ДИДАКТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АКТИВНОГО И ПАССИВНОГО СЛУШАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ АУДИОТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Петрова Мария Владимировна
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
кандидат филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков для факультета журналистики

Аннотация
Данная статья посвящена анализу методики активного и пассивного слушания. Проанализированы и пошагово рассмотрены методические приёмы, позволяющие выстроить процесс аудирования максимально эффективным образом.

Ключевые слова: активное слушание, аудирование, методика изучения иностранных языков B. Биркенбил, пассивное слушание


DIDACTIC AND METHODICAL ASPECTS OF LISTENING COMPREHENSION SKILLS (BASED ON GERMAN LANGUAGE-LEARNING MATERIALS)

Petrova Maria Vladimirovna
Lomonosov Moscow State University
PhD in philological Science , Lecturer in the Department of Foreign Languages, MSU Faculty of Journalism

Abstract
This article is dedicated to the analysis of methods of listening comprehension skills. The methods, that allow to organize the еfficient process of listening coprehension are considered step-by-step and analyzed.

Keywords: active listening, Birkenbihl method, Birkenbihl-Approach to Language Learning, listening, passive listening


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Петрова М.В. Дидактические и методические аспекты активного и пассивного слушания иноязычных аудиотекстов (на материале немецкого языка) // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 10 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2015/10/12781 (дата обращения: 22.02.2024).

Слушание аудиотекстов  –   это один из самых действенных инструментов в овладении иностранным языком. К сожалению,  далеко не всегда в процессе обучения в условиях высшей школы  его удается  использовать с наибольшей эффективностью.  Казалось бы, какие сложности могут возникнуть у современного преподавателя, когда благодаря стремительно развивающимся мультимедиа-технологиям  и глобализации в нашем распоряжении оказался колоссальный массив разнообразных и качественных информационных ресурсов, дающий возможность выстроить процесс обучения  таким образом, чтобы учащиеся достигали значительных результатов.  В сложившихся условиях перед преподавателем стоит, прежде всего, дидактическая задача модерации работы студентов с аудиоматериалом. Необходимо ознакомить студентов  непосредственно с методической стороной процесса, объяснить, какие методические  приёмы   позволят  им, в том числе и самостоятельно, стратегически выстроить процесс  изучения иностранного языка максимально эффективным образом, а также дать конкретные инструменты измерения  прогресса навыка.

Представляется значимым рассмотреть слушание как один из важнейших навыков вербальной компетентности, а так же проанализировать  его основные дидактические и методические аспекты с учетом общих глобальных тенденций образовательных программ.

Чтобы приобрести  любой навык, нужны повторения. Всякий навык можно разбить на отдельные составляющие -  частные операции, выполнение которых  за счет многократных повторений доводится нами до автоматизма. Одной из частных операций в навыке «владение иностранным языком» является навык аудирования. Аудирование – это процесс восприятия и понимания звучащей речи, то есть слушание.

Современные методики обучения иностранному языку отводят слушанию и работе с аудиоматериалом одну из ключевых ролей в процессе восприятия, понимания и осмысления, структурирования и усвоения информации. В то же время результаты педагогической практики отчётливо подтверждают, что именно восприятие информации со слуха представляют для обучающихся наибольшую сложность. Многие из них, обладая достаточно высокими результатами в других видах коммуникативной компетентности, показывают низкие или даже неудовлетворительные результаты в работе с аудиотекстами, другими словами, практически не умеют слушать.

Результаты  исследований в областях психолингвистики, нейролингвистики и когнитивной психологии отчётливо показывают, что работа с информацией любого типа, в том числе, аудиоинформацией, может осуществляться в активном и пассивном режимах.  В активной фазе фокус внимания реципиента направлен непосредственно на сам процесс осмысления, понимания и структурирования обрабатываемой информации, в котором участвует вся личность человека.  В пассивной фазе взаимодействие с информацией происходит инерционно и  не требует дополнительных  контролирующих усилий.

Применительно к педагогическому процессу можно сказать, что активное слушание  -это техника активного взаимодействия с  иноязычным аудиотекстом, включающая в себя комплексную систему различных действий, направленных на понимание текста,  сопоставление  структурных компонентов текста со структурами родного языка и структурирование  и осмысление полученной информации. Пассивное слушание, соответственно является пассивным, инерционным взаимодействием с информацией.

В контексте данной статьи представляется значимым рассмотреть конкретные механизмы работы с аудиоматериалом  в активном и пассивном режимах, которые  могут быть использованы в процессе обучения иностранному языку. В своём разборе мы будем опираться на    инновационную методику  по развитию языковых навыков   руководителя  и основательницы германского Института работы мозга В. Биркенбил (das Institut für gehirn-gerechtes Arbeiten,Vera Birkenbihl),  поскольку  эта методика представляется нам эффективной и показала высокие результаты в ходе ее практического применения в учебном процессе.

Итак,  каким образом осуществляется активное и пассивное  слушание и на что следует обратить внимание на каждом из его этапов. Разобьем процесс на  перечень последовательных действий и рекомендаций к ним:

1) Выбранный аудиоматериал должен приблизительно соответствовать уровню владения иностранным языком учащихся.  Следует снабдить учащихся печатным экземпляром текста, распечатанным крупным шрифтом с двойным междустрочным интервалом. В случае самостоятельной работы вне занятий студентам можно порекомендовать взять аудиоматериал,  снабженный  оригинальной расшифровкой.  Такие тексты обширно представлены на интернет-порталах, обучающих иностранному языку. Для немецкого языка, это, например, сайт «Дойче велле» (http://www.dw.com/).  Кроме того,  аудиоматериал, не имеющий расшифровки, возможно декодировать  самим с помощью специальных программ перевода аудиотекста в письменный текст.
Рекомендуемый объем текстового материала  составляет не более одного листа формата А4  (Шрифт 12, интервал 1,5).

2) Каждый учащийся  подписывает в своем экземпляре дословный перевод тех слов, значение которых ему точно известно. Незнакомые слова или слова, которые представляются учащемуся знакомыми, но значение которых он забыл,  подчёркиваются ярким маркером. Соответственно, если количество подчёркнутых слов доминирует над неподчёркнутыми, выбран текст значительно выше  имеющегося уровня знаний учащегося. В.Биркенбил  делает акцент на том, что  перевод в данном случае должен быть не художественным, а  строго дословным, поскольку только в таком случае процесс сопоставления  структурных компонентов текста со структурами родного языка, а так же процесс их закрепления в памяти будет осуществляться корректно и приведёт к желаемому результату. Например, предложение: «Ich lerne nette tolle Leute kennen»  следует переводить как «Я учу(сь) милые замечательные люди знать», а не «Я знакомлюсь с  милыми замечательными людьми», а «Mensch, ich warte doch auf dich!»  как «Человек, я жду же на тебя!», а не « Эй, я же тебя жду!».

3) Только на этом этапе можно приступить непосредственно  к слушанию, во время которого учащиеся должны отслеживать произносимое по тексту. Желательно прослушать материал (или отрывок, в случае, если текст был разбит на части) несколько раз, но не менее трёх раз.  Преподаватель спрашивает каждого из учащихся, появились ли предположения по поводу значения незнакомых слов и просит проверить их по словарю и  подписать перевод остальных незнакомых слов. В целях экономии времени и в условиях  недостаточности количества учебных часов преподаватель может сам предоставить  распечатанный экземпляр дословного перевода текста.
На этом упражнение  в рамках данного занятия можно считать завершённым.
Время, затрачиваемое на упражнение, составляет от двадцати до тридцати   минут (в зависимости от сложности текста и наличия готовой расшифровки).

4)  На следующем занятии или в рамках домашней подготовки учащихся  берётся новый, чистый, то есть без подчёркиваний, экземпляр того же самого текста (отрывка текста). Во время неоднократного прослушивания материал снова отслеживается по тексту, так же подчёркиваются незнакомые  слова, а потом подписывается их дословный перевод. Количество незнакомых слов на этом этапе значительно сокращается.  В зависимости от сложности текста и уровня подготовки группы эта же процедура  может быть  повторена и на следующем занятии.

Строгое отслеживание по тексту во время прослушивания  обеспечивает осознанное взаимодействие с информацией сразу по двум каналам – зрительному и слуховому.

Дословный перевод гарантирует корректное соотнесение лексико-грамматических структур иностранного языка со структурами родного языка, а многократное повторение процедуры в рамках цикла занятий  закрепляет эти структуры в памяти учащегося.

5) В качестве обязательного вспомогательного компонента методики выступает многократное пассивное слушание одного и того же аудиотекста. В отличие от активного слушания, в котором фокус  внимания полностью сосредоточен непосредственно на выполняемом упражнении,  в пассивном слушании восприятие аудиоматериала идёт фоном к другой деятельности, на которой сконцентрировано внимание.. В своих лекциях о принципах работы мозга человека В. Биркенбил любила приводить такую аналогию: если сравнить соотношение величин сознательного и бессознательного мышления, то на одиннадцать километров неосознанного мышления приходится всего лишь пятнадцать миллиметров осознанного и мы светим этим пятнадцатимиллиметровым «фонариком» в бездонную темноту нашего бессознательного («Auf elf Kilometer Unbewusstes Denken kommen15 MillimeterBewusstes» [4]). Поэтому, по рекомендациям В.Биркенбил, стремиться отслеживать смысл прослушиваемого пассивно вовсе не требуется, достаточно спокойно заниматься другими делами, предоставив бессознательному остальную работу.

Следует объяснить учащимся суть метода пассивного слушания и порекомендовать осуществлять его вне занятий, используя те аудиотексты, которые были проработаны активно. Один и тот же аудиоматериал желательно  пассивно прослушать повторным циклом.

Метод сочетания активного и пассивного слушания универсален и подходит на любом уровне владения языком.  На формальном уровне результатом оценки успешности проведенной работы может считаться способность учащегося  самостоятельно, без подсказок воспроизвести оригинал текста и  его перевод, на глубинном уровне  –   это усвоение им новых лексико-грамматических структур, встречающихся в тексте и  корректное сопоставление их  со структурами родного языка.


Библиографический список
  1. Birkenbihl V. Sprachenlernen leichtgemacht!: die Birkenbihl-Methode, Fremdsprachen zu lernen, mvg-Verlag, 2006, ISBN 978-3-636-07215-3
  2. Birkenbihl V. Trotzdem lernen: Lernen lernen, mvg-Verlag, 2013, ISBN 978-3-86882-448-3
  3. Birkenbihl V. Stroh im Kopf?: Vom Gehirn-Besitzer zum Gehirn-Benutzer, mvg-Verlag, 2007, ISBN 978-3-636-07227-6
  4. Birkenbihl V.  URV : https://birkenbihldenkt.wordpress.com/2009/08/16/unbewustbewust/
  5. Karin Holenstein  Gehirn-gerechtes SprachenlernenVerlag: hep verlag; Auflage: 1. Aufl. (3. September 2013)ISBN-10: 3035500215

 



Все статьи автора «Петрова Мария Владимировна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: