УДК 8

ТРАКТОВКА ОБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ

Каланчева Е.П.1, Мазепа Ю.В.1
1Самарский государственный университет путей сообщения

Аннотация
В данной статье проанализировано употребление пословиц и поговорок в английском языке, рассмотрена паремиология, как особый раздел фразеологии, а также приведен ряд классификаций, применяемых к паремиологии.

Ключевые слова: паремиология, фразеология


MEANING OF EDUCATION IN ENGLISH PHRASEOLOGY AND PAREMIOLOGY

Kalancheva E.P.1, Mazepa U.V.1
1Samara State University of Railway Transport

Abstract
In this paper we analyze the use of proverbs in English. Paremiology is considered as a special section of the phraseology. There is a number of classifications which can be applied to paremiology.

Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Каланчева Е.П., Мазепа Ю.В. Трактовка образования в английской фразеологии и паремиологии // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/04/2661 (дата обращения: 29.05.2017).

Языки мира – это целая вселенная со свойственной ей особой структурой, системой ценностей, секретами, историей, проблемами и переживаниями. Крылатые фразы, неологизмы, и, конечно, пословицы и поговорки делают речь более насыщенной, острой, своеобразной, индивидуальной, яркой, и таким образом, стимулирует познавательное и эстетическое желание к изучению любого языка. Пословицы и поговорки являются произведением народного творчества, которое позволяет образно и достаточно кратко выразить народную мудрость, историю целых поколений их обычаи, традиции, нравы и ценности. В них заключен и здравый смысл и юмор, чувства и настроения, своеобразие национального колорита и вся глубина культуры народа – носителя того или иного языка.

Английский язык очень богат фразеологизмами, устойчивыми разговорными лексическими единицами, идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в простом повседневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев и других носителей английского языка как родного. Английская идиоматика, достаточно вариативна, и сложна для людей, изучающих английский язык. Во всем многообразии существующих языков едва ли найдется хотя бы один, в котором бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. А английский язык может возглавить данный список [2; 184].

Яркой особенностью любого народного творчества, а также  атрибутом культуры народа являются пословицы и поговорки, которые, в свою очередь, несут в себе отражение и описание жизни, образ мыслей и характер той нации, к которой они принадлежат. Но для того, чтобы придать речи больше экспрессивности, выразительности и образности, необходимо правильно и уместно использовать пословицы и поговорки.

Издавна известно, что мудрость и дух народа отражаются в его пословицах и поговорках, а знание и владение подобными единицами народного фольклора той или иной национальной группы способствует не только лучшему знанию языка, но и более глубокому пониманию образа мыслей и характера этого народа [5; 79].

ü  A near neighbor is better than a far-dwelling kinsman.
Ближний сосед лучше далеко живущего родственника.

В английской фразеологии, ровно, как и во фразеологии любого другого народа, в сжатой форме выражается мудрость, которая несет определенный воспитательный потенциал будущим поколениям и передает им нравственные и моральные ценности, учат отвечать за сказанное и нести ответственность за содеянное. Поскольку в пословицах очень лаконично и метко выражается мысль, они служат прекрасной иллюстрацией того, как кратко и четко необходимо вербализировать свои суждения.

С издавна люди используют пословицы и поговорки. Идиоматическим единицам подобного рода свойственны такие выразительные средства, как точная рифма, легкость понимания, проста форм, острота и актуальность значения и краткость, что делает пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речевых оборотах.

ü  Mischief comes by the pound and goes away by the     ounce. Беда приходит фунтами, а уходит унциями.

Многочисленные английские пословицы и поговорки включены в состав фразеологических выражений, то есть принадлежат системе фразеологии.

От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть выражен только целостным предложением (нередко распространенным), тогда как значение фразеологизма может быть передано всего лишь одним словом или словосочетанием. Пословицы, в отличие от фразеологизмов, могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении [1; 11].

Пословицы, в силу своей двоякости понимания, а также поговорки, имеющие буквальное значение, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности.

Кроме того, паремиология, являющаяся одним из разделов фразеологии, изучает структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками.

На современном этапе исследований в паремиологии чаще всего выделяют следующие классификации:

  • алфавитная;
  • лексическая, или энциклопедическая (по ключевым словам). Одним из основных недостатков такой классификации является то, что одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу пословицы распределяются по разным группам, а близкие, по словам, но разные по смыслу попадают в одну;
  • монографическая (строится на систематизации пословиц по месту или времени их собирания);
  • тематическая (предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т.е. по их содержанию). Все же деление на тематические группы весьма произвольно и каждый исследователь может видеть его по-своему;
  • структурная (в качестве основы выступают логико-тематические группы [4; 267]. Данная подгруппа является сильным подспорьем для лексической или энциклопедической, так как учитывает ее недостатки.

Выбор пословиц для написания данной статьи производился в рамках определенной темы – вопроса образования, умений и знаний. Метод подбора пословиц был тематическим – по содержанию, поэтому была проведена классификация по содержанию.

  1. Zeal without knowledge is a runaway horse. Рвение без умения – не польза, а беда.
  2. Live and learn. Век живи – век учись.
  3. Better untaught than ill-taught.  Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
  4. Little knowledge is a dangerous thing. Недоученный хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.
  5. He that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.
  6. Like teacher, like pupil. Каков учитель, таков и ученик.
  7. Practice makes perfect – Повторение – мать учения
  8. A word is enough to the wise. Умный понимает с полуслова. Умному — намек, глупому — толчок.
  9. A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср. Молчи — за умного сойдешь.
  10. Idleness rusts the mind. Безделье ум притупляет.
  11. Only the educated are free.  Только образованные свободны.
  12. It is only the ignorant who despise education.  Только невежественные люди презирают образование.
  13. It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно. Век живи, век учись.
  14. Don’t teach your granny to suck eggs. Яйца курицу не учат
  15. Learn wisdom by the follies of others. Учись мудрости на чужих ошибках.
  16. Сuriosity killed the cat – Много будешь знать – скоро состаришься.
  17. Soon learnt, soon forgotten. Выученное наспех быстро забывается.
  18. То know everything is to know nothing. Знать все, значит ничего не знать.
  19. Spare the rod and spoil the child.  Пожалеешь розгу – испортишь дитя.
  20. Train hard fight easy.  Тяжело в ученье, легко в бою [3; 308].

В данной работе была предпринята попытка распределить пословицы и поговорки по семантическому принципу, т.е. по значению выражения в целом. В основу подачи материала положено распределение пословиц и поговорок по определённой теме. У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область.


Библиографический список
  1. Деева И.М. English Proverbs and How to Use Them. – Л.: Просвещение, Ленинград, 1970. – С. 11-15.
  2. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1995. – 349 с.
  3. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. – М.: Флинта:Наука, 2001. – 776 с.
  4. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Русский язык, 2004. – 469 с.
  5. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехала. – СПб.: Лань, 1997. – 256 с.


Все статьи автора «zelkina»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: