НАДЫСЕВ А.М., ГОРБАТЕНКО Р.Г., АТАБЕКОВА А.А. К ВОПРОСУ О СОСТАВЛЯЮЩИХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА В ЕВРОПЕЙСКОМ КОНТЕКСТЕ

Ключевые слова: ,


НАДЫСЕВ А.М., ГОРБАТЕНКО Р.Г., АТАБЕКОВА А.А. К ВОПРОСУ О СОСТАВЛЯЮЩИХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА В ЕВРОПЕЙСКОМ КОНТЕКСТЕ


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
// Гуманитарные научные исследования. 2012. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2012/04/1037 (дата обращения: 27.05.2017).

Современное общество, интенсивная глобализация и специализация международного взаимодействия определяет необходимость совершенствования стандартов подготовки переводчиков, которые в современных условиях выполняют роль лингвокультурных медиаторов в различных сферах профессионального взаимодействия (1).

В связи с этим объективно возрастает необходимость конкретизации содержания переводческих компетенций, разработки современных международно ориентированных стандартов подготовки переводчиков.
Примером подобного проекта является работа проектной группы под руководством И.Гамбьера, с участием представителей Директората ЕС по письменному переводу, преподавателей и переводчиков-практиков в течение 2007-2009 гг. В результате работы группы был представлен перечень компетенций современных переводчиков с учетом запросов работодателей и академических стандартов вузовского образования в Европе, определены требования к вузам, желающим стать членами Консорциума вузов ЕС по реализации магистерских программ в области перевода (2).
Нам представляется актуальным рассмотреть те знания и умения, которые европейские коллеги рассматривают в качестве составляющих профессиональной переводческой компетенции.
Прежде всего выделяется компетенция в области предоставления переводческих услуг, которая рассматривается в двух измерениях.
На наш взгляд, анализ составляющий заявленной компетенции бесспорно актуален, поскольку характеризует социально-профессиональный статус переводчика. Кроме того, в российских стандартах подготовки специалистов обсуждаемого профиля данной компетенции уделяется немного внимание.
Аспект межличностного взаимодействия с заказчиком и коллегами включает такие требования как осознание социальной роли переводчика, в том числе соответствие требованиям рынка, понимание специфики спроса на услуги в области перевода, умение найти подход к клиенту, умение вести переговоры с клиентом, уметь уточнить требования, задачи и цели клиента, адресата перевода, умение планировать и управлять своим временем, стрессом, задачами непрерывного обучения , определить и рассчитать переводческие услуги,.
Специально подчеркивается и обсуждается важность знания стандартов, применимых к предоставлению переводческих услуг и соблюдение профессиональной этики. Также обращается особое внимание на способность работать в условиях стресса и в команде (в том числе в виртуальной команде), в условиях многоязычной ситуации, в условиях многоязычного коллектива, умение адаптироваться к новым ситуациям / условиям, готовность брать на себя ответственность.
Компетенция в области предоставления переводческих услуг также предусматривает аспект создания переводческого продукта. При этом переводчик должен уметь создавать перевод, соответствующий запросам клиента, его целям в соответствии с определенной ситуацией, знать этапы и стратегии перевода документов, критерии оценки качества перевода, способы контролирования качества перевода. Переводчик также должен обладать способностью аргументировать свои выбор и решения в процессе перевода, владеть метаязыком описания процесса и результата перевода, технологиями корректуры и редактирования перевода.
Достаточно традиционной, на наш взгляд, характеризуется яыковая компетенция переводчика, которая включает способность понимать грамматические, лексические и идиоматические конструкции, знание специфики графических и типографских конвенций родного языка и иностранных «рабочих» языков, способность воспринимать изменения в языке и его эволюцию.
Переводческий и педагогический опыт авторов статьи свидетельствует о том, что несомненно интересной является трактовка межкультурной компетенции переводчика, которая включает не только общепризнанный социолингвистический аспект ( знание языковой вариативности с учетом социальных, географических, исторических, стилистических факторов; знание особенностей речевого взаимодействия в конкретном сообществе, в том числе особенностей невербального взаимодействия), но и аспект работы с текстом, который требует от переводчика умений понимать и анализировать макроструктуры документа, осуществлять взаимную общую координацию различного рода информации ( в том числе состоящую из визуальных и звуковых элементов), владения технологиями выявления скрытой информации (аллюзий, стереотипов, интертекстуального характера документа), умений определить и оценить свои проблемы с пониманием текста и определить стратегию для решения переводческих задач.
Особое внимание в раскрытии содержания исследуемой субкомпетенции уделяется технологиям обработки информации в тексте. Реализация данных технологий требует умений извлекать информацию, выявлять и идентифицировать элементы, значения и ссылки на культурные традиции, представленные в тексте, анализировать композиционную структуру текста, составить документ, в соответствии с прагмастилистическими стандартами жанра. Специально подчеркивается способность к перефразированию, реструктурированию, умение «сжимать» информацию в процессе постпереводческого редактирования.
Представленные содержательные характеристики текстового измерения межкультурной компетенции являются своего рода преамбулой для разработки составляющих компетенция в области извлечения и обработки информации, которую авторы рассматриваемого проекта впервые лингводидактике перевода выделяют в отдельную субкомпетенцию переводчика.
Соответствующая интегральная по своей природе способность включает владение технологиями определения информации, знание требований к оформлению документации, владение стратегиями анализа документа и специальной терминологии , извлечения и обработки фактической, терминологической, фразеологической информации. Также обязательным является знание критериев оценки по отношению к переведенным документам, умение оценить надежность источников, владением инструментами поиска, архивирования и систематизации собственных вспомогательных данных.
На наш взгляд, разработка содержательных характеристик заявленной субкомпетенции имеет принципиально важное значение в условиях развития информационного общества, превращения переводческой деятельности в разновидность индустриальной.
В перечень необходимых требований к переводчику включена и тематическая компетенция, которая в российской образовательной традиции характеризует профессионально ориентированный компонент подготовки и квалификации переводчика ( умение осуществлять поиск специализированной информации экономического, юридического характера и т.д., способность развивать свои знания в специальных областях (освоение системы понятий, методов, рассуждений, презентации, терминология и т.д.), умение учиться, развитие способностей к анализу, синтезу и обобщению).
Перечень европейских требований к подготовке переводчиков включает традиционную и для российского образования технологическую компетенцию, которая подразумевает умение специалиста работать с различными инфокоммуникационными ресурсами, способность эффективно и быстро интегрировать спектр программного обеспечения для оказания помощи в редактировании и коррекции текста перевода, работать со специальными технологиями переводческой памяти, терминологическими базами данных, использовать программное обеспечение для распознавания голоса.
Анализ содержательных характеристик составляющих переводческой компетенции, которые выделяю европейские специалисты может быть полезным для разработки совместных магистерских программ по подготовке переводчиков в российских и зарубежных вузах.
Библиография
1. Обучение студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации [Текст] / А. А. Атабекова // Высшее образование сегодня. – 2011. – N 8. – С. 55-58.
2. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. – URLhttp://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf



Все статьи автора «Alexandr Nadysev»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: