<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; warm colors</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/warm-colors/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Коннотация цветообозначения в английских и русских пословицах</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/06/7170</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/06/7170#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2014 09:52:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Александра</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[color]]></category>
		<category><![CDATA[connotation]]></category>
		<category><![CDATA[cool colors]]></category>
		<category><![CDATA[proverbs]]></category>
		<category><![CDATA[warm colors]]></category>
		<category><![CDATA[коннотация]]></category>
		<category><![CDATA[пословицы]]></category>
		<category><![CDATA[теплые тона]]></category>
		<category><![CDATA[холодные тона]]></category>
		<category><![CDATA[цветообозначение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=7170</guid>
		<description><![CDATA[В своей работе мы рассматриваем отобранные случайным образом пословицы на английском языке и их русские эквиваленты, в которых присутствует цветообозначение. Мы также проводим их анализ с целью выявления негативной или положительной коннотации и сравниваем полученные результаты в обеих лингвокультурах. Приведём некоторые примеры пословиц и итоги их изучения [1, 2, 3]: A black hen lays a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В своей работе мы рассматриваем отобранные случайным образом пословицы на английском языке и их русские эквиваленты, в которых присутствует цветообозначение. Мы также проводим их анализ с целью выявления негативной или положительной коннотации и сравниваем полученные результаты в обеих лингвокультурах.</p>
<p style="text-align: justify;">Приведём некоторые примеры пословиц и итоги их изучения [1, 2, 3]:</p>
<ul>
<li>A black hen lays a white egg – Черна корова, да бело молочко [1, c. 588].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">В данной пословице чёрный цвет обладает искуственно негативной коннотацией. Фактически же, при более тщательном рассмотрении, этот цвет нейтрален. Это связано с трактовкой изречения: часто бывает, что на первый взгляд нам что-то кажется плохим (например, человек), но на деле – всё наоборот. Белый цвет в данном случае как раз подчёркивает что-то хорошее и светлое в изначально чёрном (к примеру, добрые поступки) и, таким образом, придаёт всей пословице положительное значение.</p>
<ul>
<li>The devil is not so black as he is painted – Не так страшен чёрт, как его малюют / Чёрт не такой чёрный, каким его изображают [1, c. 372].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Чёрный цвет выступает в резко отрицательном значении. Он наделяется наивысшей степенью негатива, т.к. даже чёрта нельзя соотнести с ним, т.е. чёрт может быть не таким страшным и зловещим по сравнению с той чернотой, с которой его ассоциируют.</p>
<ul>
<li>Горшок называет чайник чёрным / Осудил горшок чугунку, а сам весь в саже – The pot calls the kettle black [1, c. 407].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Чёрный цвет употреблён в этой пословице в негативном значении. Часто люди видят недостатки других людей, однако своих словно не замечают. В данном случае чёрный цвет подразумевает таких людей, которые любят судить других, а сами считают себя идеальными во всём.</p>
<ul>
<li>Чёрного кобеля не отмоешь добела / Чёрный цвет не примет другого цвета – Black will take no other hue [1, c. 588].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Здесь чёрный цвет имеет нейтральное значение. Раскрывается его естественная суть – неспособность стать иным, быть перекрашенным в другие тона. Суть пословицы заключается в невозможности изменить природу человека, его характер. Нужно принимать людей такими, какие они есть: с их достоинствами (обозначены белым цветом) и недостатками (ассоциируются с чёрным цветом). Таким образом, белый цвет имеет положительную коннотацию, а чёрный – мнимо негативную.</p>
<ul>
<li>Every white will have its black, /and/ every sweet its sour – Нет сладкого без горького [2, c. 158].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Обычно белый цвет ассоциируется с чистотой, безупречностью и чем-то добрым. В данной пословице, напротив, говорится о том, что каждый имеет свои недостатки, но без них не прочувствовалась бы вся прелесть какого-либо явления или какой-либо вещи. То есть эти самые недостатки помогают отразить преимущества ярче и красивее. Поэтому белый цвет здесь приобретает мнимо положительный окрас. Он имеет значение светлого, но в то же время проявляет и свою тёмную сторону. Чёрный же цвет выступает здесь в прямом (общепринятом) значении; отражает вышеупомянутые недостатки, а значит, он имеет отрицательную коннотацию.</p>
<ul>
<li>The fox may grow grey, but never good – Лиса может поседеть, но никогда не станет хорошей / Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет [1, c. 77].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">В этой пословице серый отражает не только цвет в своем прямом значении, но и старость/мудрость – в переносном. Здесь взросление несет положительный смысл – приобретение опыта, ума, знаний. Следовательно, серый цвет имеет положительную коннотацию.</p>
<ul>
<li>Ночью все кошки серы / Все кошки серы в темноте – All cats are grey in the dark [1, c. 388].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Серый в данном случае не позволяет отличить никаких других цветов и, значит, он скрывает как положительные оттенки (поступки, людей), так и отрицательные. Поэтому, на наш взгляд, серый цвет имеет негативную коннотацию. В этой пословице с помощью него оправдывают неблагоприятные поступки или ошибочные суждения людей, потому что никто не идеален.</p>
<ul>
<li>All that glitters is not gold – Не всё то золото, что блестит [1, c. 342].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Золото или золотой цвет здесь имеет неблагоприятное значение. Обычно золотой оттенок – тёплый и несёт положительные эмоции. Однако в данном случае интерпретация пословицы помогает понять, что зачастую люди не задумываются, с чем или с кем имеют дело; они могут заблуждаться, предполагать, что всё просто прекрасно. Тем не менее, это только внешне; что именно скрывается за тем или иным человеком, поступком, вещью, люди могут даже не представлять. Под блеском золота возможно скрывается некрасивый, неприятный оттенок (человек, поступок).</p>
<ul>
<li>An ass loaded with gold climbs to the top of the castle – Денежка дорожку прокладывает [1, c. 122].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Опять же золотой оттенок выступает в негативном значении. Здесь золотой цвет символизирует выгоду в корыстных целях. Порой люди ничего и никого не ценят, и главное для них – это угодить себе любимому. В русском же эквиваленте для придания отрицательной коннотации слову «золото» выбран соответствующий синонимичный перевод – «деньги» и даже уменьшительно-уничижительный вариант «денежка», чтобы продемонстрировать мелочность и ничтожность намерений и поступков.</p>
<ul>
<li>Свинья в золотом ошейнике – всё свинья / Осёл, даже гружёный золотом, всё равно осёл – An ass is but an ass, though laden with gold [1, c. 491].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">В общем, эта пословица близка по значению предыдущим: человеку ничто не поможет, если он изнутри гнилой. Как бы он не выглядел, каким бы не казался, если человек пропитан подлостью, то он таковым и останется. Золотой цвет символизирует ошибочность выводов людей, поэтому имеет здесь мнимо положительную коннотацию.</p>
<ul>
<li>No silver, no servant – Мошна туга – всяк ей слуга [2, c. 129].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Серебряный цвет выступает в положительном значении. Здесь он олицетворяет отсутствие или наличие материального положения, с помощью которого можно (не) реализовать свои потребности: нанять работника, получить услугу и т.п.</p>
<ul>
<li>All that shines is not silver – Бело, да не серебро [2, c. 21].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Опять же серебристый цвет употреблён в благоприятном значении. В данной пословице серебряный цвет занимает главенствующее место во всей цветовой гамме и превосходит по своим характеристикам белый – самый светлый, чистый и идеальный цвет.</p>
<ul>
<li>У каждого облака есть серебряная подкладка / Нет худа без добра – Every cloud has a silver lining [1, c. 384].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Серебряный цвет приобретает здесь положительное значение. Слово «облако» в данном случае используется в переносном значении – того, что омрачает жизнь, несёт огорчение или беспокойство. Наличие же «серебряной подкладки» символизирует нечто хорошее, доброе, светлое – как бы даёт надежду на лучшее.</p>
<ul>
<li>Слово – серебро, молчание – золото – Speech is silver but silence is gold [1, c. 510].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Серебряный и золотой оттенки имеют в этой пословице положительную коннотацию. Однако золотой цвет – в большей степени, нежели серебряный. При помощи градации показывается, что речь – это хорошо, но с молчанием она не сравнится. Ведь промолчать иногда гораздо лучше, чем говорить без пользы. Молчание также порой бывает мудрым решением, т.к. сила человека заключается не в том, чтобы переговорить собеседника или оппонента, а в том, чтобы вовремя промолчать и избежать возможного конфликта.</p>
<ul>
<li>There may be blue and better blue – Вещь вещи рознь, человек человеку рознь [2, c. 30].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Синий цвет проявляется в двояком значении. Под ним в данной пословице подразумевается степень благородства, породы, качества. Здесь проводится граница – синий синему рознь. Смысл этой пословицы можно передать так: все люди (вещи) одинаковы, но есть более благородные (качественные), с более высокой моралью и нравственными качествами (ноские, стойкие, надежные) или более высокого социального происхождения (более именитые – о брендах).</p>
<ul>
<li>Поповы детки – что голубые кони: редко удаются – Clergymen’s sons always turn out badly [1, c. 439].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Снова синий цвет имеет положительную коннотацию. Здесь он используется для обозначения чего-то нереального, красивого, безупречного, трудно досягаемого – идеала, мечты (по большей части несбыточной).</p>
<ul>
<li>The grass is always greener on the other side of the fence – Там хорошо, где нас нет / Трава всегда зеленее по ту сторону забора [1, c. 536].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Зелёный цвет в данной пословице используется в благоприятном значении. Будучи употреблённым в сравнительной степени, он приобретает оттенок чего-то лучшего, более красивого и привлекательного. Тем не менее, можно утверждать, что здесь зелёный имеет мнимо положительную коннотацию, т.к. трава везде одинаково зелёная, а зеленее она кажется только от того, что растёт на чужой лужайке. На наш взгляд, в данном случае проводится скрытое сравнение с еще одним значением слова «green» – завистью, чувством досады, вызванным зачастую мнимыми успехами другого.</p>
<ul>
<li>A hedge between keeps friendship green – Забор посредине поддерживает дружбу свежей / С соседями дружи, а тын городи [1, c. 488].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Зелёный цвет олицетворяет прочность, надёжность дружбы. Если держаться от друзей или соседей на расстоянии, не докучать, то на протяжении лет дружба будет оставаться такой же «свежей», взаимной как и вначале. Следовательно, зелёный цвет в данном изречении несёт положительную нагрузку.</p>
<ul>
<li>Red sky at night, shepherd’s delight; red sky in the morning, shepherd’s warning – Красное зарево на закате к хорошей погоде, на рассвете – к ненастью [3, c. 270].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Красный цвет имеет двоякую окраску в данной пословице. С одной стороны, он обладает позитивным значением, ассоциируясь с хорошей погодой, которая принёсет радость пастуху; а с другой, он имеет негативную коннотацию, т.к. связан с ненастьем и вызывает беспокойство у пастуха.</p>
<ul>
<li>Снова и ложка красна – New things are fair / Everything new is fine [1, c. 514].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">В данной пословице красный цвет обладает очевидной положительной коннотацией. Он не только обозначает яркий, насыщенный цвет, но и имеет переносный смысл – «красивый», «привлекательный».</p>
<p style="text-align: justify;">Проведя тщательный анализ английских и русских пословиц, мы пришли к следующим выводам:</p>
<p style="text-align: justify;">1)      Несмотря на общепринятое мнение о том, что холодные оттенки обладают исключительно отрицательным значением, на практике это не всегда так.</p>
<p style="text-align: justify;">Большинство отобранных нами пословиц, использующих серебристый оттенок, имеют положительную коннотацию:</p>
<p style="text-align: justify;">а) Every dark cloud has a silver lining.</p>
<p style="text-align: justify;">б) To be born with a silver spoon in one’s mouth.</p>
<p style="text-align: justify;">в) Speech is silver but silence is gold.</p>
<p style="text-align: justify;">г) Бело, да не серебро.</p>
<p style="text-align: justify;">Также благоприятным значением обладает зелёный цвет: A hedge between keeps friendship green. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.</p>
<p style="text-align: justify;">Синий цвет выступает как в положительном значении: True blue will never stain; так и в отрицательном: Between the devil and the deep blue sea.</p>
<p style="text-align: justify;">Серый цвет имеет мнимо положительное значение: All cats are grey in the dark. Grey doesn’t show the dust. Не всё, что серо, волк.</p>
<p style="text-align: justify;">2)      Напротив, тёплые цвета зачастую ассоциируются с чем-то светлым и добрым. Тем не менее, здесь также имеются свои противоречия.</p>
<p style="text-align: justify;">Золотой оттенок является одним из самых тёплых и искрящихся радостью. Однако здесь мы видим, что в обоих языках золотой цвет чаще имеет негативный окрас:</p>
<p style="text-align: justify;">а) All that glitters is not gold. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">б) An ass is but an ass, thought laden with gold. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">в) Gold is but muck. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">г) Speech is silver but silence is gold. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">д) Золото и в грязи блестит. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">Красный же цвет выступает в разных значениях. В английском языке – ярко выраженное отрицательное значение,а в русском – положительное:</p>
<p style="text-align: justify;">а) To catch (smb) red-handed. (отрицательное значение);</p>
<p style="text-align: justify;">б) To paint the town red. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">в) To be in the red. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">г) Серенькое утро – красненький денёк. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">д) Не всё ненастье, будет и красное солнышко. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">е) На миру и смерть красна. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">3)      Чёрный цвет обычно ассоциируется у людей с чем-то тёмным и даже зловещим, и это в большинстве случаев полностью подтверждается в пословицах:</p>
<p style="text-align: justify;">а) A black hen lays a white egg. (мнимо отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">б) You can’t rub on a black pot without getting black. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">в) Рубашка бела, да душа черна. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">г) Отложить про чёрный день. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">д) To be in the black. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">е) Кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">Белый цвет олицетворяет чистоту, добро, а также надежду. В основном в пословицах этот цвет употреблён в соответствии с общепринятыми представлениями, то есть в благоприятном значении:</p>
<p style="text-align: justify;">а) A black hen lays a white egg. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">б) Милому мила – и без белил бела. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">в) You cannot wash charcoal white. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">г) Every white has its black, and every sweet its sour. (мнимо положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">д) Бело, да не серебро. (мнимо положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">4)      Многие английские пословицы нельзя перевести дословно, так как суть может быть передана искажённо или непонятно, поэтому в русских эквивалентах очень часто цвета олицетворяют что-либо: какой-то предмет, явление, человека, сравнение с чем-либо и т.п. К примеру:</p>
<p style="text-align: justify;">а) Every white has its black, and every sweet its sour. (Нет розы без шипов)</p>
<p style="text-align: justify;">Белый цвет здесь символизирует розу (сладкое), чёрный – шипы (горькое).</p>
<p style="text-align: justify;">б) True blue will never stain. (Придорожная пыль небо не коптит / И в мусоре сверкает бриллиант)</p>
<p style="text-align: justify;">Синий цвет олицетворяет небо или бриллиант.</p>
<p style="text-align: justify;">в) Two blacks do not make a white. (Злом зла не поправишь / Из лжи правды не вырастишь)</p>
<p style="text-align: justify;">Чёрный цвет выступает в роли зла (лжи), белый – в роли добра (правды).</p>
<p style="text-align: justify;">г) To catch (smb) red-handed. (поймать кого-л. с поличным)</p>
<p style="text-align: justify;">Красный цвет обозначает какой-то проступок, преступление.</p>
<p style="text-align: justify;">д) Золото и в грязи блестит. (A good name keeps its luster in the dark.)</p>
<p style="text-align: justify;">Молчание – золото. (No wisdom like silence.)</p>
<p style="text-align: justify;">Золотой цвет сравнивается с добрым именем или мудростью.</p>
<p style="text-align: justify;">Таким образом, мы проанализировали английские и русские пословицы, в которых присутствуют оттенки и цвета, а также выявили их значение как на русском, так и на английском языке. Как выяснилось, не всегда общепринятые представления совпадают с действительностью. Многие цвета, которые характеризуют в наших представлениях негативные действия, напротив, чаще употребляются с положительной коннотацией и, наоборот, оттенки, олицетворяющие положительные эмоции, порой используются в отрицательном значении. Мы также выяснили, что существуют пословицы, в которых цвета передаются на языке другой культуры с помощью какого-либо предмета или явления, то есть приобретают образное значение. Суть такой трактовки заключается в том, чтобы сделать информацию более понятной и доступной для представителей иной лингвокультуры.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/06/7170/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
