<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; World War I</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/world-war-i/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Турецкие военнопленные в городе Курске в 1916 г.</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2013/05/3072</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2013/05/3072#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 06:20:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Познахирев Виталий Витальевич</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[Brusilov breakthrough]]></category>
		<category><![CDATA[evacuation]]></category>
		<category><![CDATA[Galicia]]></category>
		<category><![CDATA[South-Western Front]]></category>
		<category><![CDATA[the consolidated base hospital]]></category>
		<category><![CDATA[the wounded]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish prisoners]]></category>
		<category><![CDATA[World War I]]></category>
		<category><![CDATA[Брусиловский прорыв]]></category>
		<category><![CDATA[Галиция]]></category>
		<category><![CDATA[Курск]]></category>
		<category><![CDATA[Первая мировая война]]></category>
		<category><![CDATA[пленные турки]]></category>
		<category><![CDATA[раненые]]></category>
		<category><![CDATA[сводный эвакогоспиталь]]></category>
		<category><![CDATA[эвакуация]]></category>
		<category><![CDATA[Юго-Западный фронт]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=3072</guid>
		<description><![CDATA[Как известно, в ходе Первой мировой войны 1914–1918 гг. боевое соприкосновение вооруженных сил Российской и Османской империй ограничивалось бассейном Черного моря, Закавказьем и частью территории Ирана. При этом основная масса турецких военнопленных размещалась в регионах Сибири, в Поволжье и на Северном Кавказе. В силу указанных обстоятельств, а также своего географического положения, Курская губерния, впервые со [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Как известно, в ходе Первой мировой войны 1914–1918 гг. боевое соприкосновение вооруженных сил Российской и Османской империй ограничивалось бассейном Черного моря, Закавказьем и частью территории Ирана. При этом основная масса турецких военнопленных размещалась в регионах Сибири, в Поволжье и на Северном Кавказе. В силу указанных обстоятельств, а также своего географического положения, Курская губерния, впервые со времен Русско-турецкой войны 1828–1829 гг., не только не принимала на своей территории пленных турок, но и оказалась за пределами потоков их перемещения.</p>
<p>Однако 1916 год, а вернее – Брусиловский прорыв, внесли в сложившуюся ситуацию некоторые коррективы. Стремясь ликвидировать прорыв и стабилизировать положение, командование Центральных держав перебросило в Галицию свыше 30 дивизий (по другим данным – свыше 40), в т.ч. и две турецкие – 19-ю и 20-ю пехотные, появление которых перед войсками Юго-Западного фронта было обнаружено 10 июля.</p>
<p>Военнослужащие обеих названных дивизий, плененные в ходе боев в августе-сентябре 1916 г., вместе с австрийскими и германскими военнопленными концентрировалась, главным образом, в Киеве и далее эвакуировались по железной дороге в Воронеж. При этом в Курске пленные подвергались медицинскому осмотру, и те из них, чья дальнейшая транспортировка признавалась невозможной, направлялись в лечебные учреждения города.</p>
<p>По нашим данным, больные и раненые турки поступали исключительно в 80-й сводный эвакогоспиталь, размещенный в здании бывшего пивоваренного завода Квилица, остатки одной из стен которого и сегодня можно видеть в районе ул. Нижняя Набережная.</p>
<p>Хотя сохранившиеся отчетные документы и отличаются неполнотой, они, тем не менее, позволяют утверждать, что за период с 1 октября до середины ноября 1916 г. через этот госпиталь прошло не менее 40 турецких рядовых и унтер-офицеров, принадлежащих ко всем шести полкам обеих названных дивизий (56-у, 57-у, 61-у, 62-у, 63-у и 77-у).</p>
<p>Отчеты свидетельствуют о том, что количество поступивших в госпиталь больных и раненых распределялось примерно поровну. Несмотря на то, что вооруженные силы Турции в этот период комплектовались без учета национальности и вероисповедания призывников, все пленные отнесли себя к «туркам» и «мусульманам». Хотя возраст пациентов колебался в пределах от 18 до 46 лет, в массе своей это были молодые люди 20–22 лет. Судя по тому, что в графе «Место жительства в отечестве» у большинства написано просто «Турция», без указания конкретного населенного пункта, регистрация пленных, похоже, происходила без выяснения излишних подробностей.</p>
<p>Можно также предположить (правда, лишь со значительной долей условности), что более половины турецких солдат были неграмотны, ибо они собственноручно не указали в соответствующей графе свое имя на родном языке [1].</p>
<p>Пребывание пленных в госпитале, судя по всему, не превышало нескольких суток, и по мере их выведения из нетранспортабельного состояния они направлялись по назначению &#8211; в лечебные учреждения Воронежа и Саратова. Выздоровевшие же передавались Губернскому воинскому начальнику. Не менее недели на больничной койке провел лишь один пленный – раненый рядовой 61-го пехотного полка Гусейн Мамет, «житель Стамбула, магометанин, турок» [2].</p>
<p>В отдельных случаях пленные направлялись в расположенный здесь же в Курске 73-й сводный эвакогоспиталь и Губернскую земскую больницу. Однако подобные переводы носили единичный характер и, возможно, были связаны с отсутствием в 80-м эвакогоспитале необходимого оборудования или специалиста.</p>
<p>По какой причине пленным туркам был отведен именно этот госпиталь, &#8211; остается невыясненным. Думается, что здесь в равной степени сыграли свою роль как относительная удаленность его от основных городских магистралей, так и близость к ж/д станции Курск II.</p>
<p>В заключение хотелось бы заметить, что «восьмидесятый» считался одним из наиболее крупных Курских лечебных учреждений (420 коек). Вопрос о его создании, в дополнение к семи уже существующим в городе эвакогоспиталям (№№ 73–79), был поставлен лишь в конце ноября 1914 г. Но уже 21 декабря того же года Курский губернатор телеграфировал в Генеральный штаб, что «Госпиталь восьмидесятый пивном заводе Квилиц готов. Устанавливаются койки, готовятся постели». А 2 января 1915 г. Главный врач госпиталя писал Губернатору: «Доношу Вашему Превосходительству, что по распоряжению господина Начальника Курского распорядительного эвакуационного пункта 80-й сводный эвакуационный госпиталь считается открытым с 1 января сего года» [3].</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Печатается с незначительными сокращениями. Полностью статья опубликована в сборнике События и люди в документах курских архивов. Вып. 8. – Курск: Гос. архив Курск. обл., 2010. – С. 91–93.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2013/05/3072/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Первая мировая война в творчестве Гастона Леру</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/02/14280</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/02/14280#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Feb 2016 07:28:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Чекалов Кирилл Александрович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Литературоведение]]></category>
		<category><![CDATA[battle]]></category>
		<category><![CDATA[germanophobia]]></category>
		<category><![CDATA[macabre]]></category>
		<category><![CDATA[mass literature]]></category>
		<category><![CDATA[novel]]></category>
		<category><![CDATA[revenge]]></category>
		<category><![CDATA[spy]]></category>
		<category><![CDATA[World War I]]></category>
		<category><![CDATA[германофобия]]></category>
		<category><![CDATA[макабр]]></category>
		<category><![CDATA[массовая литература]]></category>
		<category><![CDATA[месть]]></category>
		<category><![CDATA[Первая мировая война]]></category>
		<category><![CDATA[роман]]></category>
		<category><![CDATA[сражение]]></category>
		<category><![CDATA[шпион]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2016/02/14280</guid>
		<description><![CDATA[Французская массовая литература активно и оперативно откликнулась на события первой мировой войны. Морис Леблан опубликовал роман «Осколок снаряда» (1915), который есть все основания отнести к лучшим сочинениям писателя; Гюстав Леруж – два шпионских романа: «Черная Дама границ» (1914) и «Шпионка на флоте» (1917); в том же жанре выступил и Арну Галопен: романы «Невеста шпиона» и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Французская массовая литература активно и оперативно откликнулась на события первой мировой войны. Морис Леблан опубликовал роман «Осколок снаряда» (1915), который есть все основания отнести к лучшим сочинениям писателя; Гюстав Леруж – два шпионских романа: «Черная Дама границ» (1914) и «Шпионка на флоте» (1917); в том же жанре выступил и Арну Галопен: романы «Невеста шпиона» и «На линии огня» (оба 1917). Один из создателей «саги о Фантомасе» Пьер Сувестр умер за полгода до начала военных действий; его соавтор Марсель Аллен, временно оставив в стороне знаменитого персонажа, написал роман «Неизвестный летчик» (1916). По уже сложившейся к тому времени традиции популярные романы нередко в срочном порядке экранизировались; так, по роману «Шпионка Вильгельма» Артюра Бернеда (1914) режиссером Анри Пукталем был снят пропагандистский фильм «Шантекок» (1916).</p>
<p>Не остался в стороне и Гастон Леру, уже снискавший к тому времени славу видного мастера популярного романа благодаря таким своим книгам, как «Тайна Желтой комнаты» (1907), «Духи Дамы в черном» (1908) и «Призрак Оперы» (1910). С 1909 года Леру жил в Ницце; на фронт он призван не был по причине сердечного заболевания, зато за четыре с лишним военных года опубликовал шесть новых произведений. Это повесть «Конфитý» (печаталась в газете «Le Matin» в январе-феврале 1916 года, отдельное издание вышло в 1917); одно из самых пространных сочинений французского писателя – роман «Адская колонна» (там же, апрель-сентябрь 1916, отд. изд. 1917); шестой том из цикла «Необычайные приключения Рультабийля, репортера» – роман «Рультабийль у Круппа» (журнал «Je sais tout», сентябрь-март 1918, отд. изд. 1920); дилогия «Ужасающие приключения Герберта де Рениха» (газета «Le Matin», сентябрь 1917 – февраль 1918, отд. изд. 1920). Особняком в этом ряду стоит роман «Человек, вернувшийся издалека» (журнал «Je sais tout», июнь 1916 – январь 1917, отд. изд. 1917), жанр которого можно определить как оккультный детектив с рациональным объяснением; поскольку книга имеет лишь очень отдаленное отношение к военной тематике, то в настоящей статье мы её рассматривать не будем.</p>
<p>Следует сразу же отметить, что в своих произведениях на военную тему Леру в очень сильной степени зависим от официальной пропаганды. Тот высокий градус германофобии, который он демонстрирует в перечисленных выше сочинениях, во многом обусловлен именно общей идеологической атмосферой, сложившейся во Франции еще в предвоенные годы и ранее нашедшей свое отражение в драме Леру «Эльзас» (написанной совместно с Люсьеном Камийлем). Эта пьеса была впервые поставлена в парижском театре «Режан» 10 января 1913 года, причем среди исполнителей оказался и брат писателя – Жозеф Леру. «Эльзас» заключал в себе апологию национального менталитета и совершенно четкую претензию на возврат утраченных во время франко-прусской войны земель. В пьесе изложена история одной эльзасской семьи, ставшей жертвой национальных конфликтов и территориальных споров; есть здесь и история роковой любви Жака к немецкой девушке (его девиз – «любовь не ведает границ»); и добровольное изгнание его матери, не желающей признать власть немцев над провинцией; и трагическая смерть Жака от руки немца… Патетический финал заставил некоторых зрительниц упасть в обморок. Постановка, в одном из эпизодов которой персонажи с воодушевлением поют «Марсельезу», пришлась как нельзя вовремя и обернулась подлинным триумфом. И всё-таки единодушия среди критиков по поводу этой пьесы не было; отдельные обозреватели упрекали Леру не только за некоторую карикатурность отдельных персонажей, но и за то, что он сеет раздор между народами, вместо того, чтобы примирить их. Кроме того, автора пьесы критиковали за односторонность и даже карикатурность в обрисовке немцев [1].</p>
<p>Все эти претензии вполне можно было бы предъявить и к прозаической продукции Леру военного времени, однако в новой исторической ситуации они утрачивали всякий смысл.</p>
<p>Примечательно, что в отличие от многих других, более значительных произведений Гастона Леру повесть «Конфиту» удостоилась нескольких рецензий на страницах газет и журналов, а также была переведена на ряд европейских языков. Данное обстоятельство может быть связано с тем, что книга проходила по разряду детской литературы. Главный герой повести – восьмилетний мальчик Пьер, любитель смородинового варенья (отсюда и его прозвище); он является сыном знаменитого французского ученого и хирурга Року-Демара и уроженки Дрездена Фреды (итальянский перевод 1930 года прямолинейно именовался «Дитя от двух рас»). Пьер увлеченно играет в солдатики, представляя себя по ходу игры то Наполеоном (которым гордится как национальным героем французов), то прусским императором, «толстым Вильгельмом», который ему тоже по-своему симпатичен [2]. Но всё же деревянные солдаты (французы) капитулируют перед свинцовыми (немцы)…</p>
<p>Война глазами ребенка – распространенное явление в литературе; подобная оптика позволяет дать наивно-плакатную и вместе с тем эффектную картину вооруженного противостояния. «Конфиту» в этом смысле стоит совершенно особняком в творчестве Леру – в отличие от того же Леблана он больше никогда не обращался к детской аудитории. По сравнению с другими книгами Леру повествование в «Конфиту» отмечено некоторой упрощенностью стиля, особым вниманием к жизни домашнего очага и почти полным отсутствием излюбленных автором «Призрака Оперы» жестоких и макабрических эпизодов. Исключение составляет упоминание о несчастной французской девочке, которой немцы отрезали ладони – мотив этот возобновляется затем в романе «Адская колонна» и (в трансформированном виде) в дилогии о Герберте де Ренихе; кроме того, он завершает собой уже упоминавшийся роман Леблана «Осколок снаряда». Вместе с тем в полной мере детским сочинением «Конфиту» не назовешь: чего стоят философические беседы доктора с немецкими офицерами, по ходу которых обсуждаются категорический императив и философия Ницще. В повести, хотя и в упрощенном виде, звучит мотив, знакомый по трудам русских философов начала ХХ века: «&#8221;Германия философии&#8221; исчезла, на ее месте возникла &#8220;грубая, практичная и циничная германская держава&#8221;» [3, с. 321], причем известный тезис «от Канта к Круппу» (сформулированный в конце 1914 года В.Ф. Эрном) здесь подвергается сомнению.</p>
<p>Сильной стороной повести обозреватель журнала «Меркюр де Франс» назвал «умиротворенную интонацию» [4, с. 506]. Конфиту воспитан матерью на немецкий манер; каникулы он проводит в Германии, где его безмерно балует вся родня; но, подчеркивает Леру, в душе он остается французом. Что же касается его родителей, то хотя Фреда вовсе не привержена идеям германского реванша, всё же её идиллический брак с началом войны подвергается серьезным испытаниям и не выдерживает их: начинаются внутрисемейные распри, а обидное и прежде слово «бош» теперь расценивается как смертельное оскорбление. Зато Конфиту становится героем: он сначала помогает маленьким бельгийским беженцам, а потом выстрелом из револьвера убивает собственного дядю со стороны матери, Морица, чтобы спасти французских солдат. Фреда (под влиянием происходящего она поначалу вроде бы испытала ненависть к собственному народу, однако поражение немцев восприняла как свое собственное) предает французов и покидает мужа. Финалом этой не очень правдоподобной психологически, но вполне отвечающей задачам пропаганды истории становится этапное событие первой мировой войны – битва 1914 года на Марне; ей предстоит сыграть существенную сюжетную роль в романе «Адская колонна».</p>
<p>Упомянутый роман по своему замыслу носит гораздо более амбициозный характер, чем повесть «Конфиту». Леру вносит здесь свою лепту в развитие французского шпионского романа (истоки которого восходят еще к 1870-м годам) и одновременно стремится более или менее рельефно представить события первого года войны, при этом избегая батальных сцен [опыт романа «Королева шабаша» (1910) позволил писателю убедиться в том, что подобного рода эпизоды отнюдь не являются сильной стороной его творчества].  Важное место в «Адской колонне», в полном соответствии с требованиями популярного чтения, занимает сентиментальная тема: главная героиня, Моника, приглянулась в предвоенные годы кайзеру – впоследствии он утверждает даже, что война началась, возможно, именно из-за прекрасной парижанки [5, с. 487]. Такого рода сведение высокой политики к любовной интриге весьма типично для массовой литературы.</p>
<p>Сюжет романа (в очень схематичном изложении) выглядит следующим образом: супруга крупного французского предпринимателя, Моника Анзо в самом начале войны случайно узнает о том, что муж ее работает на немцев (и, более того, расставил по дорогам Франции специальные указатели, чтобы облегчить будущим оккупантам передвижение). Моника – истинная патриотка – убивает Анзо и завладевает суперсекретным досье, в котором предположительно содержатся сведения о вражеской агентуре, внедренной во французский генералитет. Теперь за ней охотится немецкая разведка; дело осложняется тем, что кайзер желает во чтобы то ни стало сделать ее своей наложницей… Амурные планы Вильгельма II спутаны поражением в битве на Марне, но фактически именно этот позор и спасает его от пули мстителя – сына Моники, Жоржа; он является главой «Адской колонны» (собственно, это не что иное, как мощный партизанский отряд). Однако самая занимательная деталь, как это нередко бывает в произведениях Леру, припасена под конец: вражеская агентура, а точнее «супершпион» под кодовым именем «faux nom» (буквально: «псевдоним») – это на самом деле вмонтированное в фотографический аппарат новейшее звукозаписывающее устройство, благодаря которому «бошам» загодя становилось известно о всех планах противника. Таким образом, автор романа снимает накопившееся читательское напряжение шутливым каламбуром: faux nom = phono [5, с. 599].</p>
<p>Стихия беззаботной словесной игры, в которую погружается здесь читатель, контрастирует с использованными в «Адской колонне» «чёрными», макабрическими мотивами, которые составляют важный элемент поэтики Леру в целом. Так, один из персонажей, перешедший на сторону немцев кривой Тоби, играет в шары, используя при этом глаза, которые он вырвал у убитых «бошами» детей. В свою очередь и французы расправляются с завоевателями самым что ни на есть кровожадным образом: их живьем зажаривают в огромной печи. Разумеется, вся современная Леру военная литература насыщена жестокими подробностями [достаточно вспомнить знаменитый роман Анри Барбюса «Огонь» (1916)], но в случае с «Адской колонной» они скорее имеют не документальное, а литературное происхождение – прежде всего сценическое (жестокий гиньоль).</p>
<p>Кроме того, в поведении бойцов «Адской колонны» по-новому реализуется один из важнейших для автора «Призрака Оперы» мотивов – позаимствованный у Александра Дюма мотив мести [он играет ключевую роль уже в самом первом романе писателя, «Человек Ночи» (1897)]. Только теперь это уже не индивидуалистическое стремление расправиться с соперником в любви, а реализация права на суровое возмездие военному противнику, пренебрегшему нормами человечности. Нередко необходимость такого рода возмездия мотивируется монологами явно расистского содержания:</p>
<p>«И вы еще осмеливаетесь называть нас убийцами! После всего того, что вы учинили в наших городах и деревнях! Куча мародеров! Вы заживо сжигали стариков и казнили малолетних девочек! Поджигатели! Ну да, мы расправляемся с вами – так, как можем!.. Да ведь род человеческий просто обязан стереть с лица земли подобную расу!..» [5, с. 295].</p>
<p>Если в «Адской колонне» ощущается влияние Александра Дюма, то в дилогии «Ужасающие приключения Герберта де Рениха» это влияние очевидным образом дополнено традицией Жюля Верна. Надо сказать, автор «Таинственного острова» был одним из наиболее значимых для Гастона Леру писателей; по предположению известного специалиста по творчеству Верна Д. Компера, юный Гастон, возможно, встречался со своим кумиром [6, с. 43]. Как бы то ни было, ключевую роль в дилогии играет загадочный Капитан Икс – его имя носит первая часть дилогии; вторая названа по содержащемуся в ней ключевому эпизоду всей книги – «Невидимая битва».</p>
<p>Икс явственным образом скалькирован с капитана Немо; Леру не преминул объяснить читателю, что имя «Hyx» следует произносить именно так, как звучит по-французски название буквы «Х». Тайна его происхождения сохраняется до самого конца романа; если про Немо известно, что он родом из Индии и настоящее его имя – принц Даккар, то информация относительно Х более скудна: сказано только, что речь идет о некоей знаменитости.</p>
<p>В романе содержится настоящий панегирик Верну. Главный герой дилогии Герберт, подданный нейтрального Люксембурга, волею случая (а точнее, побуждаемый любовью к прекрасной Амалии Эдельман) оказывается на потрясающей воображение, не имеющей себе равных в мире по своей грандиозности и техническому совершенству подводной лодке «Мститель» и немедленно вспоминает горячо любимого им писателя:</p>
<p>«Кто из нас не читал шедевр Жюля Верна – &#8220;Двадцать тысяч лье под водой&#8221;? Кто в детстве не восхищался лодкой &#8220;Наутилус&#8221;, порожденной чудесным и пророческим воображением этого первоклассного рассказчика? &lt;…&gt; Оказавшись в зале заколдованного плавучего дворца, я немедленно вспомнил об этом произведении, которое обожал, будучи юнцом» [7, с. 20]</p>
<p>Выясняется, что капитан Икс поставил себе целью мстить немцам за совершенные ими злодеяния. Причем месть эта осуществляется в строгом соответствии с принципом «око за око, зуб за зуб». Вот почему на лодке, наряду с изысканными покоями и роскошными залами, находится своеобразная плавучая тюрьма, в которой содержатся пленные немцы; время от времени – когда на земле их соотечественники в массовом порядке уничтожают французов и бельгийцев – кто-то из них лишается то руки, то ноги, то языка…</p>
<p>Герберт в растерянности; он не в состоянии понять поведение Икса, которое кажется ему злодейством. Тем более отталкивающее впечатление производят помощники Икса, включая так называемого «папашу Латюиля» (на самом деле – с ног до головы татуированного индейца). И лишь узнав о многочисленных проявлениях хладнокровного зверства со стороны «бошей», он признает правоту капитана.</p>
<p>Царство Икса выстроено на своеобразной религии мести. Соратники капитана молятся в бортовой капелле и именуют себя Ангелами Вод; здесь невольно вспоминается Ангел Музыки – зловещий и одновременно глубоко страдающий Эрик из «Призрака Оперы». Образ Икса – палача и благородного мстителя в одном лице – восходит к тому же, что и образ Эрика, мировоззренческому источнику: «Цветам Зла» Бодлера. Достаточно вспомнить его «Гимн Красоте» («Ты Бог иль Сатана? Ты Ангел иль Сирена? Не всё ль равно…», пер. Эллиса).</p>
<p>Сатанинское начало, которого не лишен капитан Икс, в полной мере воплощено в «бошах», и в первую очередь в антагонисте Икса адмирале фон Трейшке (думается, его имя содержит намек на Генриха фон Трейчке, известного идеолога немецкого национализма и пангерманизма). Более того, именно якобы характерный для немцев «сатанинский смех» побуждает Герберта «скинуть с плеч белую мантию нейтралитета» [8, с. 209] и определенно поддержать Икса.</p>
<p>Роман насыщен увлекательными подводными сценами вполне в духе «Десяти тысяч лье под водой», а наиболее эффектным эпизодом книги становится масштабное подводное сражение, цель которого – завладеть несметным богатством, золотом и драгоценностями, затопленными вместе с пиратскими галионами в бухте Виго (Испания). Этот совершенно неправдоподобный бой на морском дне (здесь к тому же устроены внушительные инженерные укрепления) сочетает в себе использование суперсовременной артиллерии, торпед и вполне традиционной рукопашной; облаченные в скафандры воины сильно напоминают средневековых рыцарей; эпический масштаб происходящего подкреплен выдержанными в библейском духе топонимами («холм Св. Иоанна Евангелиста», «долина Св. Луки», «утес Троих Апостолов»). Роман венчает тройной апофеоз – капитан Икс вновь соединяется с вызволенной из плена женой, Герберт де Рених разряжает свой револьвер в голову ненавистного фон Трейшке, а над «Мстителем» вместо черного пиратского флага взвивается французский триколор.</p>
<p>Как видим, дилогия изобилует традиционными романическими элементами. Более того, складывается такое впечатление, будто Гастон Леру искусно приспособил какой-то сложившийся еще до начала войны замысел к новым условиям и внес в него необходимые сюжетные и идеологические дополнения. Это впечатление полностью соответствует действительности. Леру намеревался предоставить еженедельнику «Illustration» очередной (шестой по счету) эпизод из «саги о Рультабийле» под названием «Величайшая тайна на свете», где речь должна была идти об открытии могущественной подводной цивилизации (краткое упоминание о якобы обнаруженной Иксом Атлантиде сохранилось в «Невидимой битве»). Однако Великая война перечеркнула эти планы, а часть написанного была трансформирована в дилогию о Герберте де Ренихе [9].</p>
<p>Рультабийль, впрочем, не был забыт, только Леру отправил его не под воду, а в Германию (роман «Рультабийль у Круппа»). Французские власти поручают этому юному новобранцу – с учетом уже проявленных им в предшествующих частях цикла смекалки и отваги – чрезвычайно ответственную и опасную миссию: уберечь Париж от сооружаемой немцами гигантской суперракеты (Леру именует ее «торпедой»). Изобретатель ракеты, француз Теодор Фюльбер, намеревался направить ее на Берлин, однако немцы похищают Фюльбера и вынуждают работать на себя; теперь «торпеда» нацелена на Париж, но захватчикам никак не удается выведать у изобретателя секрет используемого им взрывчатого вещества. И здесь снова возникает тень Жюля Верна, причем Леру прямо указывает на собственный источник: это роман «Пятьсот миллионов Бегумы» (1879), написанный Верном под впечатлением осуществленной немцами аннексии Эльзаса и Лотарингии [10, с. 10]. В книге Верна французский студент Марсель Брюкман под именем Иоганна Шварца нанимается на завод в вымышленном немецком городе Штальштадт и узнает о дьявольском проекте создателя города, профессора Шульце: уничтожить выстрелом из гигантской пушки построенный французами в Америке город Франсвиль. В романе Леру Рультабийль полностью изменяет свой привычный имидж, под именем Мишеля Тальмара нанимается в Эссене на фабрику, производящую швейные машинки, и проявляет себя как искусный разведчик, выведывая подробности происходящего на заводах Круппа и даже получая доступ в гостевой дом Эссенерхоф, где бывает сам кайзер. Миссия Рультабийля заканчивается полным успехом, Фюльбер возвращается в Париж, так и не выдав немцам тайну «оксилигнита», а газета «Le Matin» публикует на первой полосе статью под заголовком: «Если чудо на Марне спасло Францию, то чудо Рультабийля спасло Париж!» (обратим внимание, что упоминание о знаковом событии первого этапа войны – битве на Марне, как и в случае с «Конфиту», возникает в последних строках романа).</p>
<p>Город Эссен представлен в романе как locus terribilis, как «фантастическое, адское видение» [10, с. 42], на фоне которого кайзер напоминает Князя тьмы, повелевающего силами ада:</p>
<p>«Данте содрогнулся, оказавшись в последнем круге ада и завидев владыку империи плача… Приятель Рультабийля испытал скрежет зубовный, уперев свой устрашенный взор в Бога огня, в современного Люцифера &lt;…&gt; Лик его, подобно лику Сатаны, горел огнем. Безрассудная гордыня побуждала его выпрямиться во весь рост и напрячь грудь. Озаренный огненными всполохами шлем, увенчанный фигуркой хищной птицы, выглядел как ужасающая корона. В безмерно уродливых чертах его лица, казалось, соединились все адские отметины, свойственные падшим архангелам» [10, с. 80].</p>
<p>Эта выдержанная в духе экспрессионизма картина не имеет прецедентов в творчестве Гастона Леру. Барбюс именовал Вильгельма II «вонючим животным»; в «Адской колонне» Моника сравнивает кайзера с Нероном; в «Рультабийле у Круппа» кайзер подвергается уже полной демонизации (здесь есть некоторое сходство с его репрезентацией в русском военном лубке). В то же время Леру с большим сочувствием описывает русских пленных, пострадавших от рук немецких садистов: «поломанные члены … вырванные раскаленными щипцами груди … одним словом, все ужасы ада» [10, с. 67]. Таким образом, «дантовская» риторика весьма эффективно используется в романе для воссоздания образа врага, а резкий антигерманский пафос сочинений Леру периода первой мировой войны достигает в «Рультабийле у Круппа» своей кульминации.</p>
<p>В заключение следует отметить, что в настоящее время романы Гастона Леру на военную тему принадлежат к наименее популярным у читателя его произведениям (хотя стараниями Ассоциации любителей популярного романа в 2012 году состоялось переиздание «Конфиту»). Между тем они представляют несомненный интерес для специалистов, поскольку позволяют уяснить себе механизмы адаптации привычных для массового чтения повествовательных структур к условиям военного времени. К таковым структурам относится, например, пользовавшийся большой популярностью в XIX веке, особенно у женской аудитории, «роман о жертве» (героиня всеми силами избегает преследований со стороны домогающегося ее злодея, причем нередко она вынуждена действовать в одиночку, дабы сохранить тайну, которую она не желает разглашать). Данная структура оказывается воспроизведена в «Адской колонне» (Моника и кайзер) и в «Ужасающих приключениях Герберта де Рениха» (Амалия Эдельман и фон Трейшке). Разумеется, теперь в роли злодеев-преследователей неизменно выступают немцы [11, c. 159]. Романические клише соединяются в романах Леру с очень конкретными деталями, относящимися к событиям первой мировой войны (в их числе – трагическая судьба медсестры Эдит Кэвелл, которая помогала спастись раненым и пленным солдатам союзных войск; в «Невидимой битве» она выведена под именем мисс Кэмпбелл). Взаимодействие литературных клише со злободневным документальным материалом всегда было свойственно творчеству Леру, и в этом смысле его проза военного времени не составляет исключения.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/02/14280/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
