УДК 81.42

ПРОБЛЕМА ПОНЯТИЙ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА

Лопатин Максим Александрович
Уральский Государственный Университет Путей Сообщения
преподаватель кафедры "Иностранные языки и межкультурные коммуникации"

Аннотация
В статье рассматриваются понятия адекватности и эквивалентности перевода, которые ошибочно используются как взаимозаменяемые. Представлены уровни эквивалентности и наиболее распространенные недостатки неадекватного перевода. Примеры анализируются автором на материале английского языка.

Ключевые слова: адекватность, нормы исходного языка, погрешности перевода, уровни эквивалентности, эквивалентность


THE PROBLEM OF ADEQUACY AND EQUIVALENCE OF TRANSLATION

Lopatin Maxim Alexandrovich
Ural State University of Railway Transport
Teacher, Department of Foreign Languages and Intercultural Communications

Abstract
This article overviews adequacy and equivalence of translation, which are often misused as interchangeable. The levels of equivalence and most common imperfections of inadequate translation are shown.The examples are taken from the English language.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Лопатин М.А. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/02/14266 (дата обращения: 11.01.2018).

Когда мы говорим об «адекватности» перевода то, как правило, подразумеваем «полноценность» перевода, т.е. полное соответствие текста исходного языка тексту языка на который нужно осуществить перевод. Адекватность перевода заключается в том, чтобы при переводе сохранить смысл и правильность формы языка оригинала. В более ранних исследованиях этой проблемы использовался термин «верность» перевода, однако, на смену этому понятию, носящему недостаточно научный характер, пришло определение «адекватность» перевода. Тем не менее, понятие «верность» перевода по-прежнему используется в некоторых переводческих работах. Например, у Ж. Дерриды находим: «В переводе нет и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригиналу». В своей работе «Основы общей теории перевода» А.В. Федоров одним из первых дал определение «адекватности» перевода (авторский термин – «полноценность» перевода) как «исчерпывающий передачи смыслового содержания подлинника и полноценного функционально – стилистического соответствия ему» (1, с. 187).

Что касается неадекватного перевода, то он имеет различные степени несостоятельности, начиная с небольших стилистических неточностей и заканчивая более серьезными ошибками – искажением смысла переводимого текста. Самые распространенные ошибки при переводе – это калькирование текста языка оригинала, или так называемый буквальный перевод, и вольное толкование содержания оригинального текста, которое несёт в себе большие несоответствия между исходным языком и языком, на который выполняется перевод, или так называемый вольный перевод. Эти две крайности при переводе являются исторически сложившимися, самыми распространенными видами переводов (2, с. 10). Понятие «буквальный перевод» несет в себе отрицательный смысл, так как при этом переводе, как правило, нарушаются грамматические, лексические, стилистические нормы языка оригинала. Рассмотрим следующие примеры:

Im not a woman you can trust (Я не женщина, поверь мне.), хотя нужно было перевести: Я не та женщина, которой вы можете доверять.

Shes bold today! (Она сегодня лысая!), а следовало бы: Она сегодня дерзкая.

There were men and women at the bus station. (На остановке стояли женщины и люди), однако здесь допущена ошибка при переводе английского слова men, которое имеет ещё и значение мужчины: На остановке стояли мужчины и женщины.

He stretched his legs. (Он протянул ноги.), следует переводить: Он размял ноги. А идиома «протянуть ноги» в английском языке звучит как: «to kick the bucket»

В случае «вольного перевода» мы не находим несоответствий норм языка перевода, но происходит произвольное толкование смысла оригинального текста, например: She fell asleep (Она погрузилась в воздушную негу вместо: Она заснула). She was smiling (Её лицо озаряла лучезарная улыбка, правильный перевод: Она улыбалась).

В теории и практике перевода получило широкое употребление понятие переводческой эквивалентности вместе с термином адекватность перевода. Здесь мы говорим о выборе эквивалента на уровне грамматическом, лексическом, прагматическом.

Для большинства лексических единиц языка имеются традиционные способы перевода или согласно терминологии Я.И. Рецкера «закономерные соответствия» (эквиваленты). Они могут быть полными или вариантными (на лексическом уровне: table – стол, window – окно – являются полными эквивалентами; justice – суд, правосудие, справедливость – вариантные эквиваленты).

Эквивалентность может быть чисто формальной, которая основывается на том, что мы допускаем возможность буквального перевода (калькирования) с английского языка на русский и наоборот. Формальная эквивалентность может достигаться на любом языковом уровне:

  • на морфологическом уровне: формы слов с –ing окончанием могут соответствовать эквивалентам форм причастия в русском языке, формальные эквиваленты: -щий, щая (reading/читающий);
  • на лексическом уровне: на уровне слова: window – окно; на уровне словосочетания: chatter box – болтун, dry cleaner – химчистка, drug store – аптека;
  • на уровне предложения: He is distressed – Он расстроен;

Эквивалентности могут быть разных типов:

  • денотативная, относящаяся к референтной соотнесенности: bag – сумка, wallet – бумажник;
  • коннотативная, связанная с выражением полной речевой импликации, смысловых оттенков,  подтекста: old chap – старина (дружище);
  • стилистическая, связанная с сохранением жанровой принадлежности и речевого регистра (например, в художественном переводе возможно использование поэтизмов: eyes – очи, lips  – уста, gold – злато;
  • нормативная, которая подразумевает соблюдение норм и правил данного языка (правильность с точки зрения грамматики, сочетаемость на лексическом уровне и т.д.); Он живет в этом домеHe lives in this house; Он живет в этом отеле – He is staying in this hotel;
  • коммуникативно-прагматическая, отражающая характер коммуникативного акта и успешность коммуникации: Villain! – Проходимец!

Важно учитывать, что для всех уровней эквивалентности «переводятся не специфичные для слов значения, а заданные ситуацией смыслы» (3, с.17).

Чаще всего при переводе эквивалентность достигается не на всех уровнях, тогда мы говорим о частичной эквивалентности. При этом сам перевод вполне может быть адекватным, так как на практике очень широко используются различного рода преобразования оригинального текста (опущения, замены и т.п.), которые вызваны прежде всего условиями и целью коммуникации.

На коммуникативно-прагматическом уровне высказывание может иметь перевод совсем не совпадающий с его буквальным смыслом, например: Its a piece of cake! – Элементарно! (проще некуда); Stop! I have a gun! – Стой! Стрелять буду!

Типичные высказывания наподобие Keep off the grass или Staff only, которые относятся также к этому уровню, должны переводиться соответствующими типичными формулировками «По газонам не ходить» и «Посторонним вход воспрещён». (ср. также: No vacancy. – Свободных мест нет. Push, Pull – От себя, К себе).

Перевод может считаться адекватным, даже если не удалось найти некоторые эквиваленты, пришлось произвести дополнения или опущения в тексте оригинала. В работе Л.С. Бархударова мы находим: «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника» (2, с.11). Эквивалентность перевода не означает его идентичности. Содержание высказывания может эксплицироваться в толковании получателем речи, т.е. получатель приписывает сообщению некоторое содержание, исходя из своего личного опыта и знаний. Например, высказывание: Земля круглая может получить интерпретацию We shall meet one another again и, соответственно, перевод: Ещё увидимся! Поэтому А.Д. Швейцер подчеркивает ассиметричность отношений между первичным и вторичным текстами и отсутствие однозначных отношений между оригиналом и его переводом (3, с.75).

Ошибочно полагать, что использование терминов «адекватность» и «эквивалентность» перевода равнозначно. По мнению К. Райс и Г. Фермеера эквивалентность следует понимать как отношения между отдельными знаками и целыми текстами контактирующих в процессе перевода языков. Адекватность перевода – это качественная оценка соответствия исходного текста и текста перевода на основе учета цели перевода и условий его реализации.

Любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика (3, с.96). На первом этапе перевода всегда осуществляется интерпретация исходного текста, и её эффективность может быть снижена в случае дефицита фоновых знаний (3, с.74-75). Верность перевода оригиналу зависит от функциональной доминанты и конкретных условий коммуникации, для понимания которых необходим учёт коммуникативной установки, лежащей в основе первичного акта коммуникации.

Основная стратегия для поиска оптимального варианта перевода заключается в многомерности процесса перевода, в постоянном включении в рассмотрение всех основных измерений этого процесса – межъязыкового, межкультурного и межситуационного. Понятие адекватности основано на реальной практике перевода, и решение переводчика носит компромиссный характер (3, с.96). Адекватный перевод должен соответствовать определённым условиям и задачам.

Таким образом, понятие «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем «эквивалентность» и означает «хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях».

Поделиться в соц. сетях

0

Библиографический список
  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М. Московский лицей, 1996
  2. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода. Тетради переводчика под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1973
  3. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М. Наука, 1988.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Лопатин Максим Александрович»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: