УДК 811.13

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА САМОПРЕЗЕНТАЦИИ АВТОРА В АВТОРСКИХ ПРЕДИСЛОВИЯХ ФРАНЦУЗСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ XVII-XX ВЕКОВ

Короленко Ольга Игоревна1, Викулова Лариса Георгиевна2
1Московский городской педагогический университет, магистрант кафедры романской филологии
2Московский городской педагогический университет, научный руководитель, доктор филологических наук, профессор кафедры романской филологии

Аннотация
Данная статья посвящена самопрезентации автора в авторских предисловиях к художественным произведениям. Присутствие автора, как создателя произведения, носит ярко выраженный характер в текстах предисловий, поэтому важно определить, с помощью каких языковых средств осуществляется самоименование автора.

Ключевые слова: автор, авторское предисловие, иностранные языки, лингвистика, самопрезентация, французский язык, художественное произведение, языковые средства


LANGUAGE MEANS OF THE AUTHOR’S SELF-PRESENTATION IN THE PREFACES OF XVII-XX CENTURY FRENCH FICTION WORKS

Korolenko Olga Igorevna1, Vikulova Larisa Georgievna2
1Moscow City Teachers’ Training University, Postgraduate of Roman philology department, Institute of Foreign Languages.
2Moscow City Teachers’ Training University, Scientific adviser, Doctor of Philology, professor of Roman philology department, Institute of Foreign Languages

Abstract
This article focuses on the author's self-presentation in the author’s prefaces in the fiction works. Presence of the author as creator of the work, is clearly pronounced in the prefaces, so it is important to determine with the help of what language means self-nomination manifests itself.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Короленко О.И., Викулова Л.Г. Языковые средства самопрезентации автора в авторских предисловиях французских художественных произведений XVII-XX веков // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2014/04/6375 (дата обращения: 29.09.2017).

Во французском языке для обозначения авторского предисловия существуют ряд лексических единиц.  Так, французский ученый Ж. Женетт отмечает, что данное периферийное образование может обозначаться терминами: préface, introduction, avant-propos, prologue, note, notice, avis, avant-dire, au lecteur, avertissement, préambule и др. [Genette 1987: 164].

Статистический обзор 27 предисловий из французских художественных произведений XVII–XX веков, проведенный нами, показывает, что  большая часть писателей употребляют термин préface.

В связи с появлением новых жанров  и  их адаптацией в обществе, важным является наличие коммуникативной цели, а также наличие соглашения между автором и читателем произведения, которое выражается в стратегическом подходе автора к адаптации нового произведения.

Используя коммуникативную компетенцию, автор ставит перед собой коммуникативную цель, которая понимается как стратегический результат коммуникативного акта, в данном исследовании главная цель –   способствовать более глубокому  пониманию основного текста произведения. Отсюда следует, что коммуникативная цель объясняет коммуникативную интенцию, которая обозначает конкретную цель высказывания заключающуюся в установлении диалогических отношений с читателем.

Согласно словарю, коммуникативная стратегия – магистральная линия речевого поведения, избранная автором для выполнения коммуникативной задачи, достижения своей главной цели в речевом взаимодействии и характеризующаяся установлением определенных отношений между участниками речевой ситуации (Педагогическое речеведение   http://enc-dic.com/pedrech). В нашем случае, коммуникативная стратегия автора заключается в презентации произведения, нового в жанровом отношении и, следовательно, нуждающегося в убеждении читателя в актуальности новаторского жанра, а также в  создании условий для адекватного прочтения основного текста произведения.

Изученные материалы показывают, что в рамках презентации инновационного произведения выделяются следующие коммуникативные стратегии: а) стратегия самопрезентации;       б) стратегия валоризации произведения; в) диалоговая стратегия; г) стратегия создания оптимальных условий для прочтения инновационного произведения [Чернигова 2006].

Рассмотрим стратегию самопрезентации автора в предисловиях художественных произведениях. Присутствие автора, как создателя произведения, носит ярко выраженный характер в текстах предисловий.

Самопрезентация предполагает представление субъекта речи в определенном свете, привлечение на свою сторону собеседника, манипулирование им, выражение своего отношения к окружающему миру с присущей субъекту речи системой ценностей [Иссерс 2006: 73]. Самопрезентация рассматривается лингвистами как глобальная тактика, которая реализуется практически в любом речевом действии.

В работах используются разные термины для ее наименования: самопрезентация, самоименование, персонализация, самообозначение. Например, И.Т. Касавин использует термин «самоименование»,   Е.Ф. Серебренникова «персонализация», С. Боннафу «autodésignation» (самообозначение, самоименование) [Касавин 2004; Серебренникова 1997; Bonnafou 2002].

В нашем исследовании мы опираемся на определение российского ученого Е.Ф. Серебренниковой, которая определяет «персонализацию» как субъективацию человека в дискурсивном универсуме, выра­жающаяся в установлении координат выска­зывания либо от субъекта высказывания к миру, либо от мира к субъек­ту в диалоге с Другим.  Субъект мысли и речи, обладающий сильной позицией в выска­зывании на основе своего коммуникативного статуса/персоны первого лица, может в раз­ной степени персонализировать, проявлять свою субъектность в рамках коммуникативно-прагматических стратегий высказывания [Серебренникова 2008: 7].

Способом, служащим автору для самопрезентации в тексте являются данные термины. Рассмотрим комплекс языковых средств, с помощью которых реализуется  стратегия самопрезентации в тексте предисловия.

Лингвисты указывают на две основные категории, так называемые маркеры самообозначения –  личные местоимения и именные группы.

1) Так, активно используется личное приглагольное местоимение je.

* Voilà ce que jai  voulu et voilà ce que  jaccomplis [Zola  2012:3]. 

Первое лицо единственного числа показывает  «авторефлексивное самоопределение и осознание <…> акт самоименования обеспечивает психофизическое утверждение себя и интенциональный набросок поля ориентации» [Касавин 2004: 386].

2)  Притяжательные прилагательные первого лица (ma, mon, mes) :

* Cependant j’ avoue que le succès ne répondit pas d’abord à mes espérances [Racine 1993: 153].

Притяжательными прилагательными являются теми субъективно-центрическими построениями, исходной точкой которых является «я – субъект – человек», что предполагает структуру отношения «человек >мир» [Серебренникова 1997: 59-60]. В нашем случае, это отношение «я» – писатель, автор > «мир» – читатели. Таким образом, выражается субъективность автора.

3) Автор показывает свое отношение к высказываемому, употребляя личное приглагольное местоимение  je с глаголами:

* Jemedécide à joindre à ce volume larbre généalogique des Rougon-Macquart [Zola  2012: 3].

4) Выражая свое отношение к факту или его оценки автор использует различные модальные слова и выражения, а также обороты. Наличие в высказывании специального модального показателя свидетельствует о коммуникативном намерении говорящего, а также выражает субъективную характеристику высказывания:

* Jeregrette de navoir pas publié larbre dans le premier volume de la série, pour montrer tout de suite lensemble de mon plan [Zola 2012: 3].

5) Использование перформативных глаголов с подлежащим 1-го лица единственного числа, т.е. глаголов, применение которых в определенных ситуациях является действием: promettre (обещать), assurer (уверять), estimer (ценить,  уважать, полагать), demander (просить),  confesser (признавать),  avertir (предупреждать), juger (судить) и др. также подчеркивают авторское намерение в предисловии [Карасик 2002: 229].

* Jeconfesse que jai eu tort  [Mirabeau 1993: 13].

6) Широко используются в предисловиях также субъективная эпистемическая лексика, в терминологии Е.С. Яковлевой (1994), т.е. лексика, отражающая знания говорящего о предмете речи, как например, безличные формы, которые отражают модальный оттенок достоверности: il est vraiil est très raison, il est certain, и т.д.:

*  Il est vrai, ce recit est déjà un vieux livre   [Clavel 1971: 7].

7) Другими показателями субъективности являются модально-вводные слова и выражения, выражающие действительность и достоверность: peuttresans doute, certainement, effectivement [Maingueneau 1990: 38] :

* C’est peut-être ce mot-là qui m’a frappée et qui m’a portée à écrire Horace vers le même temps   [Sand 1959: 19].


Библиографический список
  1. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии  и тактики русской речи [Текст] : монография / О.С. Иссерс. – М. : УРСС, 2003. – 285 с.
  2. Карасик, В. И. Язык социального  статуса [Текст] / В.И. Карасик. – М. : Гнозис, 2002. – 333 с.
  3. Касавин И.Т. Анализ повседневности [Текст] / И.Т. Касавин, С.П. Щавелев. – М. : Канон +, 2004. – 432 с.
  4. Педагогическое речеведение: словарь-справочник / под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков.  –  URL: http://enc-dic.com/pedrech , свободный.
  5. Серебренникова Е.Ф. Способы представления лица личными  местоимениями во французском языке [Текст] : монография /   Е.Ф. Серебренникова. – Иркутск : ИГУ, 1997. – 196 с.
  6. Серебренникова Е.Ф.  К проблеме моделирования и интерпретации персонализации высказывания [Текст] // Вестник Иркутского Государственного лингвистического университета. Серия: «Филология». – 2008. – № 1. – С. 6–12.
  7. Чернигова И.В. Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI–XVII веков : на материале авторских и издательских предисловий [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.05 /   Иркут. гос. лингвистич. ун-т. –  Иркутск, 2006. – 20 с.
  8. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира  (модели  пространства, времени и восприятия) [Текст] / Е.С. Яковлева. – М. :   Гнозис, 1994. – 344 с.
  9. Bonnafous S. Autodésignation [Text] / S. Bonnafous // Dictionnaire d’Analyse du Discours. – Paris : Editions du Seuil, 2002. – P. 76
  10. Genette G. Seuils [Text] / G. Genette. – Paris :  Le Seuil, 1987. – 426 p.
  11. Maingueneau D. Eléments de linguistique pour le texte littéraire [Text] /   D. Maingueneau. – Paris : Bordas, 1990. – 173 p. 
  12. Золя Э.  Note [Text] / Э. Золя // Одна страница любви : книга для чтения на франц. яз. / Э. Золя. – СПб. : Антология, 2012. – С. 3–4.
  13. Clavel B. Préface [Text] / B. Clavel // L’ ouvrier de la nuit / B. Clavel. – Paris :  Robert Laffont, 1971. – P.  7–13.
  14. Mirbeau O. Journal d’ une femme de chambre [Text]. – Paris : Bookking International, 1993. –  P. 13.
  15. Racine J. Seconde préface [Text] / J. Racine // Britannicus / J. Racine. – Paris : Booking International, 1993. – P. 153–155.
  16. Sand G.  Notice [Text]  /G. Sand // Horace. – Moscou : Edition en langues étrangères,  1959. – P. 19.


Все статьи автора «Короленко Ольга Игоревна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: