<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; цветообозначение</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/tsvetooboznachenie/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Коннотация цветообозначения в английских и русских пословицах</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/06/7170</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/06/7170#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2014 09:52:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Александра</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[color]]></category>
		<category><![CDATA[connotation]]></category>
		<category><![CDATA[cool colors]]></category>
		<category><![CDATA[proverbs]]></category>
		<category><![CDATA[warm colors]]></category>
		<category><![CDATA[коннотация]]></category>
		<category><![CDATA[пословицы]]></category>
		<category><![CDATA[теплые тона]]></category>
		<category><![CDATA[холодные тона]]></category>
		<category><![CDATA[цветообозначение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=7170</guid>
		<description><![CDATA[В своей работе мы рассматриваем отобранные случайным образом пословицы на английском языке и их русские эквиваленты, в которых присутствует цветообозначение. Мы также проводим их анализ с целью выявления негативной или положительной коннотации и сравниваем полученные результаты в обеих лингвокультурах. Приведём некоторые примеры пословиц и итоги их изучения [1, 2, 3]: A black hen lays a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В своей работе мы рассматриваем отобранные случайным образом пословицы на английском языке и их русские эквиваленты, в которых присутствует цветообозначение. Мы также проводим их анализ с целью выявления негативной или положительной коннотации и сравниваем полученные результаты в обеих лингвокультурах.</p>
<p style="text-align: justify;">Приведём некоторые примеры пословиц и итоги их изучения [1, 2, 3]:</p>
<ul>
<li>A black hen lays a white egg – Черна корова, да бело молочко [1, c. 588].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">В данной пословице чёрный цвет обладает искуственно негативной коннотацией. Фактически же, при более тщательном рассмотрении, этот цвет нейтрален. Это связано с трактовкой изречения: часто бывает, что на первый взгляд нам что-то кажется плохим (например, человек), но на деле – всё наоборот. Белый цвет в данном случае как раз подчёркивает что-то хорошее и светлое в изначально чёрном (к примеру, добрые поступки) и, таким образом, придаёт всей пословице положительное значение.</p>
<ul>
<li>The devil is not so black as he is painted – Не так страшен чёрт, как его малюют / Чёрт не такой чёрный, каким его изображают [1, c. 372].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Чёрный цвет выступает в резко отрицательном значении. Он наделяется наивысшей степенью негатива, т.к. даже чёрта нельзя соотнести с ним, т.е. чёрт может быть не таким страшным и зловещим по сравнению с той чернотой, с которой его ассоциируют.</p>
<ul>
<li>Горшок называет чайник чёрным / Осудил горшок чугунку, а сам весь в саже – The pot calls the kettle black [1, c. 407].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Чёрный цвет употреблён в этой пословице в негативном значении. Часто люди видят недостатки других людей, однако своих словно не замечают. В данном случае чёрный цвет подразумевает таких людей, которые любят судить других, а сами считают себя идеальными во всём.</p>
<ul>
<li>Чёрного кобеля не отмоешь добела / Чёрный цвет не примет другого цвета – Black will take no other hue [1, c. 588].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Здесь чёрный цвет имеет нейтральное значение. Раскрывается его естественная суть – неспособность стать иным, быть перекрашенным в другие тона. Суть пословицы заключается в невозможности изменить природу человека, его характер. Нужно принимать людей такими, какие они есть: с их достоинствами (обозначены белым цветом) и недостатками (ассоциируются с чёрным цветом). Таким образом, белый цвет имеет положительную коннотацию, а чёрный – мнимо негативную.</p>
<ul>
<li>Every white will have its black, /and/ every sweet its sour – Нет сладкого без горького [2, c. 158].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Обычно белый цвет ассоциируется с чистотой, безупречностью и чем-то добрым. В данной пословице, напротив, говорится о том, что каждый имеет свои недостатки, но без них не прочувствовалась бы вся прелесть какого-либо явления или какой-либо вещи. То есть эти самые недостатки помогают отразить преимущества ярче и красивее. Поэтому белый цвет здесь приобретает мнимо положительный окрас. Он имеет значение светлого, но в то же время проявляет и свою тёмную сторону. Чёрный же цвет выступает здесь в прямом (общепринятом) значении; отражает вышеупомянутые недостатки, а значит, он имеет отрицательную коннотацию.</p>
<ul>
<li>The fox may grow grey, but never good – Лиса может поседеть, но никогда не станет хорошей / Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет [1, c. 77].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">В этой пословице серый отражает не только цвет в своем прямом значении, но и старость/мудрость – в переносном. Здесь взросление несет положительный смысл – приобретение опыта, ума, знаний. Следовательно, серый цвет имеет положительную коннотацию.</p>
<ul>
<li>Ночью все кошки серы / Все кошки серы в темноте – All cats are grey in the dark [1, c. 388].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Серый в данном случае не позволяет отличить никаких других цветов и, значит, он скрывает как положительные оттенки (поступки, людей), так и отрицательные. Поэтому, на наш взгляд, серый цвет имеет негативную коннотацию. В этой пословице с помощью него оправдывают неблагоприятные поступки или ошибочные суждения людей, потому что никто не идеален.</p>
<ul>
<li>All that glitters is not gold – Не всё то золото, что блестит [1, c. 342].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Золото или золотой цвет здесь имеет неблагоприятное значение. Обычно золотой оттенок – тёплый и несёт положительные эмоции. Однако в данном случае интерпретация пословицы помогает понять, что зачастую люди не задумываются, с чем или с кем имеют дело; они могут заблуждаться, предполагать, что всё просто прекрасно. Тем не менее, это только внешне; что именно скрывается за тем или иным человеком, поступком, вещью, люди могут даже не представлять. Под блеском золота возможно скрывается некрасивый, неприятный оттенок (человек, поступок).</p>
<ul>
<li>An ass loaded with gold climbs to the top of the castle – Денежка дорожку прокладывает [1, c. 122].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Опять же золотой оттенок выступает в негативном значении. Здесь золотой цвет символизирует выгоду в корыстных целях. Порой люди ничего и никого не ценят, и главное для них – это угодить себе любимому. В русском же эквиваленте для придания отрицательной коннотации слову «золото» выбран соответствующий синонимичный перевод – «деньги» и даже уменьшительно-уничижительный вариант «денежка», чтобы продемонстрировать мелочность и ничтожность намерений и поступков.</p>
<ul>
<li>Свинья в золотом ошейнике – всё свинья / Осёл, даже гружёный золотом, всё равно осёл – An ass is but an ass, though laden with gold [1, c. 491].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">В общем, эта пословица близка по значению предыдущим: человеку ничто не поможет, если он изнутри гнилой. Как бы он не выглядел, каким бы не казался, если человек пропитан подлостью, то он таковым и останется. Золотой цвет символизирует ошибочность выводов людей, поэтому имеет здесь мнимо положительную коннотацию.</p>
<ul>
<li>No silver, no servant – Мошна туга – всяк ей слуга [2, c. 129].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Серебряный цвет выступает в положительном значении. Здесь он олицетворяет отсутствие или наличие материального положения, с помощью которого можно (не) реализовать свои потребности: нанять работника, получить услугу и т.п.</p>
<ul>
<li>All that shines is not silver – Бело, да не серебро [2, c. 21].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Опять же серебристый цвет употреблён в благоприятном значении. В данной пословице серебряный цвет занимает главенствующее место во всей цветовой гамме и превосходит по своим характеристикам белый – самый светлый, чистый и идеальный цвет.</p>
<ul>
<li>У каждого облака есть серебряная подкладка / Нет худа без добра – Every cloud has a silver lining [1, c. 384].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Серебряный цвет приобретает здесь положительное значение. Слово «облако» в данном случае используется в переносном значении – того, что омрачает жизнь, несёт огорчение или беспокойство. Наличие же «серебряной подкладки» символизирует нечто хорошее, доброе, светлое – как бы даёт надежду на лучшее.</p>
<ul>
<li>Слово – серебро, молчание – золото – Speech is silver but silence is gold [1, c. 510].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Серебряный и золотой оттенки имеют в этой пословице положительную коннотацию. Однако золотой цвет – в большей степени, нежели серебряный. При помощи градации показывается, что речь – это хорошо, но с молчанием она не сравнится. Ведь промолчать иногда гораздо лучше, чем говорить без пользы. Молчание также порой бывает мудрым решением, т.к. сила человека заключается не в том, чтобы переговорить собеседника или оппонента, а в том, чтобы вовремя промолчать и избежать возможного конфликта.</p>
<ul>
<li>There may be blue and better blue – Вещь вещи рознь, человек человеку рознь [2, c. 30].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Синий цвет проявляется в двояком значении. Под ним в данной пословице подразумевается степень благородства, породы, качества. Здесь проводится граница – синий синему рознь. Смысл этой пословицы можно передать так: все люди (вещи) одинаковы, но есть более благородные (качественные), с более высокой моралью и нравственными качествами (ноские, стойкие, надежные) или более высокого социального происхождения (более именитые – о брендах).</p>
<ul>
<li>Поповы детки – что голубые кони: редко удаются – Clergymen’s sons always turn out badly [1, c. 439].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Снова синий цвет имеет положительную коннотацию. Здесь он используется для обозначения чего-то нереального, красивого, безупречного, трудно досягаемого – идеала, мечты (по большей части несбыточной).</p>
<ul>
<li>The grass is always greener on the other side of the fence – Там хорошо, где нас нет / Трава всегда зеленее по ту сторону забора [1, c. 536].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Зелёный цвет в данной пословице используется в благоприятном значении. Будучи употреблённым в сравнительной степени, он приобретает оттенок чего-то лучшего, более красивого и привлекательного. Тем не менее, можно утверждать, что здесь зелёный имеет мнимо положительную коннотацию, т.к. трава везде одинаково зелёная, а зеленее она кажется только от того, что растёт на чужой лужайке. На наш взгляд, в данном случае проводится скрытое сравнение с еще одним значением слова «green» – завистью, чувством досады, вызванным зачастую мнимыми успехами другого.</p>
<ul>
<li>A hedge between keeps friendship green – Забор посредине поддерживает дружбу свежей / С соседями дружи, а тын городи [1, c. 488].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Зелёный цвет олицетворяет прочность, надёжность дружбы. Если держаться от друзей или соседей на расстоянии, не докучать, то на протяжении лет дружба будет оставаться такой же «свежей», взаимной как и вначале. Следовательно, зелёный цвет в данном изречении несёт положительную нагрузку.</p>
<ul>
<li>Red sky at night, shepherd’s delight; red sky in the morning, shepherd’s warning – Красное зарево на закате к хорошей погоде, на рассвете – к ненастью [3, c. 270].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Красный цвет имеет двоякую окраску в данной пословице. С одной стороны, он обладает позитивным значением, ассоциируясь с хорошей погодой, которая принёсет радость пастуху; а с другой, он имеет негативную коннотацию, т.к. связан с ненастьем и вызывает беспокойство у пастуха.</p>
<ul>
<li>Снова и ложка красна – New things are fair / Everything new is fine [1, c. 514].</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">В данной пословице красный цвет обладает очевидной положительной коннотацией. Он не только обозначает яркий, насыщенный цвет, но и имеет переносный смысл – «красивый», «привлекательный».</p>
<p style="text-align: justify;">Проведя тщательный анализ английских и русских пословиц, мы пришли к следующим выводам:</p>
<p style="text-align: justify;">1)      Несмотря на общепринятое мнение о том, что холодные оттенки обладают исключительно отрицательным значением, на практике это не всегда так.</p>
<p style="text-align: justify;">Большинство отобранных нами пословиц, использующих серебристый оттенок, имеют положительную коннотацию:</p>
<p style="text-align: justify;">а) Every dark cloud has a silver lining.</p>
<p style="text-align: justify;">б) To be born with a silver spoon in one’s mouth.</p>
<p style="text-align: justify;">в) Speech is silver but silence is gold.</p>
<p style="text-align: justify;">г) Бело, да не серебро.</p>
<p style="text-align: justify;">Также благоприятным значением обладает зелёный цвет: A hedge between keeps friendship green. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.</p>
<p style="text-align: justify;">Синий цвет выступает как в положительном значении: True blue will never stain; так и в отрицательном: Between the devil and the deep blue sea.</p>
<p style="text-align: justify;">Серый цвет имеет мнимо положительное значение: All cats are grey in the dark. Grey doesn’t show the dust. Не всё, что серо, волк.</p>
<p style="text-align: justify;">2)      Напротив, тёплые цвета зачастую ассоциируются с чем-то светлым и добрым. Тем не менее, здесь также имеются свои противоречия.</p>
<p style="text-align: justify;">Золотой оттенок является одним из самых тёплых и искрящихся радостью. Однако здесь мы видим, что в обоих языках золотой цвет чаще имеет негативный окрас:</p>
<p style="text-align: justify;">а) All that glitters is not gold. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">б) An ass is but an ass, thought laden with gold. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">в) Gold is but muck. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">г) Speech is silver but silence is gold. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">д) Золото и в грязи блестит. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">Красный же цвет выступает в разных значениях. В английском языке – ярко выраженное отрицательное значение,а в русском – положительное:</p>
<p style="text-align: justify;">а) To catch (smb) red-handed. (отрицательное значение);</p>
<p style="text-align: justify;">б) To paint the town red. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">в) To be in the red. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">г) Серенькое утро – красненький денёк. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">д) Не всё ненастье, будет и красное солнышко. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">е) На миру и смерть красна. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">3)      Чёрный цвет обычно ассоциируется у людей с чем-то тёмным и даже зловещим, и это в большинстве случаев полностью подтверждается в пословицах:</p>
<p style="text-align: justify;">а) A black hen lays a white egg. (мнимо отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">б) You can’t rub on a black pot without getting black. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">в) Рубашка бела, да душа черна. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">г) Отложить про чёрный день. (отрицательное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">д) To be in the black. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">е) Кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">Белый цвет олицетворяет чистоту, добро, а также надежду. В основном в пословицах этот цвет употреблён в соответствии с общепринятыми представлениями, то есть в благоприятном значении:</p>
<p style="text-align: justify;">а) A black hen lays a white egg. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">б) Милому мила – и без белил бела. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">в) You cannot wash charcoal white. (положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">г) Every white has its black, and every sweet its sour. (мнимо положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">д) Бело, да не серебро. (мнимо положительное значение)</p>
<p style="text-align: justify;">4)      Многие английские пословицы нельзя перевести дословно, так как суть может быть передана искажённо или непонятно, поэтому в русских эквивалентах очень часто цвета олицетворяют что-либо: какой-то предмет, явление, человека, сравнение с чем-либо и т.п. К примеру:</p>
<p style="text-align: justify;">а) Every white has its black, and every sweet its sour. (Нет розы без шипов)</p>
<p style="text-align: justify;">Белый цвет здесь символизирует розу (сладкое), чёрный – шипы (горькое).</p>
<p style="text-align: justify;">б) True blue will never stain. (Придорожная пыль небо не коптит / И в мусоре сверкает бриллиант)</p>
<p style="text-align: justify;">Синий цвет олицетворяет небо или бриллиант.</p>
<p style="text-align: justify;">в) Two blacks do not make a white. (Злом зла не поправишь / Из лжи правды не вырастишь)</p>
<p style="text-align: justify;">Чёрный цвет выступает в роли зла (лжи), белый – в роли добра (правды).</p>
<p style="text-align: justify;">г) To catch (smb) red-handed. (поймать кого-л. с поличным)</p>
<p style="text-align: justify;">Красный цвет обозначает какой-то проступок, преступление.</p>
<p style="text-align: justify;">д) Золото и в грязи блестит. (A good name keeps its luster in the dark.)</p>
<p style="text-align: justify;">Молчание – золото. (No wisdom like silence.)</p>
<p style="text-align: justify;">Золотой цвет сравнивается с добрым именем или мудростью.</p>
<p style="text-align: justify;">Таким образом, мы проанализировали английские и русские пословицы, в которых присутствуют оттенки и цвета, а также выявили их значение как на русском, так и на английском языке. Как выяснилось, не всегда общепринятые представления совпадают с действительностью. Многие цвета, которые характеризуют в наших представлениях негативные действия, напротив, чаще употребляются с положительной коннотацией и, наоборот, оттенки, олицетворяющие положительные эмоции, порой используются в отрицательном значении. Мы также выяснили, что существуют пословицы, в которых цвета передаются на языке другой культуры с помощью какого-либо предмета или явления, то есть приобретают образное значение. Суть такой трактовки заключается в том, чтобы сделать информацию более понятной и доступной для представителей иной лингвокультуры.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/06/7170/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Цветообозначения в различных лингвокультурах (на материале психолингвистического эксперимента)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/01/13477</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/01/13477#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2016 19:24:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Дельва Анастасия Евгеньевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[associative test]]></category>
		<category><![CDATA[color nomination]]></category>
		<category><![CDATA[language and culture]]></category>
		<category><![CDATA[lexical units describing color]]></category>
		<category><![CDATA[open and closed question]]></category>
		<category><![CDATA[receptive experiment]]></category>
		<category><![CDATA[ассоциативный тест]]></category>
		<category><![CDATA[вопрос открытого и закрытого типа]]></category>
		<category><![CDATA[колористическая лексика]]></category>
		<category><![CDATA[лингвокультура]]></category>
		<category><![CDATA[респондент]]></category>
		<category><![CDATA[рецептивный эксперимент]]></category>
		<category><![CDATA[цветообозначение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=13477</guid>
		<description><![CDATA[Процессы формирования и интерпретации цветообозначений имеют ярко выраженную специфику в различных языках. Согласно теории прототипов, образование и толкование цветообозначений связано с неким ограниченным количеством объектов действительности, для которых типично обладание данным цветом. Однако это не ведет к усреднению цветовых значений в разных языках, так как отбор самих прототипов для цветонаименований имеет ярко выраженный национальный и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="bullet1.gif"><span style="text-align: justify;">Процессы формирования и интерпретации цветообозначений имеют ярко выраженную специфику в различных языках. Согласно теории прототипов, образование и толкование цветообозначений связано с неким ограниченным количеством объектов действительности, для которых типично обладание данным цветом. Однако это не ведет к усреднению цветовых значений в разных языках, так как отбор самих прототипов для цветонаименований имеет ярко выраженный национальный и социокультурный характер. По мнению психолога А.Р.Лурии, отсутствие специальных названий для одной группы цветовых оттенков и наличие большого числа дробных названий для других оттенков следует объяснять не физиологическими особенностями цветового восприятия, а влиянием культуры, наличием «интереса» к одним и отсутствием «интереса» к другим оттенкам </span><span style="text-align: justify;">[</span><span style="text-align: justify;">Лурия, 1974, с. 36</span><span style="text-align: justify;">]</span><span style="text-align: justify;">.    </span></p>
<p class="bullet2.gif" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>Для выявления специфики употребления колористических терминов в различных лингвокультурах (русской, английской, турецкой и японской) нами было проведено психолингвистическое исследование на основе ассоциативного теста. Ассоциативный эксперимент в ряду методов реконструкции языкового сознания занимает особое место, поскольку позволяет максимально приблизиться к ментальному лексикону, вербальной памяти, культурным стереотипам. Тест был представлен в виде свободного ассоциативного эксперимента с элементами рецептивного эксперимента. Для испытуемых не ставилось никаких ограничений на реакции. В тестовое задание были включены вопросы открытого и закрытого типа. Необходимо отметить, что ассоциативный эксперимент и рецептивный эксперимент позволяют выявить содержание терминов цветообозначения в когнитивном сознании носителей языка и ранжировать их в различных лингвокультурах. Преимущества открытого типа исследования заключались в неограниченной возможности приведения ассоциативного ряда для конкретного цвета.<span>  </span></span></p>
<p class="bullet2.gif" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>Тест, получивший название «Какого цвета ваша мечта?» <span> </span>был создан на основе интернет ресурса </span><span lang="EN-US">Google</span><span>, (приложение </span><span lang="EN-US">Google</span><span lang="EN-US">Forms</span><span>), который <span> </span>позволяет создавать различные формы для проведения опросов. Вопросы теста с предлагаемыми вариантами ответов на всех языках были идентичны. Прямые ссылки на тест были разосланы информантам через социальные сети (Вконтакте, </span><span lang="EN-US">Facebook*</span><span>) и по электронной почте. Подбор информантов был обусловлен принадлежностью к определенной лингвокультуре. Всего в исследовании приняло участие 119 человек.</span></p>
<p class="bullet2.gif" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>Первая часть теста состояла из вопросов как открытого, так и закрытого типа. Испытуемым предлагалось дать свои ассоциации определенным цветам (не менее трех), что предполагало наличие вариативности в ответах. Для тестирования были выбраны 7 основных цветов: <span> </span>желтый, красный, синий, белый, черный, зеленый, голубой. <span> </span>Данные цвета входят<span>  </span>в основной цветовой набор спектра и формируются первыми из 11 универсальных базисных цветов по теории Б.Берлина и П.Кея </span><span>[</span><span>цит. по Родионова, 2007, с.23</span><span>]</span><span>. Далее из перечисленных групп слов информантам надо было выбрать те слова, которые ассоциировались у них с определенным цветом.<span>  </span>Испытуемые могли выбрать как один вариант ответа, так и несколько вариантов, если считали это необходимым.<span>  </span>Таким образом, была поставлена цель сравнить, какие связи слова-стимулы цветообозначений вызывают в сознании информантов, и насколько полученные значения схожи со словарными значениями фразеологических единиц. </span></p>
<p class="bullet2.gif" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>Во второй части теста информантам были предложены три слова-стимула. Необходимо было дать цветовую ассоциацию словам «счастье», «грусть», «гнев». Заключительный вопрос исследования звучал так: «Какого цвета ваша мечта?», это было сделано<span>  </span>с целью не только узнать цветовую коннотацию слова «мечта», но и определить силу устойчивого выражения «голубая мечта».<span>  </span></span></p>
<p class="bullet2.gif" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>По результатам проведенного теста можно сказать, что на вопросы как закрытого типа, так и на вопросы открытого типа, преобладали ответы в виде ассоциаций (зеленый цвет – природа, черный цвет – смерть, белый цвет &#8211; чистота). Также были получены и клишированные ответы (желтый цвет – солнце, голубой цвет – небо, синий цвет &#8211; море).<span>  </span>Однако ассоциации и клиширование отличалось и варьировалось в каждой языковой культуре. В результате эксперимента был получен набор когнитивных признаков, упорядоченных по яркости в сознании носителей языка. У каждого человека есть свое ассоциативное поле и по силе наименований, и по силе связей между ними. Актуализация той или иной связи в ответе не случайна и может зависеть от определенной ситуации (например, на вопрос ассоциации к желтому цвету был получен ответ «моя машина»).<span>  </span>Однако принадлежность к определенному народу, одной культуре делает «центр» ассоциативного поля достаточно стабильным. Чаще всего ассоциативный «центр», в который входят ядерные значения, имеет непосредственную связь с культурным фоном и теми понятиями, которые заложены в сознании человека. </span></p>
<p class="bullet2.gif" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>Результаты второй части эксперимента оказались интересны с точки зрения гендерной лингвистики, а лингвокультурный фактор восприятия «счастья», «грусти» и «гнева» оказался несущественным. Женщины видят «счастье» в<span>  </span>нежных тонах, самыми популярными ответами на вопрос, какого цвета счастье, были следующие: желтого, золотого, белого, голубого, розового. Мужчины же предпочитают основные цвета: красный, зеленый, синий. </span></p>
<p class="bullet2.gif" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>Определяя понятие «грусть», респонденты (в основном, мужчины)<span>  </span>используют <span> </span>не основные цвета, <span> </span>а составные, например, <span> </span>зелено-синий, или слова с корнем «грязно…», несущие отрицательную коннотацию. В русской и турецкой культуре основным цветом, обозначающим грусть, стал серый цвет. В англоязычной культуре – черный. При этом больше разнообразных цветовых описаний для грусти смогли дать мужчины, чем женщины. </span></p>
<p class="bullet2.gif" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>Абсолютную эмоциональную реакцию во всех лингвокультурах вызвало слово «гнев». Больше половины всех опрошенных сошлось во мнении, что гнев &#8211; насыщенного красного цвета (также были представлены оттенки красного: пурпурный и бордовый). Вторым по популярности был черный цвет. Интересно, что женщины смогли описать гнев более разнообразным набором цветов, чем мужчины. </span></p>
<p class="bullet2.gif" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>И в заключение исследования был задан вопрос: «Какого цвета ваша мечта?», на который было получено множество цветовых вариаций. Многие респонденты не могли дать конкретное цветовое обозначение мечты и предлагали по несколько вариантов. Цветовое многообразие было представлено как мужчинами, так и женщинами, однако, первым и самым распространенным вариантом,<span>  </span>стал голубой цвет. Представители русской, турецкой, японской и английской группы, в своем большинстве, говорят, что мечта голубая. Далее за голубым цветом по популярности шли зеленый, белый и радужный цвета. Также были ответы, что мечта является бесцветной либо ее нельзя описать цветом.</span></p>
<p class="bullet2.gif" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span><span> </span>Если такие слова как «счастье», «грусть» и «гнев» могут носить общий собирательный характер, для них есть уже более-менее устоявшиеся эмоционально-цветовые рамки, то «мечта» &#8211; это личное внутреннее пространство индивида. У каждого человека есть своя мечта, и каждый видит ее в особом цветовом ореоле, даже если она бесцветная. Наличие стойкой ассоциации «голубая мечта» говорит об определяющем влиянии лингвокультурной составляющей, навязывающей определенную стереотипность мышления.</span></p>
<p class="bullet2.gif" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>Анализируя ответы респондентов из разных лингвокультур, <span> </span>можно проследить интересную тенденцию, переходящую в закономерность. Носители языка закрытых культур, обусловленных географическим положением (Япония, Новая Зеландия), в своем лексиконе склонны употреблять больше слов, характерных для их культуры, и приводить больше культурно обусловленных ассоциаций. В то время как респонденты из стран, более открытых к культурному обмену (Великобритания, Россия, Германия, Турция), дают больше межкультурных ассоциаций и используют более обобщенные слова. Такое использование лексики может быть результатом стандартизации образования в учебных заведениях по всему миру, распространению средств массовой коммуникации (таких как Интернет, социальные сети, телевидение), влияния глобализации. </span></p>
<p class="bullet2.gif" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>В целом же, влияние социокультурных факторов для формирования устойчивых ассоциаций в сфере цветообозначений еще раз было подтверждено экспериментально.</span></p>
<hr />
*<em>Социальная сеть принадлежит компании Meta, признанной экстремистской и запрещённой на территории РФ.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/01/13477/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Цветовая палитра романа Б. Акунина «Азазель» и  его перевода на немецкий язык</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/06/15411</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/06/15411#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2016 07:21:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Мурашова Полина Дмитриевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[color]]></category>
		<category><![CDATA[color palette]]></category>
		<category><![CDATA[color terms]]></category>
		<category><![CDATA[German language]]></category>
		<category><![CDATA[individual style]]></category>
		<category><![CDATA[Russian literature]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[идиостиль]]></category>
		<category><![CDATA[немецкий язык]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[русская литература]]></category>
		<category><![CDATA[цвет]]></category>
		<category><![CDATA[цветовая палитра]]></category>
		<category><![CDATA[цветообозначение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=15411</guid>
		<description><![CDATA[Современный человек не видит себя вне цвета, так как цвет всегда имел большое значение, будучи связанным с осмыслением и картиной мира, является междисциплинарным объектом исследований разных областей науки и представлен в языке целой системой цветообозначений. Использование колористической лексики в художественной литературе особенно актуально, так как она позволяет писателю создать наиболее полный образ предмета, личности, события [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Современный человек не видит себя вне цвета, так как цвет всегда имел большое значение, будучи связанным с осмыслением и картиной мира, является междисциплинарным объектом исследований разных областей науки и представлен в языке целой системой цветообозначений.</p>
<p>Использование колористической лексики в художественной литературе особенно актуально, так как она позволяет писателю создать наиболее полный образ предмета, личности, события или целой исторической эпохи. Для нашего исследования мы выбрали роман Б. Акунина «Азазель», так как лексика цветообозначений (далее – ЦО) представлена в нём особенно широко. Данное произведение относится к жанру «конспирологический детектив» и повествует о молодом чиновнике Эрасте Фандорине, живущем в 19 веке. Расследуя дело о самоубийстве студента, он выходит на след подпольной террористической организации «Азазель» и нейтрализует её. В романе падший ангел Азазель, имя которого присвоила себе преступная группировка, характеризуется как «мятежный демон, дух изгнанья», он «учит людей всякой дряни: мужчин воевать и делать оружие, женщин – красить лицо и вытравливать плод»; однако для самих террористов это «спаситель и просветитель человечества» и их целью является внедрение в правительства разных стран для совершения мировой революции. Членами данной группировки являются учителя и директриса известной школы-интерната, роковая красавица А. Бежецкая, а также новый шеф Э. Фандорина, о чём главный герой узнаёт в ходе своего расследования.</p>
<p>В романе «Азазель» представлено большое многообразие ЦО, характеризующих как общую атмосферу произведения, так и мелкие детали повествования. Для описания совокупности всех ЦО в художественном произведении мы, вслед за Е. Ю. Касьяновой, используем понятие «цветовая палитра». Под цветовой палитрой обычно понимается «вся система изобразительно-выразительных цветообозначений, которые использует автор» [1, с. 3]. Колористическая лексика в анализируемом романе выражена различными частями речи: существительными, глаголами, прилагательными, наречиями. В тексте анализируемого романа представлены не только все основные цвета спектра (красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый) и ахроматические цвета (белый, чёрный, серый). Цветовая палитра произведения намного богаче и включает в себя также смешанные цвета,  различные оттенки и полутона. Это говорит  в пользу того, что использование большого числа ЦО является одной из характеристик идиостиля Б. Акунина. Анализируемый перевод романа на немецкий язык выполнен Андреасом Третнером.</p>
<p>Анализ групп с тем или иным доминирующим цветом мы проводим в соответствии с широтой их диапазона. Наибольшее распространение и самый крупный синонимический ряд получила группа <strong>красного цвета: </strong><em>красный</em> (цвета крови, спелых ягод земляники, яркого цветка мака [2]) / <em>rot</em> (von der Farbe frischen Blutes [3]))<a title="" href="#_ftn1">[1]</a>. Предположительно, такая концентрация лексем, обозначающих различные оттенки красного, связана с двойственностью символики этого цвета. Она содержит «огромнейшее разнообразие смыслов и значений» [4, c. 176]. С одной стороны, красный (в русском языке имеющий также значение «красивый») означает любовь, возрождение, веру и духовность, энергию; с другой стороны – это мученичество и страдания, стыд и грех, День Страшного суда, также ад и дьявол, в роли которого выступает в анализируемом романе падший ангел Азазель и названная в его честь преступная организация. Обилие ЦО со значением оттенков красного создаёт атмосферу мистичности и дьявольских замыслов, характерных для произведений детективного жанра.</p>
<p>Гамма оттенков красного в романе очень широка, она распространяется от «земляничного» до «тёмно-вишнёвого» и может обозначать не только цвет человеческой кожи, тела или органов, но так же и артефакты, природные объекты (здесь и далее примеры приведены из источников [5] / [6]): <em>кровь, кровища / </em><em>das</em><em> </em><em>Blut</em><em>; кровянить / </em><em>mit</em><em> </em><em>Blut</em><em> </em><em>einsauen</em><em>; кровавая капля / </em><em>blutiger</em><em> </em><em>Tropfen</em><em>; на­литые кровью гла­за / </em><em>blutunterlaufene</em><em> </em><em>Augen</em><em>; обагрять руки в крови / </em><em>sich</em><em> </em><em>die</em><em> </em><em>H</em><em>ä</em><em>nde</em><em> </em><em>mit</em><em> </em><em>Blut</em><em> </em><em>besudeln</em><em>; зем­ля­нич­ные губ­ки </em>(цвет представлен имплицитно) <em>/ </em><em>der</em><em> </em><em>erdbeerrote</em><em> </em><em>Mund</em><em>; красная рубаха / </em><em>rotes</em><em> </em><em>Hemd</em><em>; в красных чулках / </em><em>rotbestrumpft</em><em>; красное </em>[в рулетке]<em> / </em><em>Rouge</em><em> </em>(франц.; Rot als Farbe und Gewinnmöglichkeit beim Roulette)<em>; алая лента / </em><em>roter</em><em> </em><em>Band</em><em>; в алой рубахе / </em><em>in</em><em> </em><em>weinroter</em><em> </em><em>Bluse</em><em>; пылающие алые тюльпаны / </em><em>leuchtend</em><em> </em><em>rote</em><em> </em><em>Tulpen</em><em>; пунцовая камелия / </em><em>feuerrote</em><em> </em><em>Kamelienbl</em><em>ü</em><em>te</em><em>; тёмно-вишнёвая кровь / </em><em>kirschrotes</em><em> </em><em>Blut</em><em>. </em>Стоит обратить внимание на то, что немецкий язык не так богат выражениями для оттенков красного, как русский, поэтому чаще всего переводчик обращается к лексеме <em>rot</em>, усиляя её значение приставками, сложно-составными конструкциями  или наречиями. Отдельно выделим лексему<em> багрянец </em>(багряный, багровый: красный густого, темного оттенка)<em>, </em>так как при переводе на немецкий язык она приобретает иной оттенок – <em>Purpurglanz</em><em> </em>(Purpur<em>: </em>sattroter Farbton mit mehr oder weniger starkem Anteil von Blau); то же самое происходит при переводе лексемы <em>алый </em>(ярко-красный): <em>алое платье / </em><em>purpurnes</em><em> </em><em>Kleid</em><em>.</em></p>
<p>Следует особо выделить ЦО, используемые для обозначения изменения цвета лица. Отметим, что данная характеристика нашла своё выражение в различных частях речи (прилагательное, существительное, глагол) и словосочетаниях: <em>покраснеть / </em><em>err</em><em>ö</em><em>ten</em><em>, </em><em>rot</em><em> </em><em>werden</em><em>; бурно покраснеть / </em><em>flammend</em><em> </em><em>rot</em><em> </em><em>werden</em><em>; побагроветь / </em><em>heftig</em><em> </em><em>err</em><em>ö</em><em>ten</em><em>; запунцоветь </em>(пунцовый: ярко-красный, багровый) <em>/ </em><em>die</em><em> </em><em>R</em><em>ö</em><em>te</em><em> </em><em>nimmt</em><em> </em><em>zu</em><em>; щёки залились краской </em>(оттенок красного представлен имплицитно)<em> / </em><em>eine</em><em> </em><em>flammende</em><em> </em><em>R</em><em>ö</em><em>te</em><em> </em><em>stieg</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>die</em><em> </em><em>Wangen</em><em>; румянец </em>(розово-<span style="text-decoration: underline;">красный</span> цвет лица, щёк) <em>/ </em><em>Rotb</em><em>ä</em><em>ckigkeit</em><em>, </em><em>Wangenr</em><em>ö</em><em>te</em><em>; румяный / </em><em>ger</em><em>ö</em><em>tet</em><em>, </em><em>rotb</em><em>ä</em><em>ckig</em><em>; раскрасневшийся / </em><em>ger</em><em>ö</em><em>tet</em><em>, </em><em>erhitzt</em><em>; красноносый / </em><em>rotnasig</em><em>; весь красный / </em><em>mit</em><em> </em><em>hochrotem</em><em> </em><em>Gesicht</em><em>; багровый / </em><em>rot</em><em>, </em><em>puterrot</em><em>.</em> Лексика для обозначения цвета лица ярко характеризует главного героя романа – молодого чиновника Эраста Фандорина, которому свойственно часто краснеть (от смущения, гнева или иного переизбытка чувств).</p>
<p>Обращение одного из героев к Фандорину <em>клубничный мой, </em>связано, как и последующие выражения, вероятно, со стойким румянцем на щеках чиновника. Данное обращение имеет цветовой оттенок только в русском языке (клубника: розово-<span style="text-decoration: underline;">красная</span> ягода), так как переводчик на немецкий использует выражение <em>mein</em><em> </em><em>T</em><em>ä</em><em>ubchen</em><em> </em>(дословно: голубчик); обращение <em>яхонтовый мой</em> передаётся как <em>mein</em><em> </em><em>Rubinchen</em>, хотя русское ЦО <em>яхонтовый</em> можно отнести к группам как с доминирующим красным, так и с синим цветом (яхонт: старинное название <span style="text-decoration: underline;">рубина</span>, <span style="text-decoration: underline;">сапфира</span> (камень голубого или синего цвета) и некоторых других драгоценных камней); а выражение <em>персиковый мой</em> (цвета персика, жёлто-<span style="text-decoration: underline;">красный</span>) при переводе на немецкий язык меняет свой имплицитный оттенок – <em>mein</em><em> </em><em>Apfelb</em><em>ä</em><em>ckchen</em> (rundes Bäckchen von frischem, <span style="text-decoration: underline;">rosigem</span> Aussehen).</p>
<p>Также стоит отметить ЦО <em>красное дерево / </em><em>Mahagoni</em> (wertvolles, <span style="text-decoration: underline;">rotbraunes</span>, hartes Holz, das besonders für Möbel und im Bootsbau verwendet wird), так как данное ЦО имеет слегка различающиеся оттенки в русском и немецком языках, и пословицу <em>долг платежом красен </em>(то есть «красив, хорош»)<em> / </em><em>Aug</em><em>’ </em><em>um</em><em> </em><em>Aug</em><em>’, </em><em>Zahn</em><em> </em><em>um</em><em> </em><em>Zahn</em>, которая окончательно теряет свою цветовую окраску при переводе, так как «при довольно значительном совпадении содержательных характеристик цветовые концепты в русских и немецких устойчивых народных изречениях» [7, c. 371] не все пословицы и поговорки в своих эквивалентах на другом языке будут одинаково окрашены.</p>
<p>Согласно определению в словарях Ожегова и Duden, отнесём к этой же группе ЦО с доминирующим <strong>розовым цветом </strong>(розовый: цвета недозрелой мякоти арбуза, цветков яблони, белый с <span style="text-decoration: underline;">красноватым</span> оттенком) / <em>rosa</em> (von einem ganz blassen Rot, von der Farbe der Heckenrosen)). Их количество в романе невелико, и поэтому не имеет смысла выделять эти ЦО в отдельную группу: <em>розоветь / </em><em>Farbe</em><em> </em><em>ins</em><em> </em><em>Gesicht</em><em> </em><em>bekommen</em><em> </em>(оттенок выражается имплицитно)<em>; розовый / </em><em>rosa</em><em>; ядовито-розовый / </em><em>giftrosa</em><em>.</em></p>
<p>Второй по количеству ЦО стала группа с доминирующим<strong> белом цветом </strong>(<em>белый</em> (цвета снега или мела) / <em>wei</em><em>ß</em> (von der hellsten Farbe; alle sichtbaren Farben, die meisten Lichtstrahlen reflektierend)). Диапазон использования данного цвета в романе также очень широк; ЦО данной группы характеризуют чаще всего артефакты, реже – внешность, в том числе цвет кожи: <em>белый / </em><em>wei</em><em>ß, белёсые глаза / </em><em>wei</em><em>ß</em><em>e</em><em>, </em><em>fast</em><em> </em><em>wei</em><em>ß</em><em>e</em><em> </em><em>Augen</em><em>; белоглазый / </em><em>der</em><em> </em><em>Wei</em><em>ßä</em><em>ugige</em><em>; испачканные мелом руки </em>(мел: мягкий <span style="text-decoration: underline;">белый</span> известняк, употр. в промышленности, для окраски, писания)<em> / </em><em>die</em><em> </em><em>kreidebeschmutzten</em><em> </em><em>H</em><em>ä</em><em>nde</em><em> </em>(Kreide:  in unvermischter Form weißer und weiß färbender, erdiger, weicher Kalkstein)<em>; меловые скалы / </em><em>die</em><em> </em><em>Kreidefelsen</em><em>; снежно-молочная кожа / </em><em>so</em><em> </em><em>wei</em><em>ß</em><em>e</em><em> </em><em>wie</em><em> </em><em>Milch</em><em> </em><em>und</em><em> </em><em>Schnee</em><em> </em><em>Haut</em><em>; бе­лое об­ла­ко­об­разное платье / </em><em>das</em><em> </em><em>wei</em><em>ß</em><em>e</em><em>, </em><em>wolkige</em><em> </em><em>Kleid</em><em>; при­моро­жен­ные ине­ем вис­ки </em>(белый цвет в выражении  представлен имплицитно)<em> / </em><em>die</em><em> </em><em>schlohwei</em><em>ß</em><em>en</em><em> </em><em>Schl</em><em>ä</em><em>fen</em><em>.</em> Отметим, что в последнем примере выражение на русском языке характеризует холодный оттенок, а на немецком – тёплый.</p>
<p>Переводчик предлагает несколько вариантов для прилагательного <em>бледный</em> (слабоокрашенный) в зависимости от последующего существительного, создавая довольно широкий синонимичный ряд, в отличие от самого автора: <em>бледный лоб / </em><em>bleiche</em><em> </em><em>Stirn</em><em> </em>(bleich: sehr blass [aussehend]; ohne die normale natürliche Farbe)<em>; бледное лицо / </em><em>blasses</em><em> </em><em>Gesicht</em><em> </em>(blass: ohne die natürliche frische Farbe; etwas bleich)<em>; бледный вечер / </em><em>fahler</em><em> </em><em>Abend</em><em> </em>(von blasser Färbung, fast farblos)<em> </em>и т.д.<em> </em>Также обратим внимание на:<em> чернила бледнеют / </em><em>die</em><em> </em><em>Tinte</em><em> </em><em>verbla</em><em>ß</em><em>t</em><em>; жених бледнел / </em><em>der</em><em> </em><em>Br</em><em>ä</em><em>utigam</em><em> </em><em>wurde</em><em> </em><em>bla</em><em>ß; лицо мужа побледнело / </em><em>ihr</em><em> </em><em>Angetrauter</em><em> </em><em>war</em><em> </em><em>bleich</em><em> </em><em>geworden</em><em>; мертвенная бледность / </em><em>die</em><em> </em><em>Totenbl</em><em>ä</em><em>sse</em><em>; мертвенно-белое лицо / </em><em>totenblasses</em><em> </em><em>Gesicht</em><em>. </em>Бледность также является одной из характерных черт главного героя, Э. Фандорина, цвет лица которого меняется очень часто, выдавая чувства молодого человека. Кроме этого, белый цвет является характеристикой предметов и людей, связанных со смертью: «белоглазый», белые одежды участницы преступной группировки А. Бежецкой, мертвенная бледность Фандорина и т. д.</p>
<p>Кроме названных ЦО отметим те, которые имеют в своём значении белый цвет только в русском языке: <em>белая горячка </em>(народное название психического заболевания на фоне алкоголизма, основанное на сильной бледности больного) <em>/ </em><em>Delirium</em><em> </em><em>dremens</em><em> </em>(научное обозначение болезни)<em>, на белом свете / </em><em>auf</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Welt</em><em>; белеть / </em><em>schimmern</em><em>;  студент-белоподкладочник, </em>(студент с франтоватой внешностью в мундире на <span style="text-decoration: underline;">белой</span> подкладке, враждебный революционному движению и демократической части студенчества [8]) <em>/ </em><em>aristokratisches</em><em> </em><em>Studentlein</em><em>; сахарно  улыбаться </em>[т.е. иметь сахарно-белые зубы] (сахарный: чисто-<span style="text-decoration: underline;">белый</span>, цвета сахара; а также имеющий вкус сахара, слащавый) <em>/ </em><em>s</em><em>üß</em><em>lich</em><em> </em><em>hervorl</em><em>ä</em><em>cheln</em><em>; </em>или только в немецком языке<em>: булка / </em><em><span style="text-decoration: underline;">Wei</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">ß</span></em><em>brot</em><em>.</em></p>
<p>Далее обратимся к группе с доминирующим<strong> жёлтым цветом </strong>(<em>жёлтый</em> (цвета яичного желтка) / <em>gelb</em> (von der Farbe einer reifen Zitrone)), который нашёл в романе широкое применение с целью описания реалий и событий 19 века. Жёлтый цвет в романе чаще всего имеют артефакты, реже – природные объекты: <em>жёлтый конверт / </em><em>der</em><em> </em><em>gelbe</em><em> </em><em>Umschlag</em><em>; </em><em>янтарный мундштук </em>(янтарный: прозрачно-<span style="text-decoration: underline;">жёлтый</span>) <em>/ </em><em>bernsteinene</em><em> </em><em>Zigarettenspitze</em><em> </em>(Bernstein: in klaren bis undurchsichtigen Stücken von <span style="text-decoration: underline;">hellgelber</span> bis <span style="text-decoration: underline;">dunkelbrauner</span> Farbe auftretendes, fest gewordenes, fossiles Harz, das als Schmuck[stein] verarbeitet wird);<em> </em><em>жёлтый луч / </em><em>gelber</em><em> </em><em>Strahl</em><em>.</em> Кроме этого, автор обращается к оттенкам жёлтого: <em>песочные бакенбарды </em>(коричневато-<span style="text-decoration: underline;">жёлтый</span>, цвета песка)<em> / </em><em>blonde</em><em> </em><em>Koteletten</em><em>; буланая</em> [лошадь] (о масти лошадей: светло-<span style="text-decoration: underline;">жёлтый</span> (обычно в сочетании с чёрным хвостом и гривой)) / <em>das</em><em> </em><em>Falbe</em> (Pferd mit <span style="text-decoration: underline;">graugelbem</span> Fell, bei dem die Haare der Mähne und des Schwanzes meist dunkler gefärbt sind).</p>
<p>К этой же группе отнесём лексему <em>золотой</em> (цвета золота, блестяще-<span style="text-decoration: underline;">жёлтый</span>) <em>/ </em><em>golden</em><em>, </em><em>goldfarben</em> (von der Farbe des Goldes), так как данное ЦО нашло широкое применение в романе: <em>золотые позументы / </em><em>goldene</em><em> </em><em>Posamenten</em><em>; золото / </em><em>Gold</em><em>; золотой </em>[монета]<em> / </em><em>Goldm</em><em>ü</em><em>nze</em><em>; золотить / </em><em>vergolden</em><em>; золоченая лепнина / </em><em>der</em><em> </em><em>vergoldete</em><em> </em><em>Stuck</em><em>; золотистая шаль / </em><em>goldgl</em><em>ä</em><em>nzender</em><em> </em><em>Schal</em><em>. </em>Частое использование данной лексемы указывает на богатую, самодостаточную обстановку романа, героями которого являются большей частью представители среднего и высшего сословий.</p>
<p>Особо отметим устойчивые выражения; в них жёлтый цвет появляется как в языке оригинала, так и в переводе: <em>златоглавая / </em><em>die</em><em> </em><em>Stadt</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>tausend</em><em> </em><em>goldenen</em><em> </em><em>Kuppeln</em><em>, </em><em>die</em><em> </em><em>Stadt</em><em> </em><em>mit</em><em> </em><em>den</em><em> </em><em>goldenen</em><em> </em><em>Kuppeln</em><em>; золотая молодёжь / </em><em>goldene</em><em> </em><em>Jugend</em><em>; золотые прииски / </em><em>Goldgruben</em><em>; золотая лихорадка / </em><em>Goldfieber</em><em>; </em>а также пословицы, для передачи которых переводчик воспользовался абсолютными эквивалентами: <em>не всё то золото, что блестит / </em><em>nicht</em><em> </em><em>alles</em><em> </em><em>Gold</em><em> </em><em>ist</em><em>, </em><em>was</em><em> </em><em>gl</em><em>ä</em><em>nzt</em><em>; слово – серебро, а молчание – золото / </em><em>Reden</em><em> </em><em>ist</em><em> </em><em>Silber</em><em>, </em><em>Schweigen</em><em> </em><em>ist</em><em> </em><em>Gold</em><em>.</em> Кроме этого, стоит отметить реалию <em>Златоустинская церковь / </em><em>Kirche</em><em> </em><em>von</em><em> </em><em>Slastoustino</em><em>, </em>в которой цвет при передаче на немецкий язык теряется. Обратим внимание на то, что при переводе слово <em>Златоустинская</em> трансформировалось в<em> Зла<strong>с</strong>тоустинскую</em> или даже <strong><em>С</em></strong><em>ла<strong>с</strong>тоустинскую</em>, что является ошибкой или, возможно, опечаткой. Обратим также внимание на полное несоответствие при передаче лексемы <em>пегий </em>(пятнистый, пестрый)<em> </em><em>/ </em><em>falb</em><em> </em>(ein fahles <span style="text-decoration: underline;">Gelb</span> aufweisend)<em>.</em></p>
<p>Следующая по объёму – группа<strong> чёрного цвета </strong>(<em>чёрный</em> (цвета сажи, угля) / <em>schwarz</em><em> </em>(von der dunkelsten Färbung, die alle Lichtstrahlen absorbiert, kein Licht reflektiert)), призванная, как и группа красного, для создания некоторой демоничности повествования. Чаще всего к данной группе относятся ЦО, используемые для характеристики артефактов (предметов одежды, оружия), частей тела (глаза, ресницы, зрачки, волосы и т. д.), реже – природных объектов:<em> карта чёрной масти / </em><em>schwarze</em><em> </em><em>Karte</em><em>; чёрное </em>[в рулетке]<em> / </em><em>Noir</em><em> </em>(франц.; Schwarz als Farbe und Gewinnmöglichkeit beim Roulette)<em>; чёрные волосы / </em><em>schwarzes</em><em> </em><em>Haar</em><em>; вороной </em>(вороной: о лошадях: чёрный)<em> / </em> <em>Rappe</em> (Pferd mit <span style="text-decoration: underline;">schwarzem</span> Fell); <em>нефть</em> (горное масло, земляной деготь, ископаемая жидкая смола: она бывает белая, весьма жидкая; <span style="text-decoration: underline;">бурая</span> и <span style="text-decoration: underline;">черная</span>, до густоты смолы и наконец до твердого, гибкого сланца [9]) / <em>Öl</em> (Erdöl: durch [Tief]bohrung geförderter, dickflüssiger, fettiger Rohstoff von meist <span style="text-decoration: underline;">schw</span><span style="text-decoration: underline;">ä</span><span style="text-decoration: underline;">rzlicher</span> Färbung); в словосочетании <em>нефтяной прииск / Erdölvorkommen </em>цвет передан имплицитно.</p>
<p>При этом замечено большое число примеров характерного для немецкого языка словосложения: <em>посверкивающий чёрной сталью револьвер / </em><em>schwarzgl</em><em>ä</em><em>nzender</em><em> </em><em>Revolver</em><em> </em>(потеряна лексема «сталь»)<em>; чёрная лаковая дверца / </em><em>schwarzlackierter</em><em> </em><em>Schlag</em><em>; матово-чёрные глаза / </em><em>mattschwarze</em><em> </em><em>Augen</em><em>; черноволосый / </em><em>schwarzhaarig</em><em>. </em>Обратим внимание на то, что, несмотря на высокую частотность лексемы <em>чёрный</em> в романе, это не придаёт общей атмосфере произведения мрачности или угнетённого настроения, а подчёркивает таинственность, свойственную детективному жанру.</p>
<p>Отметим также потерю цветовой характеристики при переводе устойчивого выражения <em>чёрный ход / </em><em>Hintertreppe</em><em>, </em><em>Hinterausgang</em><em>;</em> лексему <em>ослепнуть</em>, которая передаётся на немецкий язык фразеологическим выражением <em><span style="text-decoration: underline;">schwarz</span></em><em> </em><em>vor</em><em> </em><em>den</em><em> </em><em>Augen</em><em> </em><em>haben</em><em>; </em>и выражение <em>заправлять арапа</em> (лексика карточных игр, означает «обманывать, дурачить»; арап: по природе, по племени <span style="text-decoration: underline;">чернокожий</span>, <span style="text-decoration: underline;">чернотелый</span> человек жарких стран, особенно Африки), приобретающее при описательном переводе более явно выраженный цветовой оттенок – <em>den</em><em> </em><em>schwarzen</em><em> </em><em>Jungen</em><em> </em><em>zinken</em>, однако, при этом теряется идиоматичность словосочетания.</p>
<p>Отдельно следует выделить группу с доминирующим <strong>серым</strong> <strong>цветом </strong>(<em>серый</em> (цвета пепла, дыма) / <em>grau</em> (im Farbton zwischen Schwarz und Weiß; von der Farbe der Asche, dunkler Wolken)). Наибольшее распространение получили следующие лексемы: <em>серый / </em><em>grau</em> (о глазах, предметах одежды, реке Темзе и т. д.); <em>сереть, посереть / </em><em>aschfahl</em><em>, </em><em>fahl</em><em> </em><em>werden</em><em>; </em>также, говоря об артефактах, в том числе монетах: <em>серебряный </em>(серебро: драгоценный блестящий металл <span style="text-decoration: underline;">серовато</span>-белого цвета)<em> / </em><em>silbern</em> (hell, weiß schimmernd; silberfarben); <em>серебристый карандаш / </em><em>Silberstift</em>; <em>тридцать серебряников /<strong> </strong></em><em>drei</em><em>ß</em><em>ig</em><em> </em><em>Silberlinge</em><em>. </em>К этой же группе отнесём ЦО, обозначающие цвет волос: <em>седенький </em>(использование уменьшительно-ласкательного суффикса) <em>/ </em><em>grauhaarig</em><em> </em>(нейтральная лексема)<em>; </em>НО:<em> седой </em>(<span style="text-decoration: underline;">белый</span> вследствие потери окраски (о волосах))<em> / </em><em>wei</em><em>ß</em><em>haarig</em><em>; сивый </em>(седой, с проседью)<em> / </em><em>eisgrau</em><em> </em>(<span style="text-decoration: underline;">weißgrau</span> wie Eis)<em>.</em> Особого внимания заслуживает устойчивое словосочетание <em>серый кардинал</em> – «тайный советник высокопоставленного лица» [10, c. 240]. Наличие ЦО сохраняется в переводе на немецкий язык – <em>graue</em><em> </em><em>Eminenz</em>.</p>
<p>Группа с доминирующим <strong>коричневым цветом </strong>(коричневый: буро-желтый (цвета жареного кофе, спелого желудя) / <em>braun</em> (von der Farbe feuchter Erde)) представлена в основном оттенками, обозначающими цвет глаз или волос: <em>карие глаза / </em><em>braune</em><em> </em><em>Augen</em><em>; брюнет </em>(человек с очень тёмными, чёрными волосами)<em> / </em><em>schwarzbraune</em><em> </em><em>Knabe</em><em>; шатенка </em>(шатен: человек с тёмно-русыми, каштановыми волосами)<em> / </em><em>Br</em><em>ü</em><em>nette</em><em> </em>(Frau mit braunem Haar), при этом отметим разницу между русской и немецкой лексемой «брюнет»: в русском языке данный цвет волос явно более тёмный, нежели в немецком; а также металлы и их оттенки: <em>бронзовый / </em><em>bronzen</em><em>; медный / </em><em>kupfern</em><em>; медяки / </em><em>Kupferkopeke</em><em>.</em> Отдельно выделим <em>бурое вино </em>(бурый: серовато-<span style="text-decoration: underline;">коричневый</span> или серовато-рыжий)<em> </em><em>/ </em><em>Branntwein</em><em> </em>(alkoholreiches Getränk, das durch Destillation gegorener Flüssigkeiten gewonnen wird), так как ЦО при переводе на немецкий язык теряется.</p>
<p>Последующие группы имеют наименьшее число ЦО, однако стóят упоминания в данной статье, так как нашей целью является описание цветовой палитры романа Б. Акунина «Азазель» во всём её разнообразии. Группа с доминирующим <strong>зелёным цветом</strong> (зелёный: цвета травы, листвы) / <em>gr</em><em>ü</em><em>n</em> (von der Farbe frischen Grases, Laubes)) описывает в большинстве случаев артефакты, предметы одежды, природные объекты, цвет глаз: <em>зелёные ломберные столы / </em><em>gr</em><em>ü</em><em>ne</em><em> </em><em>Lombertische</em><em>; малахитовый чернильный прибор </em>(ярко-<span style="text-decoration: underline;">зелёного</span> цвета)<em> / </em><em>malachiten</em><em> </em><em>Tintenfa</em><em>ß</em><em>garnitur</em><em> </em>(Malachit:<em> </em>in schwärzlich <span style="text-decoration: underline;">gr</span><span style="text-decoration: underline;">ü</span><span style="text-decoration: underline;">nen</span> Kristallen oder <span style="text-decoration: underline;">smaragdgr</span><span style="text-decoration: underline;">ü</span><span style="text-decoration: underline;">nen</span> Aggregaten vorkommendes Kupfererz, das als Schmuckstein verarbeitet wird); <em>зелень / </em><em>Gr</em><em>ü</em><em>n</em><em>;</em> <em>зелёные глаза / </em><em>gr</em><em>ü</em><em>ne</em><em> </em><em>Augen</em><em>; </em>а также изменение цвета лица: <em>зеленеть / </em><em>gr</em><em>ü</em><em>nlich</em><em> </em><em>werden</em><em>; позеленеть / </em><em>gr</em><em>ü</em><em>n</em><em> </em><em>im</em><em> </em><em>Gesicht</em><em> </em><em>sein</em><em>.</em> Отметим также лексемы <em>сосунок, мальчишка, щенок, </em>передаваемые на немецкий язык словом <em>Gr</em><em>ü</em><em>nschnabel</em> (дословно: <span style="text-decoration: underline;">зелёный</span> клюв; в русском языке синонимично <em>зелёная поросль, зелёный юнец</em>).</p>
<p>К группе с доминирующим <strong>синим цветом</strong> (синий: имеющий окраску одного из основных цветов спектра среднего между фиолетовым и зелёным) / blau (von der Farbe des wolkenlosen Himmels)) относятся большей частью ЦО, описывающие артефакты, природные объекты и цвет глаз: <em>синий сюртук / </em><em>blauer</em><em> </em><em>Rock</em><em>; тёмно-синее шерстяное платье / </em><em>dunkelblaues</em><em> </em><em>Baumwollkleid</em><em>; голубые глаза / </em><em>blaue</em><em>, </em><em>hellblaue</em><em> </em><em>Augen</em><em>; голубая бумага / </em><em>hellblaues</em><em> </em><em>Papier</em><em>; лазоревый </em>[о небе]<em> / </em><em>azurblau</em><em>. </em>Как отмечают многие исследователи, в немецком языке нет отдельной лексемы для обозначения <em>голубого</em> цвета, используется только <em>светло-синий / </em><em>hellblau</em><em>.</em></p>
<p>К группе с доминирующим <strong>оранжевым цветом</strong> (густо-желтый с красноватым оттенком, цвета апельсина) принадлежат только ЦО для обозначения рыжего цвета волос. Особое внимание следует обратить на то, что в качестве эквивалента в немецком языке традиционно выбрана лексема <em>rot</em>: <em>рыжий / </em><em>rot</em><em>, </em><em>fuchsrot</em> (о шерсти животных), <em>der</em><em> </em><em>Rotfuchs</em><em>; рыжеволосый / </em><em>rothaarig</em><em>; огненно-рыжий / </em><em>feuerrot</em>, что связано с употреблением переводчиком конвенционального соответствия.</p>
<p>Последняя группа – группа с доминирующим <strong>фиолетовым цветом </strong>(<em>фиолетовый</em> (то же, что и <em>лиловый</em>: цвета фиалки или темных соцветий сирени) / <em>violett</em> (in der Färbung zwischen Blau und Rot liegend; veilchenfarben)) –, представлена только двумя ЦО: <em>фиалки</em> (травянистое растение с <span style="text-decoration: underline;">фиолетовыми</span> цветками) / <em>Veilchen</em> (im Frühjahr blühende kleine, stark duftende Pflanze mit herzförmigen Blättern und blauen bis violetten Blüten aus zwei aufwärts- und drei abwärtsgerichteten Blütenblättern) и<em> лиловое муаровое платье / </em><em>lila</em><em> </em><em>Moirekleid</em><em> </em>(lila: fliederblau, <span style="text-decoration: underline;">hellviolett</span>).</p>
<p>Говоря о способах перевода ЦО на немецкий язык, следует сделать следующие выводы: во-первых, переводчик использует различные приёмы передачи ЦО, прибегая к использованию как полных и частичных соответствий, так и переводческих трансформаций. Во-вторых, к сожалению, не удалось избежать небольших потерь цветовой характеристики при переводе некоторых ЦО. Кроме этого, мы столкнулись также со случаями, когда цвет появляется в «бесцветном» выражении или лексеме русского языка при переводе на немецкий язык, где оттенок частично или кардинально меняется.</p>
<p>Анализ цветовой палитры произведения показал, что цветопись является яркой чертой идиостиля Б. Акунина, своеобразия его языковой картины мира, раскрывает его как языковую личность. Согласно результатам проведённого исследования, система ЦО романа «Азазель» отличается выразительностью и богатством. Наибольшее распространение получили группы красного, белого и жёлтого цвета, что создаёт красочную и насыщенную атмосферу романа. Группы, сформированные по доминирующему цвету, образуют единую систему, которая позволяет автору буквально нарисовать образ эпохи, общей обстановки и героев романа: общую атмосферу загадочности и мистичности, образ серого, туманного Лондона и златоглавой Москвы, полной зелёных насаждений и жёлтых зданий различных учреждений; образ молодого, часто волнующегося и впадающего в краску Фандорина, второстепенных героев и другие яркие образы.</p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="100%" />
<div>
<p><a title="" name="_ftn1"></a>[1] Здесь и далее приведены определения из словарей [2] / [3]</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/06/15411/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Цветовая характеристика героев романа «Tintenherz» / «Чернильное сердце» К. Функе: положительные и отрицательные персонажи (на материале немецкого и русского языков)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/12/18210</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/12/18210#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2016 14:09:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Мурашова Полина Дмитриевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[color]]></category>
		<category><![CDATA[color meaning]]></category>
		<category><![CDATA[color specification]]></category>
		<category><![CDATA[color terms]]></category>
		<category><![CDATA[German language]]></category>
		<category><![CDATA[German literature]]></category>
		<category><![CDATA[literary character]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[значение цвета]]></category>
		<category><![CDATA[литературный герой]]></category>
		<category><![CDATA[немецкая литература]]></category>
		<category><![CDATA[немецкий язык]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[цвет]]></category>
		<category><![CDATA[цветовая характеристика]]></category>
		<category><![CDATA[цветообозначение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=18210</guid>
		<description><![CDATA[Цветовое изображение литературного героя представляет собой немалый интерес как с точки зрения литературоведения, так и с точки зрения лингвистики. Однако в переводе художественных произведений уделяется недостаточно внимания изучению значимости цветообозначений, характеризующих героев. Стоит отметить, что цветопись играет определённую роль в создании литературного образа. В данной статье мы рассмотрим цветовые характеристики героев романа «Tintenherz»/«Чернильное сердце» Корнелии [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Цветовое изображение литературного героя представляет собой немалый интерес как с точки зрения литературоведения, так и с точки зрения лингвистики. Однако в переводе художественных произведений уделяется недостаточно внимания изучению значимости цветообозначений, характеризующих героев. Стоит отметить, что цветопись играет определённую роль в создании литературного образа. В данной статье мы рассмотрим цветовые характеристики героев романа «Tintenherz»/«Чернильное сердце» Корнелии Функе как на немецком языке (в оригинале), так и в их переводе на русский язык.</p>
<p>Роман написан в жанре сказки в рамках подростковой литературы и является первой частью цикла «Чернильная трилогия»; впервые он был опубликован в Германии в 2003 году. Роман-сказка характеризуется отсутствием претензий на историчность повествования, явной вымышленностью сюжета, волшебными артефактами и множеством символов и скрытых смыслов. «Чернильное сердце» повествует о двенадцатилетней девочке Мегги и её отце Мо (Мортимере), обладающем необычной способностью: когда он читает вслух, литературные герои оживают, а на страницы книги попадает кто-нибудь из окружающих. Так Мегги потеряла маму, а в реальный мир перенеслись злодей Каприкорн, его слуга Баста и бродячий артист, пожиратель огня Сажерук (в других переводах – Пыльнорук). Цель Каприкорна – уничтожить все экземпляры книги «Чернильное сердце», героем которой он был, так как ему нравится наш мир и он не желает, чтобы кто-либо перенёс его обратно, в то время как Мегги вместе с Мо и тётей Элинор хочет вернуть свою маму. В ходе повествования Сажерук предаёт Мо и Мегги, ноднако позже помогает им. Анализируемый перевод романа выполнен Н. Гладилиным, М. Сокольской и И. Сотниковым.</p>
<p>Обратим внимание на то, что уже самое название романа несёт в себе цветообозначение (далее – ЦО), однако только в переводе на русский язык. <em>Tintenherz</em> – сложное слово, оно имеет в составе лексему <em>Tinte</em>, которое обозначает «intensiv gefärbte Flüssigkeit zum Schreiben, Zeichnen» [1]. <em>Чернильный</em> же в русском языке – это «<span style="text-decoration: underline;">тёмно-фиолетовый</span>, цвета чернил», а <em>чернила </em>(буквально – «<span style="text-decoration: underline;">чёрная</span> краска»)<em> </em>–<em> «</em>красящая жидкость для писания» [2]. При этом сама писательница явно подразумевает <span style="text-decoration: underline;">чёрный</span> цвет чернил, так как в романе неоднократно встречается ЦО <em>tinten<span style="text-decoration: underline;">schwarz</span></em><em>, </em>переданное переводчиками на русский язык как<em> чернильный</em>, что может вызвать недопонимание у читателя.</p>
<p>Автор даёт скудную цветовую характеристику ведущим главным героям – Мо и Мегги, ограничиваясь лишь цветом волос и описанием некоторых аксессуаров. Однако отметим, что имя отца главной героини – Мортимер, – происходит из французского языка и дословно обозначает «мёртвая вода». В романе персонажи редко обращаются к нему по имени, предпочитая использовать прозвище <em>Zauberzunge</em><em> / Волшебный язык<a title="" href="#_ftn1"><strong>[1]</strong></a>. С</em>тоит также отметить, что настоящее имя героя несёт в себе дополнительный смысл – это явная связь со смертью и потусторонним миром (ср. русское «мор», «Мора / Мара», немецкое «Mord», английское «Mort» и т. д.), указывающая на его талант – вызывать героев книг в реальный мир и отправлять окружающих в книжные истории, которыми, однако, он почти не может управлять.</p>
<p>Особое внимание автор уделяет цветовой детализации других персонажей, например, тёти Элинор, Каприкорна и Сажерука.</p>
<p>Первым в повествовании появляется «пожиратель огня» (или «фаерщик», говоря современным языком) по имени <em>Staubfinger</em> (дословно – «пыльный палец»). На русский язык его имя передали как <em>Сажерук</em>. Обратим внимание на ЦО, которое появилось в русском варианте, – <em>сажа</em>, согласно словарю Ожегова, представляет собой «<span style="text-decoration: underline;">чёрный</span> налёт от неполного сгорания топлива, оседающий в печах и дымоходах» [2]. В оригинале семантики цвета имя в себе не несёт: Staub – «etwas, was aus feinsten Teilen (z. B. von Sand) besteht, in der Luft schwebt, sich als [dünne] Schicht auf die Oberfläche von etwas legt» [1]. При этом даже синонимический ряд, предоставляемый словарём, также не имеет семантики чёрного – <em>Mehl</em><em>, </em><em>Puder</em><em>, </em><em>Pulver</em><em>, </em><em>Sand</em><em> </em>[1]<em>. </em>Таким образом, непонятно, почему переводчики выбрали именно такой вариант для передачи имени героя, хотя его профессия и связана с огнём и горением веществ. На наш взгляд, <em>Пыльнорук </em>(так передано <em>Staubfinger</em> в переводе В. Болотникова, А. Кряжимской, Н. Кушнир и Н. Хакимова)<em> </em>является более подходящим вариантом. Тем не менее, рассмотрим имя героя подробнее.</p>
<p>Как известно, имя сказочного персонажа или вещи, предмета всегда несёт в себе множество дополнительных смыслов и коннотаций. Так, например, лексема <em>пыль </em>тесно связана с библейскими событиями и религиозными обрядами [5, c. 536]. Немецкое <em>Staub</em> может переводиться не только как <em>пыль </em>(что-то ненужное), но и как <em>прах</em>. Например, данная лексема употребляется в современном немецком языке в словосочетании <em>zu</em><em> </em><em>Staub</em><em> </em><em>werden</em> в значении <em>sterben</em><em> / умирать </em>[1]. В то же время <em>пыль</em> в древности считалась оберегом, и была связана с потусторонним миром [6, c. 497-498]. Поэтому лексема Staub несёт в себе двойственную характеристику. Итак, уже исходя из одной только части имени собственного, мы узнаём, что герой прибыл из другой реальности.</p>
<p>Что касается лексемы <em>Finger</em>, она также содержит дополнительный смысл. В этимологическом словаре сказано, что в древности «пальцы играли исключительную роль в осуществлении различных волшебных превращений» [6, c. 135-137]. Палец – это символ сверхъестественной Силы, Огня (что особенно важно для нашего героя). Отметим, что немецкое <em>Staubfinger</em> не обладает конкретной положительной или отрицательной коннотацией, что совершенно не соответствует варианту перевода <em>Сажерук</em>.</p>
<p><em>Сажа</em> как и другие продукты горения, связанные с огнём и печью, обладают охранительными и лечебными свойствами, однако <em>сажа</em> чаще выступает также как символ грязи, нечистот; в древности она применялась для ритуальных наказаний и ассоциировалась с адом – так, сажей вымазаны черти, поджаривающие грешников на огне [7, c. 533-534]. <em>Сажа</em>, как и <em>пыль</em>, связана с потусторонним миром: так, при ряжении обычай мазать себе лицо сажей (или же мукой, глиной) являлся одним из способов закрывания лица и символизировал <em>потустороннюю</em> природу существ (духов, демонов), от имени которых выступали ряженые. Тем не менее, <em>сажа</em> имеет более ярко выраженную негативную коннотацию. К тому же <em>сажа</em> в русском языке и <em>Ru</em><em>ß</em> в немецком характеризуются разными ЦО: в русском ЦО, согласно словарям, мы наблюдаем <em>чёрный</em>, а немецкое <em>Ru</em><em>ß</em> связано с <span style="text-decoration: underline;">тёмным</span>, <span style="text-decoration: underline;">серым</span> и даже <span style="text-decoration: underline;">грязным</span> – «<span style="text-decoration: underline;">dunkle</span>, <span style="text-decoration: underline;">schmutzige</span> und <span style="text-decoration: underline;">graue</span> Farbtöne» [6, c. 410]. Таким образом, немецкая лексема более нейтральна, хотя значение <em>грязный</em> также имеет отрицательную коннотацию.</p>
<p><em>Рука</em> часто выступает символом власти и подчинения, в древности она уподоблялась языку пламени. Огонь использовался в большинстве магических обрядов и действий; он завораживает ум человека и заставляет его совершать действия, на которые он едва ли мог осмелиться. Рассмотрев всё вышесказанное, делаем вывод, что передача имени <em>Staubfinger</em> посредством русского слова <em>Сажерук</em> приводит к потере большой части скрытых смыслов.</p>
<p>Обратимся также к цветовой характеристике самого героя. При описании внешности Сажерука автор использует лексемы <em>r</em><em>ö</em><em>tliche</em><em> </em><em>Bartstoppeln</em><em> / рыжая щетина<a title="" href="#_ftn2"><strong>[2]</strong></a>, </em><em>rotblondes</em><em> </em><em>Haar</em><em> / рыжие волосы, </em><em>blasse</em><em> </em><em>Haut</em><em> / бледная кожа, </em><em>Narben</em><em> </em><em>wie</em><em> </em><em>blasse</em><em> </em><em>Striche</em><em> / шрамы как полоски белой краски, </em><em>das</em><em> </em><em>Gesicht</em><em> </em><em>bleich</em><em> </em><em>wie</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Tod</em><em> / бледное как смерть лицо</em>. Напомним, что <em>rot</em> (дословно – красный) считается цветом огня, что важно для характеристики Сажерука, так как огонь напрямую связан с его профессий. Также отметим, что исторически <em>рыжий</em> цвет волос часто становился причиной многих предрассудков. Например, в Средневековье рыжих женщин считали ведьмами [8], Пётр Великий приказывал: «рыжих во флот не брать, либо шельма, либо плут», «увидишь рыжего – убей». Также вспомним поговорки «рыжий да красный – человек опасный», «а я что, рыжий что ли?».</p>
<p>Мегги называет Сажерука <em>der</em> <em>Fuchsbart</em><em> </em>(дословно – <em>лисья борода</em>)<em> / Ры­жая Бо­рода. </em>Отметим, что при переводе этого слова снова появляется ЦО, которого нет в оригинале, – «рыжий», но при этом теряется значение <em>Fuchs</em><em> / лиса</em>, которое является важным, так как оно даёт герою определённую характеристику. Поясним, что образ лисы как в русской, так и немецкой культуре ассоциируется со смелым, ловким, но в то же время хитрым и вероломным человеком. При этом лексема <em>Fuchs</em> встречается в романе не единожды, например: <em>Die</em><em> </em><em>Nacht</em><em> </em><em>verschluckte</em><em> </em><em>ihn</em><em> </em><em>wie</em><em> </em><em>einen</em><em> </em><em>räuberischen</em><em> </em><em>Fuchs</em><em>. </em>Однако в русском переводе сравнение отсутствует: <em>Ночь пог­ло­тила его, </em>из-за чего теряется дополнительная характеристика героя.<em> </em>Мы считаем, что такое опущение семантически важного элемента недопустимо в связи с тем, что данное предложение появляется в контексте предательства, которое совершил Сажерук, рассказав Каприкорну, где найти Мо. Следовательно, вероломность, приписываемая лисам, подтверждается в оригинальном тексте, но совершенно теряется в переводе.</p>
<p>Двойственность героя доказывается также тем, что, хотя автор описывает его внешность, большей частью используя светлые цвета и оттенки, деятельность Сажерука как пожирателя огня связана с темнотой и пламенем. Так, например, для его трюков <em>es</em><em> </em><em>muss</em><em> </em><em>rabenschwarz</em><em> </em><em>sein</em><em> / должно быть абсолютно темно, </em>кроме этого, автор использует следующие ЦО: <em>schwarzer</em><em> </em><em>Mantel</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Nacht</em><em> / тёмный покров ночи, </em><em>ins</em><em> </em><em>schwarze</em><em> </em><em>Gesicht</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Nacht</em><em> / в чёрное лицо ночи.  </em>Когда речь идёт о Сажеруке, в предложениях часто встречаются слова <em>Feuer</em><em> / огонь, </em><em>Flamme</em><em> / пламя</em>, <em>Feuerspucker</em><em> / Огнежор</em>. Обратим внимание на последний пример – таким именем награждает героя один из злодеев. Однако при переводе нарушается функциональная связь – в немецком языке герой «извергает» огонь, а в передаче на русский язык – «поглощает» его. Рассмотренное сочетание светлого и тёмного в облике героя помогает читателю сформировать двойственный образ персонажа: <em>белый</em> символизирует самоотдачу и открытость [9, c. 64], <em>оранжевый</em> – свободолюбие, <em>красный</em> – жестокость и насилие, <em>чёрный</em> – разрушение и эгоизм [10]. По этой причине мы не можем отнести данного персонажа к положительным или отрицательным героям, его образ амбивалентен.</p>
<p>Теперь обратимся к характеристике Каприкорна, явного злодея. В первую очередь внимание привлекает его имя – <em>Capricorn</em>. Автор предпочитает использовать именно латинское название; в немецком языке – <em>Steinbock</em>, которое несёт дополнительные, скрытые смысли, как и <em>Staubfinger</em>. Каприкорн – не настоящее имя злодея, потому что его он забыл и с пятнадцати лет называет себя именем знака зодиака, под которым родился. Отметим, что переводчики выбрали именно транслитерацию, а не перевод имени злодея, снова лишая читателя массы дополнительных смыслов.<em> Каприкорн</em> / <em>Козерог </em>изображается обычно в виде козла с рыбьим хвостом. Обратимся к словарям: и в русской, и в немецкой лингвокультурах коза считается «нечистым животным, имеющим демоническую природу, выступает как ипостась нечистой силы и одновременно как оберег от неё» [11], [12, c. 522-524]. Как известно, именно в образе козы появляется дьявол; у чёрта также присутствуют козлиные ноги, уши, рога и борода. Кроме этого, коза воспринимается как животное, особенно близкое инородцам (а злодей прибыл из другого мира). Подобное толкование имени героя подтверждается и самим автором: деревня Каприкорна имеет дурную славу, так как жители близлежащих населённых пунктов считают, что там живёт сам <em>дьявол</em>. И среди <em>schwarze</em><em> </em><em>H</em><em>ü</em><em>geln</em><em> / чёрные холмы</em> он проводит свои <em>Teufelsfeste</em><em> / дья­вольские празднества.</em><em></em></p>
<p>Связь Каприкорна с потусторонней силой подтверждает также цветовая характеристика злодея. Автор предлагает читателю такое описание внешности героя: <em>grau oder weißblond </em>[Haar]<em> / светлые или седые </em>[волосы]<em>, blasse Augen / блёклые глаза, farblose Augen / бесцветные глаза, </em><em>farblose</em><em> </em><em>Lippen</em><em> / бесцветные губы, goldene Ringe / золотые кольца, </em><em>Gold</em><em> / золото, </em><em>schwarzes</em><em> </em><em>Hemd</em><em> / чёрная рубашка, </em><em>schwarze</em><em> </em><em>Schuhe</em><em> / чёрные ботинки, </em><em>schwarze</em><em> </em><em>Feder</em><em> / чёрное перо, Rot gern tragen / любить красный цвет в одежде, roter Morgenmantel / красный домашний халат</em>, <em>roter Anzug, rot wie die Wände der Kirche / красный костюм, красный, как церковные стены. </em></p>
<p>Отметим, что красный цвет преобладает не только во внешнем виде персонажа; этот цвет характерен также для церкви, которую называют <em>Capricorns</em><em> </em><em>Kirche</em><em> / Церковью Дьявола, Домом Дьявола</em> – там Каприкорн проводит встречи и происходят ключевые события романа: <em>Die</em><em> </em><em>W</em><em>ä</em><em>nde</em><em>, </em><em>die</em><em> </em><em>S</em><em>ä</em><em>ulen</em><em>, </em><em>selbst</em><em> </em><em>die</em><em> </em><em>Decke</em><em>, </em><em>alles</em><em> </em><em>war</em><em> </em><em>rot</em><em>, </em><em>zinnoberrot</em><em> </em><em>wie</em><em> </em><em>rohes</em><em> </em><em>Fleisch</em><em> </em><em>oder</em><em> </em><em>getrocknetes</em><em> </em><em>Blut</em><em>, </em><em>und</em><em> </em><em>f</em><em>ü</em><em>r</em><em> </em><em>einen</em><em> </em><em>Moment</em><em> </em><em>hatte</em><em> </em><em>Meggie</em><em> </em><em>das</em><em> </em><em>Gef</em><em>ü</em><em>hl</em><em>, </em><em>ins</em><em> </em><em>Innere</em><em> </em><em>eines</em><em> </em><em>Untiers</em><em> </em><em>zu</em><em> </em><em>treten</em><em> /</em><em> Сте­ны, ко­лон­ны, да­же по­толок – всё бы­ло крас­ное, цве­та ки­нова­ри, как сы­рое мя­со или за­пёк­ша­яся кровь, и на мгно­вение Мег­ги по­каза­лось, что они по­пали в ут­ро­бу ка­кого-то чу­довищ­но­го зве­ря.</em> Кроме этого, на портале церкви нарисованы <em>schmale</em><em> </em><em>rote</em><em> </em><em>Augen</em><em> / узкие красные глаза, </em>а на месте алтаря стоит <em>ein</em><em> </em><em>Stuhl</em><em> &lt;…&gt; </em><em>ein</em><em> </em><em>wuchtiges</em><em> </em><em>Teil</em><em>, </em><em>rot</em><em> </em><em>gepolstert</em><em> / крес­ло, гро­моз­дкое, оби­тое крас­ной тканью. </em></p>
<p>Объясним символику цвета, характерного для этого героя: «красный – есть символический цвет войны и проливаемой крови» [13, c. 175]. Сочетание красного с черным, которое мы наблюдаем во внешнем облике злодея Каприкорна, сигнализирует о гневе от ненависти или злобы [13, c. 176]. Кроме этого, <em>красный</em> воздействует на человеческую психику и усиливает нервное возбуждение – вероятно, злодей использует этот цвет именно с целью устрашения врагов и усиления агрессии своих приспешников, придания им чувства превосходства [14, c. 369-370]. <em>Чёрный</em> прежде всего связан с инфернальными силами, несущими беды и несчастья. На протяжении всего романа большинство действий проходит в тёмное время суток, и данное ЦО встречается в основном с отрицательной коннотацией. Таким образом, рассмотрев цветовую характеристику и символику имени героя, мы подтверждаем, что в романе он является жестоким злодеем, самим дьяволом.</p>
<p>«Правой рукой» Каприкорна является <em>Basta</em> / <em>Баста</em>, который также появился в реальном мире благодаря Мо, отцу Мегги. Его имя не имеет такой серьёзной истории и глубинных смыслов, как имена <em>Capricorn</em><em> </em>и<em> </em><em>Staubfinger</em><em>.</em> Поясним лишь, что как в русском, так и в немецком языках слово <em>баста</em> является междометием со значением «желания или необходимости окончить, прекратить, завершить что-либо» [2], [1]. Тот факт, что слово не является самостоятельной частью речи, вероятно, указывает на полную зависимость Басты от главного злодея романа, Каприкорна.</p>
<p>Автор предлагает читателю следующее описание внешности персонажа: <em>schwarzer</em><em> </em><em>Anzug</em><em> / чёрный костюм, </em><em>wei</em><em>ß</em><em>es</em><em> </em><em>Hemd</em><em> / белая рубашка, </em><em>bl</em><em>ü</em><em>tenwei</em><em>ß</em><em>es</em><em> </em><em>Hemd</em><em> / белоснежная рубашка, </em><em>H</em><em>ä</em><em>nde</em><em> </em><em>bleich</em><em> </em><em>wie</em><em> </em><em>Papier</em><em> / руки, бледные как бумага, </em><em>blass</em><em> </em><em>wie</em><em> </em><em>eine</em><em> </em><em>Brotmade</em><em> </em><em>werden</em><em> / бледнеть как полотно, </em><em>rote</em><em> </em><em>Bl</em><em>ü</em><em>te</em><em> </em><em>am</em><em> </em><em>Kragen</em><em> / красный цветок на воротнике, </em><em>Beutel</em><em> </em><em>mit</em><em> </em><em>einem</em><em> </em><em>roten</em><em> </em><em>Band</em><em> / ме­шочек, пе­ревя­зан­ный крас­ной те­сём­кой</em><em>.</em> Из данной характеристики можно сделать вывод, что Баста не обладает такой агрессивностью, как Каприкорн. Он суеверен и многого боится (например, огня, чёрных кошек, привидений и проч.), поэтому часто бледнеет. Таким образом, белый цвет в его облике символизирует страх. Кроме этого, возможно, сочетание белого и черного указывает на двойственность персонажа.</p>
<p>Ещё одним из главных персонажей, которому автор даёт довольно подробную характеристику, является Элинор, тётя мамы Мегги. Она коллекционирует книги, и Мо хотел спрятать «Чернильное сердце» именно у неё, но Сажерук его предал. Элинор или <em>Элеонора</em> происходит от греческого Έλεος – «милосердие, сострадание»; в древнегреческой мифологии <em>Элеос</em> – персонификация милосердия [15]. Цветовая характеристика Элинор не впечатляет яркостью и разнообразием, что подчёркивает её скромность: <em>mausgrauer Pullover / серый свитер, aschgrauer Rock / чёрная юбка, karamell- farbener Pullover / свитер карамельного цвета, graues Haar / седые волосы, blass wie Hefeteig / бледная, как дрожжевое тесто, blass warden / бледнеть,  Perlenkette / нитка жемчуга</em>. Тем не менее, описание её дома  и окружения более богато цветообозначениями различных оттенков: <em>grauer Kombi / серый «Комби»,</em> <em>ockergelbe Putz / жёлтый цвет </em>[дома]<em>, grüne Fensterläden / зелёные ставни, blassgelber Vorhang / бледно-жёлтая занавеска, </em>книжные полки – <em>weiß / белые, schwarz / черные, honigfarben / светло-медовые</em>. Кроме того, героине присущ и красный цвет: так, например, в моменты решимости она покрывается <em>rote</em><em> </em><em>Flecken</em><em> / красными пятнами</em> – цвет агрессии и борьбы.</p>
<p>«Серый человек» на Западе, которым нам представляется Элинор, по В. Г. Кульпиной [13, c. 150] – «простой, обычный человек, такой как все, нормальный, без каких-либо отклонений», в отличие от «серой личности» в русской культуре, где данное ЦО имеет негативное значение. <em>Серый</em> цвет символизирует также уравновешенность, спокойствие, мудрость, интеллигентность и деловитость, всё это мы видим в романе, наблюдая за поведением героини. Учитывая тот факт, что цветовая характеристика Элинор не несёт в себе негативных смыслов, мы отнесём её к положительным героям.</p>
<p>Итак, цветопись в создании литературного персонажа играет немалую роль, и в данной статье мы привели ряд доказательств, подтверждающих, что цветовая характеристика во многом помогает сформировать правильное отношение переводчика и читателя к герою. Так, у явно отрицательных персонажей романа «Чернильное сердце» преобладают красный и чёрный цвета как символы агрессии и ненависти, кроме этого, чёрный цвет, а также говорящие имена указывают на связь героев с потусторонним миром. Положительные образы характеризуются светлыми оттенками и преобладанием белого, а сочетание светлых и тёмных цветов указывает чаще всего на двойственность характера.</p>
<p>Говоря о работе переводчиков над произведением, хочется отметить, что они часто пренебрегали не только дополнительными смыслами в именах собственных, но также и переводом ЦО, например: <em><span style="text-decoration: underline;">ru</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">ß</span></em><em>schwarze</em><em> </em><em>Jacke</em><em> / чёр­ная кур­тка, </em><em>gl</em><em>ä</em><em>nzend</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">schwarze</span></em><em> </em><em>Knopfaugen</em><em> / блес­тя­щие, слов­но пу­гов­ки, гла­за, </em><em>das</em><em> </em><em>einzige</em><em> </em><em>Fenster</em><em>, </em><em>das</em><em> </em><em>sich</em><em> </em><em>nicht</em><em> </em><em>hinter</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">gr</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">ü</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">nen</span></em><em> </em><em>L</em><em>ä</em><em>den</em><em> </em><em>verbarg</em><em> / единс­твен­ное окно, не зак­ры­тое став­ня­ми, </em><em><span style="text-decoration: underline;">himmelblaue</span></em><em> </em><em>Decke</em><em> / потолок, </em><em><span style="text-decoration: underline;">blass</span></em><em>gr</em><em>ü</em><em>ner</em><em> </em><em>Leineneinband</em><em> / зе­лёный ко­решок кни­ги </em>и т. д<em>.</em> Более того, анализируя перевод романа, мы обнаружили явные ошибки, например: <em><span style="text-decoration: underline;">silbrig</span></em><em> </em><em>gr</em><em>ü</em><em>n</em><em> / </em><em><span style="text-decoration: underline;">ма­тово</span></em><em>-зе­лёный, </em><em>in</em><em> </em><em>all</em><em> </em><em>den</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">vielen</span></em><em> </em><em>Jahren</em><em> / дол­гие <span style="text-decoration: underline;">че­тыре</span> го­да,  </em><em>fast</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">neun</span></em><em> </em><em>Jahre</em><em> </em><em>war</em><em> </em><em>es</em><em> </em><em>her</em><em> / прош­ло поч­ти <span style="text-decoration: underline;">пять</span> лет с тех пор, </em><em>Ich</em><em> </em><em>kann</em><em> </em><em>das</em><em> </em><em>alles</em><em> </em><em>erkl</em><em>ä</em><em>ren</em><em> / по­том ты всё пой­мёшь, </em><em>mach</em><em> </em><em>dir</em><em> </em><em>ein</em><em> </em><em>paar</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">Pfannkuchen</span></em><em> / приготовь себе</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">пончики</span></em> и т. п. Поэтому можно посоветовать переводчикам более внимательно и уважительно относиться к тексту оригинала, учитывая его жанр и принимающую аудиторию. Анализируемый перевод не вполне можно назвать адекватным с точки зрения его правильности и полноты, так как обнаруженные опущения не являются мотивированными.</p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="100%" />
<div>
<p><a title="" name="_ftn1"></a>[1] Здесь и далее примеры приведены из источников [3] и [4].</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_ftn2"></a>[2] Здесь и далее перевод Н. Гладилина, М. Сокольской и И. Сотникова.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/12/18210/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности восприятия белого цвета англичанами</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2019/12/26287</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2019/12/26287#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Dec 2019 11:19:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Зимовец Наталья Викторовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[белый цвет]]></category>
		<category><![CDATA[восприятие цвета]]></category>
		<category><![CDATA[оттенки цвета]]></category>
		<category><![CDATA[символизм]]></category>
		<category><![CDATA[устойчивые выражения]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>
		<category><![CDATA[цветовой спектр]]></category>
		<category><![CDATA[цветообозначение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=26287</guid>
		<description><![CDATA[Белый цвет входит в 11 базовых цветообозначений в английском языке. Белый – «цвет со спектром электромагнитного излучения равномерной мощности по всем длинам волн в видимой части. Является так называемым ахроматическим цветом, наряду с черным и оттенками серого. Следует понимать, что ощущение белого цвета будет возникать от излучений с различными спектрами и при различных факторах» [4]. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Белый цвет входит в 11 базовых цветообозначений в английском языке.</p>
<p>Белый – «цвет со спектром электромагнитного излучения равномерной мощности по всем длинам волн в видимой части. Является так называемым ахроматическим цветом, наряду с черным и оттенками серого. Следует понимать, что ощущение белого цвета будет возникать от излучений с различными спектрами и при различных факторах» [4].</p>
<p>Белый – это «ахроматический цвет, признак снега, молока, мела или приближающегося к этому цвету. Именно в этом значении прилагательное «белый» способно сочетаться с самыми различными словами, обозначающими предметы и явления окружающего мира» [1, c. 21].</p>
<p>В словаре С.И. Ожегова дано следующее определение белому: «Светлый, в противоположность чему-нибудь более темному, именуемому черным» [3].</p>
<p>В Толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова белый цвет определяется как: «Цвета снега или мела; противоположный черный» [6].</p>
<p>В the Cambridge English Dictionary – англоязычном словаре <em>white</em> – “of a colour like that of snow, milk, or bone” [7].</p>
<p>Советский психолог Ф.Н. Шемякин указывал, что «наличие во всех языках названий для белого и черного цвета справедливо ставится в связь с тем, что все народы наблюдают смену дня и ночи, причем дневной свет воспринимается как белый. Дополнительно надо напомнить о первичности светоразличительной функции зрения по сравнению с цветоразличительной. В языке нашла также отражение двойственная природа белого и черного – как свет и как тьма» [5, c. 48].</p>
<p>Исследования советского и израильского лингвиста и культуролога В.А. Московича показали, что в языковой картине британцев «белый цвет – это абсолютный цвет: света, жизни; универсальный символ чистоты; совершенства; истины; невинности души и жертвенности или божественности; счастья и радости; интеллектуального труда; честности, справедливости, порядочности; достаток и привилегии» [3, c. 6].</p>
<p>Восприятие белого цвета может быть вызвано смешением ряда наборов цветов, формирующих его разнообразные оттенки.</p>
<p>Оттенки белого можно расположить от светлых до более насыщенных: “<em>magnolia</em>” – «с бледно-розовым отсветом»<em> → </em>“<em>seashell</em>”<em> </em>– «с перламутровым отливом»<em> → </em>“<em>opal</em>”<em> </em>– «матово-белый с голубизной или желтизной, молочно-белый»<em> → </em>“<em>cream</em>”<em> </em>– «с легким желтоватым оттенком, цвет сливок»<em> → </em>“<em>evaporated</em><em> </em><em>milk</em>”<em> </em>– «с легким бежевым отливом»<em> → </em>“<em>vanilla</em>”<em> </em>– «с бледно-желтым оттенком»<em> → </em>“<em>ivory</em>”<em> </em>– «с легким желтоватым оттенком»<em> → </em>“<em>eggshell</em>”<em> </em>– «средний цвет куриного яйца, и белый, и коричневый»<em> → </em>“<em>old</em><em> </em><em>lace</em>” – «очень бледный желто-оранжевый».</p>
<p>В английском языке к группе белого цвета также относят прилагательные “<em>sugar-white</em>” – «сахарный, светло-белый, “<em>bone-white</em>” – «светлый, бежевый, “<em>silver</em><em>-</em><em>white</em>” – «серебристый с белым оттенком, “<em>white-blue</em>” – «цвет морской волны или неба.</p>
<p>Структурно оттенки белого могут быть классифицированы как простые (<em>vanilla</em><em>, </em><em>opal</em><em>, </em><em>cream</em>), сложные (<em>sugar-white</em><em>, </em><em>white-blue</em>), в которые входят и составные <em>(</em><em>evaporated</em><em> </em><em>milk</em>).</p>
<p>Помимо употребления названий цвета в прямом смысле английскому языку свойственно их широкое использование в переосмысленной форме как части устойчивых выражений. Символика белого также отражена в английской фразеологии. Белому цвету с древнейших времен англичанами приписывались положительные символические значения: 1) невинность и честность: “<em>l</em><em>ily-white reputation</em>” – «незапятнанная репутация»; “<em>to</em><em> </em><em>be</em><em> </em><em>whiter</em><em> </em><em>than</em><em> </em><em>white</em>” – «быть предельно честным»; “<em>white hands</em>” – «невиновность, незапятнанность»; “<em>a white wedding</em>” – «свадебная церемония, атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты»;<em> </em>“<em>white soul</em>” – «невинная душа, “<em>white light</em>” – «беспристрастное суждение»; 2) радость и хорошее отношение: “<em>white hot</em>”<em> </em>– «волнующий, впечатляющий»; “<em>to</em><em> </em><em>mark</em><em> </em><em>with</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>white</em><em> </em><em>stone</em>” – «отметить какой-либо день как особо счастливый»; “<em>white hope</em>” – «перспективный человек»; “<em>white</em><em>-</em><em>headed</em><em>/</em><em>white-hairedboy</em>”<em> </em>– «любимчик»; 3) благо: “<em>white lie</em>”<em> </em>– «ложь во спасение, святая ложь».</p>
<p>Таким образом, белый цвет считается цветом привилегированности, величия, знатности, благородства. Этим объясняется наличие белого цвета в символике Британского государства – флаге и эмблеме Йоркского королевского дома<em> </em>– “<em>White Rose</em>”. В названиях главных государственных учреждений Великобритании и США также имеется белый цвет: “<em>Whitehall</em><em> (Palace</em><em>)</em>” – резиденция британского правительства или само правительство, “<em>The White House</em>” – резиденция правительства США или само правительство. Даже улица в Лондоне, где располагаются государственные учреждения, носит название “<em>Whitehall Street</em>”. Еще некоторые связанные с государственной службой понятия содержат компонент <em>white</em>: “<em>white knight</em>” – «лицо или компания, которые инвестируют другую компанию для ее спасения от банкротства; спаситель», “<em>white paper</em>” – «правительственное сообщение», “<em>white-tie</em>” – «правительственный прием, на котором по правилам необходимо присутствовать в белом галстуке», “<em>white-collars</em>” – «служащие компаний, не занимающиеся  физическим трудом».</p>
<p>Белый – цвет мира и спокойствия: “<em>white flag</em>” – «белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)»; “<em>to stand in a white sheet</em>” – «публично каяться», “<em>white dove</em> – «белый голубь, символ мира», “<em>white alert</em>” – «сигнал, что опасность миновала; отбой воздушной тревоги», “<em>to fly/show/wave the white flag</em>” – «показать мирные намерения и добрую волю; сдаться».</p>
<p>Следует отметить, что белый цвет во многих устойчивых выражениях имеет негативное значение: 1) бледность, болезненное состояние: “<em>to turn white</em>” – «побледнеть, побелеть»; “<em>white night</em>” – «ночь без сна»; 2) страх, испуг или волнение: “<em>white-knuckle</em>” – «событие или путешествие, вызывающее сильное волнение из-за своей опасности», “<em>to be white-hot</em>” – «быть разъяренным, доведенным до белого каления», “<em>to be/look white as sheet/death/ghost</em>” – «очень сильно побледнеть (обычно от волнения или страха) »; 3) отчужденность: “<em>white crow</em>” – «редкость, белая ворона»; 4) неправомерное поведение: “<em>to bleed white</em>” – «выкачать деньги, обобрать до нитки»; 5) трусость: “<em>white</em><em> </em><em>liver</em><em>/</em><em>feather</em>” – «трусливый человек»;  6) ненужность: “<em>white elephant</em>” – «подарок, от которого не знаешь, как избавиться; что-то обременительное».</p>
<p>Белый цвет укрепился в сознании англичан как образ чистоты и непостижимости, выступает посредником между человеком и чем-то духовным, что находит свое отражение в языке.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2019/12/26287/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
