УДК 81

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ

Сластникова Тамара Васильевна1, Ланцман Маргарита Дмитриевна2
1ГБОУ ВО Московский городской педагогический университет, к.фил.н, доцент
2ГБОУ ВО Московский городской педагогический университет, магистрант направления «Иностранные языки в пространстве межкультурной коммуникации»

Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению компаративных фразеологических единиц и их функционирования во французской печатной прессе. В статье отмечается значение метафорического компонента в создании образности, подчеркивается экспрессивность компаративных фразеологических единиц.

Ключевые слова: компаративные фразеологические единицы, образное сравнение, печатная пресса, экспрессивность


FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS IN FRENCH MEDIA TEXTS

Slastnikova Tamara Vasilievna1, Lantsman Margarita Dmitrievna2
1Moscow city pedagogical university, Cand. Phil. Sci., associate professor
2Moscow city pedagogical university, MA course student, Foreign Languages in the Context of Cross-cultural communication

Abstract
This article contemplates comparative phraseological units and their functional characteristics in the French written press. The significance of metaphoric component in formation of figurativeness and the expressivity of comparative phraseological units are highlighted in current article.

Keywords: comparative phraseological units, expressivity, figurative comparison, the printed press


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Сластникова Т.В., Ланцман М.Д. Функциональная характеристика компаративных фразеологических единиц в текстах французской прессы // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/08/12281 (дата обращения: 26.05.2017).

      Фразеологические единицы как наиболее яркое средство передачи информации, выигрывая у слова своей семантической и стилистической информативностью, занимают важное место в системе номинативных единиц современных средств массовой информации. Данная статья посвящена рассмотрению компаративных фразеологических единиц и их функционированию во французской печатной прессе.

Фразеологизмы выполняют различные функции в языке, обогащая его словарный запас, начиная от научных текстов заканчивая разговорной речью. В состав фразеологизмов могут входить различные компоненты, в случае компаративных фразеологических единиц  таким компонентом является образное сравнение.  Этим обусловлен тот факт, что
образные сравнения, главным конструирующим элементом которых является субъективное отношение говорящего к сопоставляемым явлениям, стоят гораздо ближе к компаративным фразеологизмам, нежели к конкретным сравнениям.

Говоря о специфике любого газетно-печатного текста, в том числе и французского,  принято считать, что он насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка. Под термином «язык прессы» понимается своеобразное использование различных элементов всех стилей общефранцузского письменно-литературного языка в области печатных СМИ. В качестве одного из таких элементов можно выделить фразеологические единицы, основанные на образном сравнении.

Следует отметить, что компаративные фразеологические единицы, например,  laid comme sept péchés capitaux (страшный как смерных грех), froid comme le marbre (холодный как мрамор), bavard comme une pie (болтливый как сорока), paresseux comme un loir (ленивый как сурок), являются исключительным явлением для языка прессы, присутствуют в газетных текстах в намного меньшем количестве, чем обычные фразеологизмы:  faire son trou (сделать карьеру), coup de bambou (солнечный удар, plier bagage (убраться восвояси), faire un loup (сделать бесполезную работу), renvoyer lascenseur  (отплатить добром за добро).

Компаративные фразеологические единицы (КФЕ) используются в газетной публицистике, увеличивая информативную ценность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова, участвуя в важнейших функциях газетной публицистики – убеждения и эмоционального воздействия. Благодаря наличию метафорического
компонента,  несмотря на то, что метафоры неприспособленны к иной цели, кроме эстетической, т.к. «естественное место метафора находит в поэтической речи…», где «туманность» и «субъективность» метафор «согласуется с множественностью интерпретаций, допускаемых поэтическим текстом» [Н.Д.Арутюнова 1990: с. 15], компаративные фразеологические единицы естественно и органично вхожи в газетный текст, где в определенных условиях, которые
заключаются в самом газетном тексте,  используемые в нем образы больше проясняют содержание, чем вуалируют его.

Просмотр 20 печатных  и 170 таких электронных изданий, как «Le Monde», «L’Equipe», «Le Figaro» и «Le Nouvel Observateur» на предмет наличия КФЕ показал, что  насыщенными с точки зрения образности оказались статьи, посвященные политике, общественной жизни, культуре, искусству:

« Avec toute cette flotte qui nous est tombée comme le ciel sur la tête… ». (Le Figaro)

 «Tout le dispositif des Indisponibles peut donc s’effondrer brutalement comme un château de cartes». (Le Monde)

 « Comme l’ âne de Bouridan, elle hésite entre le picotin d’avoine et le seau ». (Le Monde)

 Больше всего примеров было найдено в блогах общественных деятелей и читателей, литературных обзорах, политических обзорах, а также среди авторских обзоров на тему актуальных политических и социальных событий, где наиболее прослеживается эмоциональная сторона авторов:

« Le mouvement s’achève comme par le couperet d’une guillotine ». (Le Figaro)

« C’est ma tante, elle part comme un bouchon de Champagne dès qu’on lui propose une idée nouvelle…». (Le Nouvel Observateur)

Ca te fait charger comme un taurau qui a croisé le picador. (L’Equipe)

«Ce n’est qu’une impression, peut-être due à la maladie, car il aimait ce métier comme un dingue » . (Le Figaro)

 «Les managers nous agitaient constamment sous le nez, comme une carotte, pour que l’on atteigne nos objectifs» (Le Nouvel Observateur)

Известно, что наряду с основными функциями сообщения и воздействия, исследователями [В.Г. Костомаров, Г.Я.
Солганик, Е.А. Сухова и др.] выделяются такие функции прессы, как экспрессивная, просветительская, воспитательная, организационная, развлекательная. В связи с изучением компаративных фразеологических единиц необходимо обратить внимание на экспрессивную функцию, присущую в большой степени данным единицам.

Экспрессия включает в себя эмоциональность и оценочность, способствуя созданию особого аспекта, определяющего
читаемую информацию. Экспрессивные значения являются добавочными представлениями, которые накладываются на смысл, «так как любое слово, обладая своеобразным семантическим ядром различной плотности и объема, окружено густой сетью дополнительных аффективных и социальных ассоциативных связей» [Guiraud, 1964: 124].

В основе экспрессивности, как и образности, лежит отношение говорящего, в нашем случае – пишущего,  к высказываемой мысли. По этой причине экспрессивность предполагает оценку предметов и явлений, в том числе при помощи образности, т.к.  она является важным элементом формы и тесно связаны с мыслью. Содержание не может оставаться неизменным при изменении формы или хотя бы отдельных ее компонентов [Головин, 1979: 130]. Компаративные фразеологические единицы выразительны и экспрессивны, образованы на основе образных сравнений, в связи с чем,наилучшим образом передают экспрессивность, заложенную автором в написанный текст.

Компаративные фразеологические единицы французского языка могут совпадать или соответствовать похожему эквиваленту в других языках, например в русском:  «elle part comme un bouchon de Champagne» – «вылететь как пробка из бутылки». В большинстве случаев компаративные фразеологические единицы французского языка, отражая мировоззрение представителей своей культуры, являются непонятными для другой.

Например, компаративный фразеологизм être copains comme cochons. Представитель русской культуры решит, что данный фразеологизм несет в себе негативную оценку, так как в русской картине мира образ этого животного (свинья, un cochon)  давно приобрел далеко не самое почетное значение. Данное представление и отражено в компаративных фразеологических единицах русского языка: грязный как свинья, быть пьяным как свинья, разбираться в чем – либо
как свинья в апельсинах.
Так, во французском языке être copains comme cochons имеет значение «быть в очень хороших отношениях, понимать друг друга с полуслова».

Другой компаративный фразеологизм, « comme l âne de Bouridan», являющийся примером исконно французского фразеологического оборота, не будет адекватно переведен представителем русской культуры, т.к. исторически в русских сравнениях отсутствует библейский и античный пласт [Степанов, 2003: 165]. Для представителя же французской культуры будет понятным фразеологическое значение данного выражения – человек, колеблющийся в выборе между двумя равнозначными возможностями [Rat, 1957: 59].

Приведенные выше примеры демонстрируют, что компаративные фразеологические единицы играют важную роль в сопоставительном изучении языков, так как они показывают различия не только языковые, но и культурные.


Библиографический список
  1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Правда, 1990. –  С. 5-32.
  2. Le Figaro [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lefigaro.fr, свободный.
  3. Le Monde [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lemonde.fr, свободный.
  4. L’Equipe [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lequipe.fr, свободный.
  5. Le Nouvel Observateur [Электронный ресурс]. – URL: http://tempsreel.nouvelobs.com, свободный.
  6. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе [Текст]  / В.Г. Костомаров. – М.: Изд-во Моск. Гос. ун-т, 1971. – 268 с.
  7. Guiraud, P. La semantique. «Que sais-je?» /P.:Guiraud; – Guiraud. PUF, 1969
  8. Головин Б.Н. Проблема значения языкового  знака [Текст] / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин // Общее языкознание: Учебное пособие для вузов / Б.Н. Головин. – М.: Высшая  школа, 1979. С. 122 –141.
  9. Степанов Ю.С. Французская стилистика  (в сравнении с русской): Учебное пособие [Текст] / Ю.С. Степанов – Изд. 5-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 360 с.
  10. Rat, M. Dictionnaire des locutions françaises [Техt] / M. Rat. — Paris: Groning,1957. — 348 p.


Все статьи автора «MargaritaLantsman»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: