<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; знаки</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/znaki/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Перевод сквозь призму адаптации к русской картине мира (на примере перевода песни «Manchester et Liverpool» Р. Рождественским с французского на русский язык)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/12/18556</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/12/18556#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2016 14:51:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Строд Мира Сергеевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[concept]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[image of the world]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[key lexical unit]]></category>
		<category><![CDATA[Russian model of the world]]></category>
		<category><![CDATA[symbols]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[«ключевая» лексическая единица]]></category>
		<category><![CDATA[знаки]]></category>
		<category><![CDATA[концепт]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[образ мира]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[русская модель мира]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2016/12/18556</guid>
		<description><![CDATA[Исследуемая тема является актуальной для художественного перевода, так как переводчик должен учитывать все культурные и лингвистические различия аудитории, на которую  направлен перевод. В качестве объекта исследования выступают концепты русской культуры, содержащиеся к тексте перевода песни Робертом Рождественским «Manchester et Liverpool». Предметом исследования является перевод песни «Manchester et Liverpool» с французского на русский язык. Культура – [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Исследуемая тема является актуальной<em> </em>для художественного перевода, так как переводчик должен учитывать все культурные и лингвистические различия аудитории, на которую  направлен перевод.</p>
<p>В качестве объекта исследования выступают концепты русской культуры, содержащиеся к тексте перевода песни Робертом Рождественским «Manchester et Liverpool».</p>
<p>Предметом исследования является перевод песни «Manchester et Liverpool» с французского на русский язык.</p>
<p>Культура – это система кодов состоящая из знаков и символов. Знаки, знаковые системы  – традиционно исследовательское поле лингвистики.</p>
<p>Рождение многоуровневых. образов – от образа мира до образа места – результат осмысления места культурой. .Устойчивые представления  позволяют нам говорить о зафиксированных в художественных произведениях .образах. Эти образы включают в себя характеристики места, его эмоциональное воздействие, его .символику. [2]</p>
<p>Можно считать лексическую единицу некоторого языка «ключевой», если она может служить своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком. Могут ли лексические единиц русского языка быть ключом к понимаю русской культуры? Речь должна идти о каких-то представлениях о мире, свойственных носителям русского язык и русской культуры и воспринимаемых ими как нечто самоочевидное. Эти представления находят отражение  в семантике языковых единиц, так что, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка одновременно сживается с этими представлениями, а будучи свойственными (или хотя бы привычными) всем носителям языка, они оказываются определяющими для ряда особенностей культуры, пользующейся этим языком. [1]</p>
<p>При исследовании различных вариантов переводов песни «Manchester et Liverpool» мы приходим к выводу, что только вариант перевода Роберта Рождественского является достаточно вольным, то есть самым  адаптированным к русской культуре.</p>
<p>Мы знаем, что существует непосредственная связь между народом, его бытом и лексикой его языка. То есть язык отражает внутреннюю и внешнюю сторону жизни человека, его образ жизни.</p>
<p>Итак, сравнив оригинал и перевод Р. Рождественского мы видим, что несмотря на почти полное несоответствие оригиналу, переводчик оставляет общую идею грусти, прощения и тему одиночества.</p>
<p>Разберем подробнее идею прощения. Издревле русский народ был набожен и у него было христианское мировидение. Прощение понимается не как восстановление житейского благополучия или отмена наказания, а как оставление грехов, освобождение от греховного бремени. Таким образом, можно сделать вывод, что лирический герой, от чьего лица идет повествование, оставляет решение о прощении или не прощении на усмотрение Бога:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Я могу тебя простить,<br />
Как будто песню в небо отпустить.<br />
Я могу тебя простить<br />
Сегодня раз и навсегда.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Я прощу, а вдруг река<br />
Простить не сможет никогда.</em> [3]<em></em></p>
<p>И тут мы сталкиваемся с концептом реки. Не рассматривая этот концепт как чисто русский, можно взять за основу тот факт, что вода – это начало, изначальная стихия. Ведь именно из воды произошло все сущее на Земле Богом с помощью искры. Вода – это среда, агент и принцип всеобщего зачатия и порождения. Вода, связывая все другие стихии является воплощением образа и идеи чистоты. По православным обычаям обряд крещения предполагает окунание человека в воду. Омываться водой – меняться, избавляясь от чего-то внешнего, размещаться у текущей воды – пребывать в состоянии неопределенности, перехода. Итак, здесь можно сделать вывод, что переводчик имел в виду реку как проявление Бога.</p>
<p>Река может ассоциироваться как «река времени» и «поток времени». То есть река – это движение, изменчивость, время. Можно предположить, что лирический герой ставит проблему неосуществимости действия, то есть прощения как нечто устойчивого. Лирический герой не уверен, что с течением какого то времени, он не поменяет своего решения.</p>
<p>Также гладь реки – это своеобразное зеркало, позволяющее увидеть самого себя без приукрашивания. То есть лирический герой, возможно, намекает тому, к кому он обращается, что нужно взглянуть на себя со стороны.</p>
<p>Здесь же мы сталкиваемся с другим концептом – концептом неба. «Небо» является одним из важнейших концептов в русской культуре. Небо – это то, что находится над головой, купол, свод. Небо символизирует Бога, место его проживания (рай). Воля неба. То есть и  в этом случае мы видим связь концепта неба с религией. В сознании русского народа концепт неба формировался под влиянием православия. После смерти душа человека отправляется в рай или ад, и в зависимости от того, злой был человек или добрый при жизни, зависит куда он попадет. В русских соборах в верхней их части обычно располагают иконы, чтобы человек мог возносить руки к небу и молиться, чтобы получить милость от Бога. Принимая в расчет тот факт, что Р. Рождественский употребил вместе с концептом неба концепт птицы, можно предположить, что птица является неким связующим звеном между землей и небом, неким посланником для Бога. То есть для лирического героя птица &#8211; посланник Богу.</p>
<p>Во втором же случае мы видим подмену слова «птица» на слово «песня»:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Я могу тебя простить<br />
Как будто песню в небо отпустить</em>. [3]</p>
<p>Песня для русской культуры является собранием ценностей духовного мира и составляет философию народа. Песня развивалась в период становления христианства. То есть она вобрала в себя такие ключевые понятия как «добро» и «зло». В этом случае можно говорить о песне как о молитве. Что опять же подтверждает взаимосвязь с русской картиной мира.</p>
<p>Перейдем к теме одиночества. В русской культуре состояние одиночества бесспорно связывается с чувствами тоски, грусти, боли. То есть концепт «одиночества» носит негативную окраску. Для русской языковой культуры характерно негативное восприятие этого состояния. В глубоком значении концепта «одиночества» лежит признак отдельности, отсутствия связи с другими людьми. Этот признак заключается в противопоставлении человека людям, находящимся в других состояниях. Ассоциативные и коннотативные признаки отражают связь одиночества с такими эмоциями как грусть, тоска, уныние  и таким состоянием как безысходность.</p>
<p>Отсюда вытекает тема грусти. Эмоциональные концепты грусть, печаль являются одними из ключевых концептов в русской лингвокультуре. Грусть обычно появляется в русских произведениях на почве расставания с любимым, одиночества, воспоминаний. Основным мотивом, как мы уже убедились, является мотив тоски, грусти. В русском языковом сознании «тоска» и «грусть» концептуализируются как «сожаление об утраченном», «расставание с любимым», «тоска по прошлому». Можно сказать, что за основу Робертом Рождественским взято довольно сильное по эмотивной окраске чувство, отражающее всю сущность русской души.</p>
<p>Стоит отметить, что Роберт Рождественский в своем переводе не использовал какие-либо пространственные обозначения, точно указывающие на географическое положение, кроме упоминания о реке:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Ты вчера сказала “да”,</p>
<p style="padding-left: 30px;">И это слышала <em>в реке</em> вода. [3]</p>
<p style="padding-left: 30px;">И саде:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Я люблю сказал мне ты,</p>
<p style="padding-left: 30px;">И это слышали <em>в саду </em>цветы. [3]</p>
<p>Тем самым, рождается новый образ, образ, не связанный ни с морем, ни с английскими городами, ни с дождями и ветрами.  Этот образ, скорее, русский, связанный с традиционными для русской культуры признаками: «в саду цветы», «в реке вода», «птица в небе». Так как социально-психологические характеристики русского народа определяются природными условиями.</p>
<p>Такой достаточно вольный перевод Р. Рождественского можно объяснить желанием автора как можно лучше адаптировать изначальный иноязычный текст для русскоязычной аудитории. В результате мы получаем текст, почти не связанный с оригиналом. Таким образом, Р. Рождественский не осуществляет дословный перевод, он старается не перенести в свой текст топонимы из текста-оригинала. Напротив, переводчик адаптирует текст, привнося в него чисто русские символы: река, небо, вода, сад.</p>
<p>Меняя образы, Р. Рождественскому удается интерпретировать текст, таким образом, адаптируя его  для иноязычной культуры, то есть для русской, путем использования чисто «русских» концептов, связанных, вероятно, с религиозной стороной жизни русского народа.</p>
<p>Концепты помогают нам составить образ, чувство, возможно и эмоцию. При интерпретации текста Р. Рождественский вносит свои, личностные коррективы в построение текста, т.е. осуществляет свою, авторскую прагматическую установку. Личностное начало, безусловно, сильнее всего проявляется при интерпретации художественного текста. Сохраняется лишь общая тема любви, расставания, грусти. В дальнейшем эта тема развивается в тему прощения.</p>
<p>Использование различных концептов помогает переводчику создать множество смысловых коннотаций и за счет этого передать информацию о культурных особенностях аудитории, на которую направлен перевод.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/12/18556/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Артефакты, смыслы и знаки как три аспекта феномена культуры</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/12/24745</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/12/24745#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Dec 2017 12:44:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>author73</dc:creator>
				<category><![CDATA[Культурология]]></category>
		<category><![CDATA[адаптационизм]]></category>
		<category><![CDATA[артефакты]]></category>
		<category><![CDATA[знаки]]></category>
		<category><![CDATA[идеационизм]]></category>
		<category><![CDATA[информационно-семиотическая концепция]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[культурология]]></category>
		<category><![CDATA[смыслы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=24745</guid>
		<description><![CDATA[Культуру можно обозначать как совокупность результатов человеческой деятельности, «овеществлённых» в артефактах: закреплённая таким образом деятельность человека отражает ключевые для понимания сущности культуры моменты, которые в конечном счёте составляют сам образ жизни во всей его специфичности. И здесь мы имеем дело с «материальным» слоем культуры: миром артефактов как феноменов культуры, рукотворным миром предметов и явлений – [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Культуру можно обозначать как совокупность результатов человеческой деятельности, «овеществлённых» в артефактах: закреплённая таким образом деятельность человека отражает ключевые для понимания сущности культуры моменты, которые в конечном счёте составляют сам образ жизни во всей его специфичности.</p>
<p>И здесь мы имеем дело с «материальным» слоем культуры: миром артефактов как феноменов культуры, рукотворным миром предметов и явлений – вещами, идеями, используемыми в деятельности способами и средствами этих действий.</p>
<p>Помимо этого, человек – тоже продукт человеческой деятельности: все изменения, произошедшие с человеком – с его телом (физические трансформации) и его душой (духовные изменения).</p>
<p>Это так называемый «искусственно созданный мир», который обладает для культуролога как исследователя явным преимуществом – он буквально видим, чувственно осязаем, соответственно, в первую очередь «ассоциируется» с культурой.</p>
<p>Этот «более материалистический» подход к культуре отражает «генеральную» позицию одного из двух основных направлений в культурологии ХХ века – адаптационизма, центрированного вокруг понятия деятельности.</p>
<p>Деятельность характеризует сам способ существования человека, способ его бытия. Её отличает: а) осознанное, свободное целеполагание; б) создание и постоянное совершенствование орудий труда (с течением времени производству средств производства отводится всё больше и больше места в человеческой деятельности, что демонстрирует «взаимное оборачивание» её средств и целей).</p>
<p>Таким образом, человек творит свой – искусственный – мир, всё более и более «увязая» в нём (искусственная среда обитания – культурная среда как «вторая природа»).</p>
<p>Адаптационизм – общее название для многочисленных, укладывающихся в его парадигму, концепций – функциональной концепции культуры (Б. Малиновский), марксистской теории культуры (Э. Маркарян) и др.</p>
<p>Адаптационизму в определённой степени противостоит идеационизм, рассматривающий культуру как сферу идеального, содержательно представленную продуктами «духовного творчества», прежде всего, наука и («высокое») искусство, созидающие идеи, ценности, символы, или, обобщённо говоря, – смыслы, своеобразные «линзы», сквозь которые люди «культуры» смотрят на мир.</p>
<p>Этот подход менее очевиден, особенно для человека непосвящённого (не культуролога), что обусловлено минимализмом материального духовных проявлений культуры.</p>
<p>Здесь требуются, на наш взгляд, ещё большие усилия по «разглядыванию» и идентификации «культурного», поскольку необходим навык считывания, вычленения, выявления «собственно человеческого» в окружающих человека объектах.</p>
<p>Содержание «собственно человеческого» контекста осело в тех же самых артефактах, которые подлежат умелой расшифровке: выявлению их субъективной детерминированности, или «опредмеченного» в них смысла.</p>
<p>Таким образом, можно говорить о многообразии культурных миров, без понимания смыслового плана материального каждой культуры невозможным становится сам диалог культур (так, смысл кольца для изобретшего его грека и современного русского человека – иные).</p>
<p>Для (каждой) культуры принципиальным становится уже производство не столько материального (мира артефактов), сколько само производство смыслов: отвечающими за смыслы становятся такие важнейшие феномены культуры, как религия (ценности), философия (знания и ценности), наука (знания), искусство (ценности), мораль (регулятивы).</p>
<p>В настоящее время адаптационизм и идеационизм сблизились (наподобие того, как сблизились, отвечая на основной вопрос философии,  материализм и идеализм – в рамках философского реализма [1]): эффект продуктивного синтеза содержаний этих подходов наблюдается в информационно-семиотической концепции культуры, рассматривающей культуру как находящийся в непрерывном (информационном) процессе накопления, модернизации и передачи от поколения к поколению мир знаков, охватывающий предельно широкий круг объектов и явлений культуры [2, 3].</p>
<p>Таким «соборным» феноменом культуры, в полной мере позволяющим продемонстрировать «конвенциональную» природу информационно-семиотической концепции культуры, является человеческий язык. Это не просто набор знаков, символов. Язык – это «вспышка» человеческого духа, «туннель» для попадания души каждого народа в материальный мир; одновременно – и субстанция, и субстрат.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/12/24745/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
