понятия, которые мы находим  в его определении. Любое определение начинается с родового понятия, поскольку определить каждое понятие можно, если  подвести его под какое-то более широкое. Например, железнодорожные термины “carriage” (вагон)  и “wagon” (вагон) определяются через родовое понятие “railway car” (железнодорожный вагон), что позволяет отнести их к понятийной системе railway cars, но они будут занимать разные места в этой системе, поскольку другие признаки у них будут разные: carriage – ( “ a separate section of a train for carrying passengers”), a wagon – (“ an open railway truck for carrying goods such as coal”). Точно так же слова “facilities” (оборудование) и “fittings” ( оборудование) можно отнести к понятийной системе “equipment” (оборудование), но там их места будут отличаться по другим признакам: fittings – (“a small part on or attached to a piece of furniture or equipment: electrical fittings ;brass fittings”), a facilities – (“a piece of equipment that is provided for a particular purpose: sports  facilities/ washing/ postal/ banking facilities”) [ 6].  Системность делает возможным снятие  многозначности термина, т.к. соотнеся термин с разными родовыми терминами, мы можем различить  его значения в разных подсистемах.

Термины призваны чётко и точно указывать на конкретные объекты и явления, обеспечивать однозначное их понимание специалистами, поэтому к терминам предъявляются особые требования, в соответствии с которыми термины должны обладать особыми  чертами и характеристиками, которые отличают их  от прочих слов языка, такими как точность и однозначность. В действительности же далеко не все термины соответствуют вышеперечисленным характеристикам даже в пределах одной специальности, например, hopper – «бункер, воронка, желоб, саморазгружающийся вагон»; walker – « путевой обходчик, шагающий экскаватор», link – « звено, кулиса, линия радиосвязи, ж/д ветка», hub – «втулка, брусок, раструб, крупный ж/д узел» и т.д. Это обстоятельство представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика [ 7, c. 35].

 Нужно отметить, что существует и другое требование, согласно которому каждому понятию должен соответствовать только один термин  и исключаются термины-синонимы с совпадающими значениями. Очевидно, что когда мы одно и то же называем по-разному, не просто усложняется точная идентификация объектов и явлений, но и становится возможной  из-за этого  некоторая путаница. К сожалению,  в терминологии мы весьма нередко сталкиваемся с явлением синонимии. Например, в ж/д лексике абсолютными синонимами являются термины “engine” и “locomotive” (локомотив) , “traction” и “haulage” (тяга), “dispatcher” и “traffic controller” (диспетчер) и др. Однако В.В.Елисеева, например, полагает, что абсолютные синонимы даже в терминологии не могут функционировать  достаточно долгое время. Значения в дальнейшем перераспределяются между членами ряда, и синонимы начинают отличаться друг от друга либо сферой употребления, либо начинают приобретать новые смысловые нюансы. В первом случае они становятся стилистическими, во втором – относительными (или частичными) понятийными синонимами. В качестве примера формирования стилистических синонимов можно привести разделение сфер функционирования существительных foreman и master со значением «мастер» [8,  с.25].

В заключении хотелось бы отметить, что провести чёткую грань между терминами и общеупотребительной лексикой очень непросто из-за многозначности большого количества слов. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами, по справедливому утверждению А.Л. Пумпянского, затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической литературы и создаёт дополнительные  проблемы для перевода.[ 9,  с.12].


Библиографический список
  1. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. – М, 2007. – С.163
  2. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. – М, 2007
  3. Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва «Советская энциклопедия», 1990
  4. Чёрная А. И. Словарь-справочник неологизмов в американской научно-технической литературе. – Москва «Наука», 1971, С.93
  5. Англо-русский политехнический словарь. Сост. Ю.Синдеев. Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 832с
  6. A.S. Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. Oxford University Press, 1995
  7. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М: Дрофа, 1999. – 288с.
  8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. – 44с.
  9. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. – М: Наука, 1981. – С.343

 



Все статьи автора «Лопатина Татьяна Яковлевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: