УДК 83

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «THE GOOD/ДОБРО» В ПОСЛОВИЦАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аверина Марина Анатольевна1, Долгова Анастасия Вячеславовна2
1Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет), филиал в г. Озёрске Челябинской области, кандидат филологических наук, зав. кафедрой лингвистики
2Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет), филиал в г. Озёрске Челябинской области, студентка 5 курса, кафедра лингвистики

Аннотация
В статье анализируется семантическая организация концепта «the good/добро», объективированного в английских пословицах, которые являются выражением культуры этноса и основной единицей языкового сознания. Проведенное исследование позволяет утверждать, что смысловая насыщенность концепта «the good/добро» обеспечивает его повышенную коммуникативную значимость.

Ключевые слова: добро, паремия (пословица), слот, фольклор, фрейм, языковое сознание


REPRESENTATION OF THE CONCEPT «THE GOOD / ДОБРО» IN PROVERBS ENGLISH

Averina Marina Anatolievna1, Dolgovа Anastasia Vyacheslavovna2
1Federal State Budget Educational Establishment of Higher Professional Education “South – Ural State University” (National Research University), branch in Ozersk, Chelyabinsk region, сandidate of Philological Science ,the head of the department of linguistics
2Federal State Budget Educational Establishment of Higher Professional Education “South – Ural State University” (National Research University), branch in Ozersk, Chelyabinsk region, student of the 5th course year of the linguistics department

Abstract
This article analyzes the concept of semantic organization «the good / good" objectified in English proverbs, which are an expression of culture and ethnicity basic unit of language consciousness. The study suggests that the semantic richness of the concept «the good / good" provides its increased communicative significance.

Keywords: folklore, frame, linguistic consciousness, proverb (paroemia), the good


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Аверина М.А., Долгова А.В. Репрезентация концепта «the good/добро» в пословицах английского языка // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2014/05/6568 (дата обращения: 28.05.2017).

Добро – это самая древняя моральная категория. Со времен сотворения мира люди рассматривали добро  как средство достижения идеальных отношений в обществе. Категория добра – это категория идеала, которая направлена  на преодоление разобщенности и непонимания между людьми, привитие обществу высоких идей гуманизма и человеколюбия.

Цель нашего исследования – выявить особенности объективизации концепта «the good/добро» в английских пословицах, которые представляют английскую фольклорную картину мира. Пословицы,  будучи выражением культуры этноса и основной единицей языкового сознания,  являются  предметом нашего исследования в рамках кафедральной темы «Изучение нравственных категорий, объективированных в русских и английских паремиях». Этому вопросу посвящены работы М.А. Авериной [1], И.Г. Петер [2].

Материал нашей картотеки в 90 пословиц английского языка, взятых из «Сборника английских пословиц и поговорок» С.Ф. Кусковской [3], дает возможность представить концепт «the good/добро» четырьмя фреймами. Под фреймом мы понимаем многокомпонентный концепт, представляющий собой совокупность стандартных знаний о предмете, явлении и ситуации [4]. Слот – это составляющая фрейма, характеризующая некоторое свойство или связь описываемого фреймом понятия или объекта [4].

Фрейм №1  «Righteousness» – «Добродетель», по данным нашей картотеки, представлен восьмью слотами.

Первый слот «Благо как неотъемлемая составляющая добра». Под благом мы понимаем определенный положительный смысл, представляющий ценность для человека.

Forget injuries, never forget good – Забудь обиды, но никогда не забывай добро. The good is due – Совершать добро – это обязанность каждого. Good be to him who thinks it – Добро с теми, кто думает о нем.

Мораль пословицы «Men are more prone to revenge injuries than to requite good – Люди более склонны мстить за обиды, нежели воздавать за добро» говорит о том, что порой мы, воспринимаем доброту по отношению к нам как должное, забывая отблагодарить за помощь. Однако если в какой-то момент человек оступается, то окружающие, как правило, отвечают ему на обиду со всей ненавистью, что у них имеется.

В пословице «He lives long that lives in the good – Живя в добре, кудри вьются», так же как и в пословице «As fire warms the body so does good warm the heart – Как огонь греет тело, так добро согревает сердца» речь идет о всеобъемлющем благе, которое человек может ощутить, совершая добрые деяния, излучая добрые намерения. Выражение «кудри вьются» используется здесь в переносном значении, и символизирует счастье, довольство, спокойствие, то, в окружении чего живет человек, окруженный теплом и добротой.

Второй слот «Доброта как действие». Этот слот объединяет пословицы, в которых находит результат влияния или воздействия, поступки.

Well began is the good – Хорошее начало – половина дела. All is the good that ends well – Добрый конец всему делу венец.

Пословица «Truth is the good but happiness is better – Правда, это добродетель, но счастье важнее» перекликается с русской пословицей «Лучше сладкая правда, чем горькая ложь»  и определяет критерии нравственного выбора человека. Каждый вправе выбирать между спокойной и безмятежной жизнью, сохраняющейся за счет лжи, и несчастным существованием, являющимся следствием горькой правды, однако зачастую данный выбор сделать человеку очень нелегко.

Другая пословица гласит: «Repentance is the good but innocence is better – Покаяние есть добро, но лучше не грешить». Порой человек, совершая какой-либо проступок, полагает, что, попросив прощения и осознав содеянное, он загладит свою вину и все вернётся на круги свои. Действительно, слова раскаяния – это важная часть нашей жизни, а извинения это именно то, чего обиженный человек ждет от обидчика. Но, несмотря на это, данная пословица указывает на тот факт, что недостаточно просто покаяться и объяснить причины тех или иных поступков, порой следует их не совершать. Возможно, это покажется сложным или даже невозможным, однако учиться контролировать свои слова и свои поступки, также необходимо, как и уметь просить прощения.

Третий слот  «Доброта как положительный результат действия». Проиллюстрируем его пословицами.

He that does good to another does good also to himself – Наградой за доброе дело служит его свершение. They will be hushed by good who laugh at a wise speech – Добро заставит примириться со всеми. The more you give the more good come to you – Чем больше добра мы совершаем, тем больше его нам возвращается. The good we do today becomes the happiness tomorrow – Добро, сделанное сегодня, завтра обернется счастьем. He lives long who lives in good – Добрый человек в добре проживет век.

В этих пословица говорится о том, что добродетель, несмотря на возможную неблагодарность со стороны других людей, несет в себе благо.

В пословицах «Do good and have good – Делай добро – и получишь добро», «The good is never lost. – За доброе дело жди похвалы смело» звучит напоминание о том, что добрые поступки заслуживают того, чтобы их совершали, ведь как бы то ни было, человек ничего не теряет, а в большинстве своем наоборот приобретает. И порой приобретает даже больше, чем отдал.

В пословице «One good deserves another – Одно доброе дело заслуживает другого»  речь идет о необходимости отвечать добром на добро, платить той же монетой тому, кто был добр к вам, кто оказал вам ту или иную помощь. Любое благодеяние не может оставаться незамеченным, и каждый человек должен понимать, что совершая благой поступок, он совершает его и для себя. Добродетель облагораживает жизнь человека, делает его сильнее и счастливее.

Четвертый слот  «Отрицательный результат доброго поступка». Пословицы английского языка содержат предупреждение о том, что человек, который помогает другим людям или принимает чью-либо помощь, должен быть осторожен: «Beware each to whom you did good – Берегись каждого, кому ты сделал добро», «To accept the good is to sell one’s freedom» – Принять благодеяние – продать свою свободу». Смысл данных пословиц заключается в том, что помощь, оказанная или принятая от кого-либо, превращает человека в пленника. Так как, с одной стороны, мы становимся обязанными, а с другой стороны, нам становятся обязаны. А, как известно, обязательства удручают человека как ничто другое, и тот, кому ты помог, становится, к сожалению, твоим злейшим врагом.

Пятый слот  «Добрые дела нужно не только совершать с умом». В пословицах, представленных в данном слоте,  речь идет об умении совершать добрые поступки. Они указывают нам на тот факт, что благодеяния должны совершаться обдуманно, вовремя, безошибочно.

Everything is the good in its season – Все хорошо в свое время. Without wisdom, goods are worthless – Глупое добро, добру рознь. Good will teach you how to do it – Делай добро, a как его делать- поймешь потом.

Шестой слот  «Степень выраженности добра». Несмотря на то, что добрые дела несут в себе лишь благо, всего должно быть в меру. Хорошее может испортить человека, может помутить его разум и сбить с верного пути.

Enough is the good – Все хорошо в меру. The perfect is the enemy of the good – Лучшее враг хорошего.Too much of a good thing is the good for nothing – Хорошего понемножку. The best is oftentimes the enemy of the good – Лучшее часто враг хорошего.

Седьмой слот  «Доброта не вечна». Временный характер носит всё доброе и безоблачное, о чём свидетельствуют следующие пословицы:

All good must come to an end – Счастье не всегда улыбается. Enjoy the good while you can, the bad will make you forget it – Наслаждайся хорошим – придет плохое, и ты забудешь про хорошее.

Вышеперечисленные пословицы имеют своей целью  донести до человека мысль о том, что не стоит расстраиваться и сокрушаться по пустякам. Нужно жить счастливо, пока фортуна тебе улыбается, так как наша жизнь – это череда белых и черных полос. И чем горевать без повода, нужно радоваться тому, что имеешь сейчас.

Восьмой слот  «Доброе деяние не афишируют» представлен тремя пословицами, каждая из которых говорит нам о том, что благодеяния не нуждаются в рекламе. Хорошее и светлое само даст о себе знать, оно никогда не останется незамеченным. А вот хвастовство добрыми делами только оттолкнет окружающих от человека, кричащего о своем поступке, испортив все впечатления о содеянном.

Good has no passport – Добро само о себе расскажет. Good speaks for himself: it needs no tin horn – Добро говорит само за себя. The good is its own regard – Добродетель – сама себе награда.

Фрейм №2 «Mysterious balance of good and evil» «Таинственное равновесие между силами добра и зла», по данным нашей картотеки, представлен тремя слотами.

Первый слот мы номинируем как «Единство добра и зла». Категории добра и зла – две неотъемлемые части друг друга. Человек, говоря о чем-то хорошем, противопоставляет это хорошее плохому.

Evil is sooner believed than good – Плохому верят охотнее, чем хорошему. The good is not valued till the bad comes – Добро не ценится, пока не приходит зло. Do not be overcome by evil, but overcome evil with good – Добро дано, чтобы управлять злом. The good can never grow out of evil – Худо до добра не доведет. He knows best what the good is that has endured evil – Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Evil will never depart from the house of those who return evil for goodЗло никогда не покинет дом того, кто им на добро отвечает. One that confounds good and evil is an enemy to goodВраг добра тот, кто его со злом перепутать может.

Так, например, в пословице «Life is neither good or evil, but only a place for good and evil» – «Жизнь – это вечная борьба добра и зла» о нашей жизни говорится, как о поле боя двух гигантов. Каждый день человек борется не только с окружающими его неприятностями, но и со злом внутри себя, внутри своей семьи, на работе и так далее. Поэтому существование тех или иных невзгод человек должен воспринимать как что-то обычное, но не как ношу, которую тяжело и порой невыносимо нести по жизни.

Пословица «Return good for evil» – «Отвечай на зло добром» является напоминанием о том, что лучшим наказанием для человека, который совершил плохой поступок, служит хороший поступок, который возможно пристыдит обидчика, или даже наставит его на путь истинный. Каждый человек должен служит положительным примером для окружающих, мы не должны опускаться до мести, надо научиться прощать. Но ни в коем случае не держать зла на человека, дабы не разжигать костер бессмысленной войны.

Второй слот «Нереализованное добро несет зло». Иногда для того, чтобы зло царствовало в нашем мире достаточно лишь бездействия хороших людей. Однако любое действие в сторону зла лишь дает повод тому или иному человеку паразитировать на вашем благородстве.

He that spares the evil injures the goodТот, кто щадит зло, причиняет вред добру. One does evil enough when one does nothing goodПока добродетель бездействует, зло процветает. Never do evil that good may come of it – Не делай зла во имя добра.

Слот №3 «Непримиримые противоположности». В английском языковом сознании у каждого человека свой недвусмысленный путь. Человек может быть либо только хорошим, либо только плохим. Нельзя быть одновременно злым, но порой совершать благие поступки, и наоборот, быть хорошим человеком, но иногда оступаться и делать плохо другим людям. Данное предположение подтверждается следующими пословицами:

«There is no sickness of sixpence between good and evil – «Добро и зло ходят порознь» и «Good and evil cannot dwell in the one heart» – «В одном и том же сердце нет места добру и злу».

Таким образом, за человеком всегда остается право выбора, только он может решить, каково его жизненное кредо.

Фрейм № 3 «Merchandise and possessions» – «Товарно-материальные ценности или собственность, имущество, пожитки, добро». Данный фрейм состоит из двух слотов.

Слот №1 «Имущество как собственность». Лексема «the good/добро» имеет значение материального, того, что человек когда-либо заработал или имеет в своей собственности. При этом, чем умереннее запросы человека, тем более самодостаточно он чувствует себя в этой жизни: «He has goods who desires a little» – «Довольство – лучшее богатство». Именно довольство обогащает человека, в то время как тот, кто не чувствует меры и излишне требователен, никогда не почувствует удовлетворенности своей жизни.

Пословица  «Do things for your own good rather for your own pleasure» – «Пить да гулять – да деньжат не видать» содержит в себе иной смысл и более того моральную составляющую. В ней говорится о том, что чрезмерная расточительность и беспечность никому не во благо. А, наоборот, лишает человека материальных ценностей, тот, кто тратит много и бездумно, всегда будет беден или жить в нужде.

Purse full of goods makes a light heart – От туго набитого кошелька на сердце легко. .  The rolling stone gathers no good. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Второй слот «Чужое имущество не приносит счастья». Данный слот нашел свое отражение в следующей английской пословице «Ill-gotten goods never prosper» – «Нечестно нажитое добро впрок не идет». В  ней речь идет об имуществе или вещи, полученной нечестным путем и о наказании, которое следует за этим нечестным действием. Испокон веков считается, что за воровство человек расплачивается несчастьем или большей потерей, чем приобретенная им собственность.

Четвертый фрейм концепта «the good/добро» называется «Benefit or advantage» – «Добро как преимущество». Не стоит торопиться, исполняя какое-либо задание, обдумывая какое-либо решение, делая выбор, является смыслом пословицы:  «No good comes from hurrying» – «Спешка пользы не приносит». То есть спешка является неким отрицательным атрибутом нашей жизни, она не несет в себе блага, а только портит то, что при помощи ее человек желает осуществить.

Пословица  «No great loss without some good – Не бывает большой потери, без хотя бы малой выгоды» подтверждает мысль о том, что человек не должен сокрушаться от невзгод и ненастий так, как будто это самое страшное, что могло с ним произойти, и ничего хорошего больше с ним в этой жизни не случится. Напротив, он должен искать в каждой потере что-то хорошее для себя, и более того, он это обязательно найдет.

Таким образом, в английской языковой картине мира концепт «the good/добро» чаще всего ассоциируется с добрыми делами, поступками, добродетелью,  нежели с имуществом, выгодой или чем-то отрицательным. Смысловая насыщенность концепта «the good/добро» обеспечивает его повышенную коммуникативную значимость.


Библиографический список
  1. Аверина М.А. Представление о красоте в русских и английских паремиях / М.А. Аверина, И.Г. Петер   // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2013. № 25. С. 105-111.
  2. Петер И.Г. Вербализация концепта «joy/радость» в английских пословицах / И.Г. Петер, К.С. Шишкова    //В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014. № 32. С. 84-90.
  3. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / С.Ф. Кусковская. Минск: «Вышэйшая школа», 1997.
  4. Краткий словарь когнитивных терминов./ Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина.  М., 1997.


Все статьи автора «Марина Аверина»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: