УДК 13.21.23

СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ ИНФОРМАЦИОННОЙ СРЕДЫ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ БИБЛИОТЕКЕ

Сатарова Лейла Хайдаровна
Казанский Государственный Университет Культуры и Искусств
ст .преп. Кафедры иностранных языков

Аннотация
Данная статья рассматривает многообразие коммуникативных практик в поликультурной библиотеке в условиях современного многополярного мира.

Ключевые слова: взаимное понимание, воспитание, достижения, методы обучения, национальная культура, обмен опытом, общение, поликультурная библиотека


MODERN PROBLEMS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION AS A FACTOR IN THE DEVELOPMENT OF THE INFORMATION ENVIRONMENT IN A MULTICULTURAL LIBRARY

Satarova Leyla Haydarovna
Kazan State Universiry of Culture and and Arts
Foreign Languages Department

Abstract
The article considers a variety of communicative practices in multicultural library in today s multi- polar world.

Keywords: achievement, exchange experience, multicultural library, mutual understanding, national culture, progress, teaching methods


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Сатарова Л.Х. Современные проблемы межкультурной коммуникации как фактор развития информационной среды в поликультурной библиотеке // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/03/2558 (дата обращения: 27.05.2017).

Библиотека – учреждение, где неизбежно встречаются представители различных этнических групп, и именно здесь

существует уникальная возможность создания системы взаимоузнавания и взаимоуважения, комфортной психологической обстановки и возможности для межкультурного воспитания[1].Многочисленные центры возрождения, развития, пропаганды
национальных культур, существующие при библиотеках, да и сами библиотеки, представляют широкие возможности для межкультурного общения .

Этноконтактная среда библиотеки
позволяет создать более открытую атмосферу для взаимного общения и обучения
инокультурных и иноязычных пользователей, которые имеют свой богатый опыт и
знания. В библиотеке  создается особая среда, где представитель любой этнокультуры может осознать и погрузиться в обстановку
многозначности и разноязычности для восприятия другой культуры.

Использование родного языка
инокультурными представителями ,возможность самовыражения в дружеской беседе, празднование любимых и известных праздников, создание системы тесных связей с национально культурными объединениями – все эти средства способствуют взаимному пониманию и обучению пользователей, принадлежащих к разным этносам и культурам [2].

Для речевого поведения людей каждой лингвокультурной общности характерно присутствие как универсальны, так и
специфицеских норм и правил речевого поведения. Национально культурная особенность речевого общения складывается из системы факторов, обуславливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения,
характерных для данного культурно-национального единства [3].

Библиотеки обладают весомым потенциалом для проведения обучающих занятий для инокультурных и иноязычных
пользователей. Для достижения этих целей необходима разработка соответствующих методик. Большой опыт по их созданию накоплен в зарубежных странах Западной Европы и Америки. Так, в 50-х гг. стали
активно издаваться тысячи пособий по межкультурному обучению, которые и получили общее название «Обучающие программы»(или «Введение в культуру»).
Преодолев узкие рамки одной страны, Россия выходит в мировое пространство, привнося с собой новые идеи, нетрадиционные способы решения различных проблем и огромный творческий потенциал российских специалистов. Перед
выпускниками российских вузов открываются большие возможности обмена опытом со специалистами  всех стран. В частности
,они могут участвовать в совместных международных проектах, проводить научные исследования по своей специальности с привлечением зарубежных материалов.[4]

В России разработка и исследование методик обслуживания мультикультурного населения ведется Российской национальной
библиотекой в сотрудничестве с Санкт-Петербурским государственным университетом культуры и искусств. Основными направлениями межкультурного обучения являются знания о культуре изучаемого языка. Возможными путями для достижения этой цели необходимы книги  и методы межкультурного обучения ,среди которых выделяются четыре  типа обучающих программ: просвещение, ориентирование, инструктаж, тренинг. Преимущества межкультурного обучения по обучающей программе, в отличие от работы с книгой, заключается прежде всего в том, что обучаемый вовлекается в активный опыт, позволяющий познакомиться с поведением, нормами, представлениями, ценностями и обычаями другой культуры в процессе общения за 2-6 часов занятий.
Цель просвещения – приобретение знаний о культуре этнической группы, цель ориентации – ознакомление с новым для человека окружением, его ценностями и т.п., цель инструктажа- обеспечить широкий взгляд на проблему ,цель тренинга – ответь на вопрос, как индивид может наладить межличностные контакты в новом окружении.
Обучающие программы бывают различного содержания: одни  акцентируют внимание на обычаях целевой культуры, другие на ценностных контрастах обеих культур, третьи – ориентируют на различия в межличностных отношениях. Объектом обучения является группа пользователей библиотеки (от 2 до 25 человек) с одной стороны, с другой – обучающие их библиотечные работники. Если члены группы принадлежат к одной этнической общности ,например, мигрантов, которым предстоит жить в чужой для них культурной среде, то «обучающую программу» надо составить так, чтобы на примерах показать особенности обычаев, традиций, ценностей инокультурной среды, облегчив вхождение в нее на уровне межличностного общения. Группа может состоять   из представителей разных культур, объединившихся с целью познакомиться с особенностями культуры в той
стране, в которую ее члены выезжают либо на стажировку, либо как туристы и т. п., чтобы правильно себя вести на бытовом уровне и не попасть впросак[5].
Тип обучающей тренинговой программы представляет  из себя систему приемов, направленных на развитие навыков и умений в коммуникативной сфере, ставящей перед собой основную задачу – познакомить с межкультурными различиями в межличностном
общении путем проигрывания ситуаций, в которых, прежде всего, отражена проблема общения в зонах наибольшего расхождения обычаев, норм, ценностей и т.п. двух культур. Если нет различий, нет и оснований для непонимания, эмоционального
сбоя, конфликта.

Обучающая тренинговая программа реализуется с помощью инструмента (методики), который называется «культурный
ассимилятор», хотя он и не предполагает ассимиляционных задач. Иногда такая методика носит название «межкультурный преобразователь»[6]
Библиотеки, как никакие другие учреждения, подходят для проведения подобных обучающих занятий, поскольку:

есть этнические группы, нуждающиеся в
межкультурной подготовке;

фонды библиотеки и ее новые
технологии могут обеспечить необходимую информацию о разных культурах;

это стабильное место общения;

есть возможность привлечения
квалифицированных экспертов по любой культуре[5].

Важным следует признать и факт издания литературы, содержащей большое количество педагогических технологий,
ролевых и деловых игр, ставящих своей целью развить правильное понимание человеческих различий  и толерантность к
ним.

Сегодня современная библиотека трансформируется в центры межкультурной коммуникации, деятельность которых
сопряжена с различными видами традиционного и виртуального общения, что в свою очередь отражается на видах компетенции. Процесс развития готовности библиотечных специалистов к межкультурной коммуникации в библиотеке может быть эффективным, если будут учтены: принцип диалога и взаимодействия культур; процессы межэтнической интеграции; необходимость формирования умения адаптироваться к мультикультурной и полиэтнической среде.
В Манифесте ИФЛА/ЮНЕСКО (2008)записано: «Культурное и языковое разнообразие являются общим наследием человечества, которое следует беречь и сохранять во всеобщих интересах. Оно является источником обмена, инноваций , творчества и мирного сосуществования.. Библиотекам всех типов следует учитывать ,продвигать культурное и языковое многообразие на международном, национальном и местном уровне, поддерживая таким образом, кросс-культурный диалог и активную
гражданскую позицию».


Библиографический список
  1. Батаева, Т.Н. Библиотека как инструмент воспитания толерантности/ Т. Н.Батаева // Библиотековедение. – 2007. - №6. – С.25-28 .
  2. Формирование толерантности и библиотеки: материалы регион. Науч.-практ.конф.(25 ноября 2004г.) / сост.Е.Н.Грошева.- Улан-Уде: Изд-во БГУ, 2005.
  3. ВалееваР.З. Иноязычная речетворческая деятельность студентов как объект      междисциплинарных исследований.  / Р.З.Валеева // Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств- 2010.- № 1.- С.18-24.
  4. УстининаГ.Ф. Обучение письменным формам делового общения. / Г.Ф. Устинина // Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств 2010.-№3.- С.113-117.
  5. Библиотечное обслуживание полиэтнического населения региона. Этнологическая грамотность библиотекаря: справ. пособие / сост. Л. Д. Данильянц, В.С. Крейденко ; Рос. нац. б-ка.- СПб.,2003.
  6. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. – М.,2003.


Все статьи автора «Сатарова Лейла Хайдаровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: