УДК 81 (075)

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)

Дельва Анастасия Евгеньевна1, Дудина Анна Дмитриевна2
1Санкт-Петербургский Гуманитарный Университет профсоюзов, кандидат культурологии, доцент кафедры английского языка
2Санкт-Петербургский Гуманитарный Университет профсоюзов, магистр лингвистики

Аннотация
Данная статья посвящена описанию результатов психолингвистического эксперимента, проведенного в рамках изучения символики цветообозначения. Проведенное исследование позволило подтвердить социокультурный характер цветонаименований в различных лингвокультурах.

Ключевые слова: ассоциативный тест, вопрос открытого и закрытого типа, колористическая лексика, лингвокультура, респондент, рецептивный эксперимент, цветообозначение


COLOR NOMINATION IN DIFFERENT LANGUAGES AND CULTURES (BASED ON THE RESULTS OF A PSYCHOLINGUISTIC EXPERIMENT)

Delva Anastasya Evgenyevna1, Dudina Anna Dmitrievna2
1Saint Petersburg University of the Humanities and Social Sciences, PhD in Culture Studies, Assistant Professor of English Language Department
2Saint Petersburg University of the Humanities and Social Sciences, Master of Linguistics

Abstract
The paper contemplates specifications of the national lexical systems in the sphere of color nomination. Basing upon the undertaken study the author deduces that color nomination in different languages and cultures is of sociocultural origin.

Keywords: associative test, color nomination, language and culture, lexical units describing color, open and closed question, receptive experiment


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Дельва А.Е., Дудина А.Д. Цветообозначения в различных лингвокультурах (на материале психолингвистического эксперимента) // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/01/13477 (дата обращения: 29.09.2017).

Процессы формирования и интерпретации цветообозначений имеют ярко выраженную специфику в различных языках. Согласно теории прототипов, образование и толкование цветообозначений связано с неким ограниченным количеством объектов действительности, для которых типично обладание данным цветом. Однако это не ведет к усреднению цветовых значений в разных языках, так как отбор самих прототипов для цветонаименований имеет ярко выраженный национальный и социокультурный характер. По мнению психолога А.Р.Лурии, отсутствие специальных названий для одной группы цветовых оттенков и наличие большого числа дробных названий для других оттенков следует объяснять не физиологическими особенностями цветового восприятия, а влиянием культуры, наличием «интереса» к одним и отсутствием «интереса» к другим оттенкам [Лурия, 1974, с. 36].    

Для выявления специфики употребления колористических терминов в различных лингвокультурах (русской, английской, турецкой и японской) нами было проведено психолингвистическое исследование на основе ассоциативного теста. Ассоциативный эксперимент в ряду методов реконструкции языкового сознания занимает особое место, поскольку позволяет максимально приблизиться к ментальному лексикону, вербальной памяти, культурным стереотипам. Тест был представлен в виде свободного ассоциативного эксперимента с элементами рецептивного эксперимента. Для испытуемых не ставилось никаких ограничений на реакции. В тестовое задание были включены вопросы открытого и закрытого типа. Необходимо отметить, что ассоциативный эксперимент и рецептивный эксперимент позволяют выявить содержание терминов цветообозначения в когнитивном сознании носителей языка и ранжировать их в различных лингвокультурах. Преимущества открытого типа исследования заключались в неограниченной возможности приведения ассоциативного ряда для конкретного цвета. 

Тест, получивший название «Какого цвета ваша мечта?»  был создан на основе интернет ресурса Google, (приложение GoogleForms), который  позволяет создавать различные формы для проведения опросов. Вопросы теста с предлагаемыми вариантами ответов на всех языках были идентичны. Прямые ссылки на тест были разосланы информантам через социальные сети (Вконтакте, Facebook) и по электронной почте. Подбор информантов был обусловлен принадлежностью к определенной лингвокультуре. Всего в исследовании приняло участие 119 человек.

Первая часть теста состояла из вопросов как открытого, так и закрытого типа. Испытуемым предлагалось дать свои ассоциации определенным цветам (не менее трех), что предполагало наличие вариативности в ответах. Для тестирования были выбраны 7 основных цветов:  желтый, красный, синий, белый, черный, зеленый, голубой.  Данные цвета входят  в основной цветовой набор спектра и формируются первыми из 11 универсальных базисных цветов по теории Б.Берлина и П.Кея [цит. по Родионова, 2007, с.23]. Далее из перечисленных групп слов информантам надо было выбрать те слова, которые ассоциировались у них с определенным цветом.  Испытуемые могли выбрать как один вариант ответа, так и несколько вариантов, если считали это необходимым.  Таким образом, была поставлена цель сравнить, какие связи слова-стимулы цветообозначений вызывают в сознании информантов, и насколько полученные значения схожи со словарными значениями фразеологических единиц.

Во второй части теста информантам были предложены три слова-стимула. Необходимо было дать цветовую ассоциацию словам «счастье», «грусть», «гнев». Заключительный вопрос исследования звучал так: «Какого цвета ваша мечта?», это было сделано  с целью не только узнать цветовую коннотацию слова «мечта», но и определить силу устойчивого выражения «голубая мечта». 

По результатам проведенного теста можно сказать, что на вопросы как закрытого типа, так и на вопросы открытого типа, преобладали ответы в виде ассоциаций (зеленый цвет – природа, черный цвет – смерть, белый цвет – чистота). Также были получены и клишированные ответы (желтый цвет – солнце, голубой цвет – небо, синий цвет – море).  Однако ассоциации и клиширование отличалось и варьировалось в каждой языковой культуре. В результате эксперимента был получен набор когнитивных признаков, упорядоченных по яркости в сознании носителей языка. У каждого человека есть свое ассоциативное поле и по силе наименований, и по силе связей между ними. Актуализация той или иной связи в ответе не случайна и может зависеть от определенной ситуации (например, на вопрос ассоциации к желтому цвету был получен ответ «моя машина»).  Однако принадлежность к определенному народу, одной культуре делает «центр» ассоциативного поля достаточно стабильным. Чаще всего ассоциативный «центр», в который входят ядерные значения, имеет непосредственную связь с культурным фоном и теми понятиями, которые заложены в сознании человека.

Результаты второй части эксперимента оказались интересны с точки зрения гендерной лингвистики, а лингвокультурный фактор восприятия «счастья», «грусти» и «гнева» оказался несущественным. Женщины видят «счастье» в  нежных тонах, самыми популярными ответами на вопрос, какого цвета счастье, были следующие: желтого, золотого, белого, голубого, розового. Мужчины же предпочитают основные цвета: красный, зеленый, синий.

Определяя понятие «грусть», респонденты (в основном, мужчины)  используют  не основные цвета,  а составные, например,  зелено-синий, или слова с корнем «грязно…», несущие отрицательную коннотацию. В русской и турецкой культуре основным цветом, обозначающим грусть, стал серый цвет. В англоязычной культуре – черный. При этом больше разнообразных цветовых описаний для грусти смогли дать мужчины, чем женщины.

Абсолютную эмоциональную реакцию во всех лингвокультурах вызвало слово «гнев». Больше половины всех опрошенных сошлось во мнении, что гнев – насыщенного красного цвета (также были представлены оттенки красного: пурпурный и бордовый). Вторым по популярности был черный цвет. Интересно, что женщины смогли описать гнев более разнообразным набором цветов, чем мужчины.

И в заключение исследования был задан вопрос: «Какого цвета ваша мечта?», на который было получено множество цветовых вариаций. Многие респонденты не могли дать конкретное цветовое обозначение мечты и предлагали по несколько вариантов. Цветовое многообразие было представлено как мужчинами, так и женщинами, однако, первым и самым распространенным вариантом,  стал голубой цвет. Представители русской, турецкой, японской и английской группы, в своем большинстве, говорят, что мечта голубая. Далее за голубым цветом по популярности шли зеленый, белый и радужный цвета. Также были ответы, что мечта является бесцветной либо ее нельзя описать цветом.

 Если такие слова как «счастье», «грусть» и «гнев» могут носить общий собирательный характер, для них есть уже более-менее устоявшиеся эмоционально-цветовые рамки, то «мечта» – это личное внутреннее пространство индивида. У каждого человека есть своя мечта, и каждый видит ее в особом цветовом ореоле, даже если она бесцветная. Наличие стойкой ассоциации «голубая мечта» говорит об определяющем влиянии лингвокультурной составляющей, навязывающей определенную стереотипность мышления.

Анализируя ответы респондентов из разных лингвокультур,  можно проследить интересную тенденцию, переходящую в закономерность. Носители языка закрытых культур, обусловленных географическим положением (Япония, Новая Зеландия), в своем лексиконе склонны употреблять больше слов, характерных для их культуры, и приводить больше культурно обусловленных ассоциаций. В то время как респонденты из стран, более открытых к культурному обмену (Великобритания, Россия, Германия, Турция), дают больше межкультурных ассоциаций и используют более обобщенные слова. Такое использование лексики может быть результатом стандартизации образования в учебных заведениях по всему миру, распространению средств массовой коммуникации (таких как Интернет, социальные сети, телевидение), влияния глобализации.

В целом же, влияние социокультурных факторов для формирования устойчивых ассоциаций в сфере цветообозначений еще раз было подтверждено экспериментально.


Библиографический список
  1. Лурия А.Р. Об историческом развитии познавательных процессов. – М., 1974.
  2. Родионова Е.В. Языковая актуализация динамики цветообозначения в антропо-когнитивном аспекте (на материале английского языка): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, СПб, 2007.


Все статьи автора «Дельва Анастасия Евгеньевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: