УДК 811.112.2

ЗАКРЕПЛЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА ОСНОВЕ АУТЕНТИЧНЫХ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Исаков Артем Александрович
Могилевский институт МВД Министерства внутренних дел Республики Беларусь
курсант

Аннотация
Одним из самых сложных направлений в работе с профориентированными текстами являются тексты юридического характера, которые оличаются особым грамматическим строем и содержат большое количество устойчивых грамматических конструкций, незнание которых создает трудности для понимания.

Ключевые слова: грамматические конструкции, особенности перевода юридических текстов, профессионально-ориентированные тексты, формирование и закрепление грамматических навыков


STUDYING GRAMMAR MATERIAL ON THE BASIS OF AUTHENTIC PROFESSIONALLY-ORIENTED TEXTS (IN TERMS OF GERMAN LANGUAGE)

Isakau Artsiom Aliaksandravich
Mogilev Institute of the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Belarus
student

Abstract
One of the most difficult areas in the work with professionally oriented texts are legal texts charachterized by specific grammatical structure and containing a large amounts of stable grammatical constructions, the ignorance of which makes it difficult to understand.

Keywords: grammatical structures, peculiarities of the translation of legal texts, professionally-oriented texts, the formation and consolidation of grammatical skills


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Исаков А.А. Закрепление грамматического материала на основе аутентичных профессионально-ориентированных текстов (на примере немецкого языка) // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 4. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/04/10502 (дата обращения: 24.09.2018).

Научный руководитель: Балабанова Татьяна Николаевна

Для правильного понимания и точного перевода юридических текстов необходимо, прежде всего, знание грамматического и лексического строя этого текста.

Одним из самых сложных переводов считается юридический перевод. При переводе данных текстов, имеющихся навыков недостаточно и для более точного их перевода необходимы специальные познания в определенной области права, кроме того, необходимо знать специфику конкретного вида правоотношений. Кроме выше перечисленного нельзя не сказать о таких важных моментах, как владение специальной лексикой и знание правильного использования юридической терминологии в контексте.

В зависимости от своего назначения, юридические тексты должны быть точными и достоверными; предписывать определенную форму действий и формировать конкретные принципы разрешения споров; вырабатывать правила поведения в обществе.

Из всего вышеперечисленного хотелось бы отметить, что на данный момент юридический перевод является наиболее востребованным, и тем самым растет актуальность спроса на услуги переводчиков, которые являются специалистами в данной сфере.

Грамматика – это раздел языкознания о строе языка, который включает в себя совокупность способов словопроиводства, синтаксических конструкций, являющихся основой общения.

Грамматика включает в себя такие важные компоненты как синтаксис, словообразование, морфологию.

Знание грамматики является важным условием речевого общения, так как она помогает понять выражение мыслей в устной и письменной формах, понимать их при чтении.

Самая главная задача грамматики – формирование навыков, которые помогают правильно понимать содержание юридических текстов и тем самым помогают лучше усваивать материал.

Подходы грамматики:

1) лексический; 2) коммуникативный; 3) функциональный; 4) структурный

Лексический подход, проявляется в том, что в начале обучают коммуникативно-полноценной и содержательной речи. При этом грамматический аспект речи переходит в лексический, поэтому правильность речи зависит от факторов случайности, одним из таких факторов является непроизвольное запоминание, у учащихся оно разное.

Коммуникативный подход заключается в естественном использовании грамматического материала в целях общения на всех этапах обучения.

Функциональный подход заключается в овладении грамматическими явлениями в зависимости от содержания и ситуации общения.

Грамматический материал вводится следующими этапами:

1)      употребление конструкций в речи;

2) тренировка.

Структурный метод состоит в том, что ограниченный набор структур есть в любом языке. Они отражают коммуникативные типы предложений, и правильное формирование грамматической речи возможно, когда:

1) их наполняют новым лексическим материалом;

2) их расширяют;

3) овладевают структурами (коммуникативными, адвербиальными, глагольными, качественными);

4) комбинируют.

Выделяют: этап введения и систематизации грамматического материала; формирования качественных навыков; формирования мобильного и прочного навыка. Различают индуктивный и дедуктивный способы введения материала. Материал вводится в зависимости от этапа обучения. Введение грамматики на начальном этапе обучения происходит в речевом образце структурной группы. Введение грамматики на среднем этапе обучения осуществляется в виде «образец + пояснение». Дедуктивный способ обучения используется на старшем этапе. Закрепление и активизация материала в речи, зависит от осуществления работы по овладению грамматикой.

На этапе формирование мобильного и прочного навыка используется опора наглядного образа (картинки, фотографии и т.д.), а также наглядность лингвистическая (тема, контекст, ситуация, и т.д.)

Навыки рецептивно-активного чтения основаны на связи речемоторных и зрительно-графических образов сказанных явлений с их значениями. Он формируется в процессе обильного чтения юридических текстов.

Пассивно-рецептивные навыки формируются в процессе чтения грамматических текстов.

К перечисленным навыкам относятся: навыки понимания и узнавания явлений грамматики в тексте на основе возникающих образов зрительной памяти, которые создаются и формируются в процессе чтения юридических текстов. Грамматические навыки, складываются в процессе обучения и включают в себя этапы, каждый с которых имеет свою задачу.

В активный минимум явлений грамматики входят явления, которые являются необходимым условием речевой деятельности. Грамматический отбор в минимум активный основывается на следующих принципах: исключения синонимического явления грамматики; образцовости; распространенности.

В минимум пассивный входят явления, употребляемые в письменной речи, которые воспринимаются на слух и при чтении. Главные принципы пассивного минимума грамматического явления: 1) принцип многозначности; 2) принцип распространенности.

Исходя с этих принципов, можно отметить то, что явления грамматики, которые включаются в пассивный минимум, имеют свои значения и запоминаются в процессе изучения языка.

Для правильного перевода и чтения юридических текстов важны определенные знания особенностей грамматического и лексического строя немецкого языка. В юриспруденции выделяют особенности грамматического оформления юридических текстов: употребление большого количества имен прилагательных и имен существительных; словосочетаний, союзных слов, союзов; употребление генитива; употребление местоимений указательных и местоименных наречий; употребление пассива (в том числе безличного), конструкции sein +zu + Infinitiv, sein+ Partizip II переходных глаголов, lassen sich+ инфинитив.

Таким образом, при переводе текстов возникает трудность установить границу лексических сочетаний в предложении и синтаксических конструкций. Для точного перевода немецкого текста, необходимо научиться разделять предложения на придаточные и самостоятельные, выделять причастные, инфинитивные и деепричастные обороты. Трудности в основном возникают при понимании и переводе юридических текстов, которые содержат инфинитивные конструкции с глаголами “haben” и “sein” с частицей “zu”, они выражают долженствованные функции:

In dem nun folgenden Ermittlungsverfahren hat die Staatsanwaltschaft den Sachverhalt zu erforschen, d.h. Spuren zu sichern, Zeugen zu befragen, den Beschuldigten zu vernehmen und auf diese Weise Belastungs- und Entlastungsmaterial zusammenzutragen.

Функциональность содержания усиливается, в основном в текстах директивных. Можно выделить главный признак данной модальной конструкции, например, инфинитив с частицей zu, который совпадает с формальным признаком инфинитивной группы. Таким образом, исходя из вышесказанного, необходимо научиться выявлять различительные признаки этих конструкций синтаксиса.

Das Prinzip der Eigenverantwortlichkeit soll es ermöglichen, anhand der objektiven Zurechnung die verschiedenen Verantwortungsbereiche abzuschichten.

Vom Rechtsgut ist das Handlungsobjekt zu unterscheiden.

Для анализа перевода юридических текстов необходимо знание перевода распространенных слов, которые можно узнать в зависимости от их порядка, например, по менее или более длительному разрыву между существительным и стоящим с ним артиклем, по следованию за артиклем предлога. Анализом и переводом достигается возможность выделить их в предложении.

Практика работы с юридическими текстами показывает, что учащиеся при чтении данных текстов сталкиваются с трудностями понимания смысла прочитанного. Это в основном трудности грамматического и лексического порядка, они вызваны, прежде всего, незнанием особенностей научного стиля в юриспруденции, а также особенностями значений переводимых слов немецкого языка.

Для юридических текстов характерно лексическое оформление, насыщенность терминами всех типов, их однозначностью, точностью, экономичностью, кроме перечисленного для них характерна стилистическая нейтральность и функция различия. Трудности возникают при выборе нужного многозначного значения слова, которые вызваны усвоением запаса слов, они не всегда достаточны для правильного восприятия учебных пособий юридической литературы

Грамматические трудности, в основном, обусловлены неумением использовать ранее полученные знания по грамматике для точного перевода и правильного восприятия текста.

Тексты официально-делового стиля: в юриспруденции судебно-процессуальные документы, кодексы, правительственные постановления, уложения, парламентские указы. Указанные выше нормы обладают определенными формально стилистическими правилами, как объективность, официальность, сухость. Поэтому при стандартизированном построении текстов, исключается двусмысленность и разночтение.

В языке юридической литературы в ее регламентированной части, а именно язык законов, включает в себя особенности грамматического строя, которые в лингвистической литературе изучены недостаточно.

Поделиться в соц. сетях

0

Библиографический список
  1. Мишнева Е.К. Формирование культуры учения в процессе овладения иностранным языком на ступени основного общего образования (на материале английского языка): дис. … канд. пед. наук: спец. 13.00.02 “Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровня образования)” / Е.К. Мишнева. – М., 2006. – 232 с.
  2. Бим И.Л., Евсикова А.Н. Пути повышения эффективности обучения чтению.- ИЯШ, №4. – 1997.
  3. Зимняя И.И. Психология обучения иностранным языкам. – М.: Просвящение, 1991.
  4. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. – М.:1983.
  5. Solmecke  G. – Texte hören, lesen, verstehen. – Berlin Langenscheid, 1993г.
  6. Мамедов А.Н. Лексико-грамматические трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики (на материале немецкого языка) – М.:изд. «Прометей», 2012 – 68 с.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «issakovartem»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация