<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; translation quality</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/translation-quality/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Уровни качества перевода: миф или реальность?</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/02/5692</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/02/5692#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Feb 2014 08:15:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Станиславский Андрей Радиевич</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[differentiation of translation quality]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality levels]]></category>
		<category><![CDATA[дифференциация качества перевода]]></category>
		<category><![CDATA[качество перевода]]></category>
		<category><![CDATA[уровни качества перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=5692</guid>
		<description><![CDATA[Когда речь идет о переводе, важны только три соображения: качество, качество и качество. Ильзе Депраетере В предыдущей статье [1] мы затронули тему обеспечения качества в «экономном» переводе, понимаемом как «функция соответствия назначению (fitness for purpose) и производственных ограничений» [2]. Но тема качества перевода имеет еще один небезынтересный аспект. В последнее время начали встречаться объявления бюро [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;" align="right"><strong><em>Когда речь идет о переводе, важны только три соображения:</em></strong></p>
<p style="text-align: right;" align="right"><strong><em></em><em>качество, качество и качество.</em></strong></p>
<p style="text-align: right;" align="right"><em>Ильзе Депраетере</em></p>
<p style="text-align: left;" align="right">В предыдущей статье [1] мы затронули тему обеспечения качества в «экономном» переводе, понимаемом как «функция соответствия назначению (<em>fitness</em><em> </em><em>for</em><em> </em><em>purpose</em>) и производственных ограничений» [2]. Но тема качества перевода имеет еще один небезынтересный аспект.</p>
<p>В последнее время начали встречаться объявления бюро переводов (БП) о выполнении переводов разного уровня качества и стоимости. Эта тема живо обсуждается на переводческих форумах за рубежом и у нас. В этой статье мы проанализируем различные точки зрения на идею «дифференциации» качества перевода и попробуем выяснить, имеет ли эта она право на существование и тем самым ответить на вопрос, вынесенный в заголовок: уровни качества перевода – это миф или реальность?</p>
<p>Возможно, одна из первых попыток дать научно классифицировать перевод по уровням качества была  сделана исследователями из Университета Женевы в рамках проекта «Оценка систем обработки данных естественного языка» [3]. Свой список уровней качества перевода они предваряют таким программным утверждением:</p>
<blockquote><p>До недавнего времени существовал, по сути, только качественный перевод, то есть самое лучшее, что переводчик практически мог предложить. Переводчик в своей работе стремился к совершенству и ни к чему меньшему. Сегодня же появляется потребность вносить коррективы в обоих направлениях.</p></blockquote>
<p>Швейцарские исследователи выделяют четыре уровня качества перевода: «черновой перевод» (<em>raw translation</em>), «перевод нормального качества» (<em>normal quality translation</em>), «перевод высшего качества» (<em>extra-quality translation</em>) и «адаптацию оригинального текста» (<em>adaptation of original text</em>).</p>
<p>Если «черновой перевод» должен «передавать основное значение оригинального текста» и допускает грамматические ошибки и опечатки, то «перевод нормального качества» должен обеспечивать полный перевод оригинального текста, не иметь грамматических ошибок и быть достаточно гладким; первый уровень перевода подходит для перевода «большого объема научных аннотаций», а второй – для перевода технических руководств. «Перевод высшего качества» означает, что переведенный текст должен быть гладким и идиоматичным, соответствовать культурному контексту языка перевода и не должен восприниматься как перевод. Это уровень перевода рекламных брошюр и литературных произведений. Наконец, «адаптация оригинального текста», по классификации швейцарских ученых, не является переводом текста, в собственном смысле слова, а представляет собой новое произведение на основе иноязычного оригинала, допускающее пропуски, реорганизацию текста, в зависимости от поставленной цели. [3]</p>
<p>Дифференцированный подход к качеству выполняемых ими переводов декларируют некоторые международные бюро переводов. БП <em>McElroy Translation</em>, например, предлагает переводы четырех уровней качества: «машинный перевод» (<em>machine translation, MT</em>), «буквальный перевод» (<em>literal translations</em>), «профессиональный перевод» (<em>professional translations</em>) и «пересоздание» (<em>transcreation</em>) [4]. БП <em>Global</em><em> </em><em>Link</em><em> </em><em>Language</em><em> </em><em>Services</em> предлагает дифференцировать не продукты, как <em>McElroy</em>, а «технологические процессы услуг по переводу»; в их «меню» – технологические процессы трех уровней: «базовый» (<em>basic</em>), «стандартный» (<em>standard</em>) и «премиум» (<em>premium</em>) [5]. Три уровня качества переводов предлагает и БП <em>Eurologos</em><em> </em><em>Group</em>: «качество перевода» (<em>translation</em><em> </em><em>quality</em>), «качество адаптации» (<em>adaptation</em><em> </em><em>quality</em>) и «качество публикации» (<em>publishing</em><em> </em><em>quality</em>) [6].</p>
<p>Тема дифференциации качества переводов активно обсуждается и зарубежными переводчиками. Переводчица Ага Гордон на сайте одного БП встретила описание «золотого», «серебряного» и «бронзового» уровней качества перевода, где «золотой» уровень предполагает перевод, редактирование и вычитку; «серебряный» – перевод и редактирование, а «бронзовый» – только перевод). Эта идея вызвала у нее  резко негативную реакцию; по мнению Гордон, любой перевод должен всегда «читаться гладко и казаться не «переводом», а текстом, написанным носителем языка», и «знание обеих культур и достаточного объема терминологии в исходном языке и языке перевода абсолютно необходимо». Для нее «перевод – это всегда синоним качества» и «хороший перевод не может стоить дешево», поэтому предложения такого рода она считает «отчаянной попыткой привлечь клиентов&#8230; [что] подрывает переводческий бизнес и может привести к появлению еще большего количества плохих переводов». [7]</p>
<p>Ей возражает Дэвид Уитли, говоря, что проблема не в одних БП, но и в «конечных пользователях», которые не могут оценить хорошее качество перевода. И насколько верно утверждение, что «хороший перевод не может стоить дешево», настолько же верно и утверждение, что «качество не может стоить дешево», и, следовательно, есть рациональное зерно в предложениях переводческих услуг разного качества при условии, что БП не использует «недобросовестных и эксплуататорских» методов ведения бизнеса:</p>
<blockquote><p>Если принять, что все переводы – независимо от пакета – выполнены профессиональным переводчиком … эти три варианта вводят полезные качественные разграничения для ценочувствительных клиентов. «Серебряные» и «золотые» услуги не лучше сами по себе; они просто добавляют дополнительные уровни  улучшений к базовому пакету, включающие дополнительные этапы проверки, но в каждом случае выполнение первоначального перевода требует такого же уровня мастерства и квалификации. Думать иначе – несправедливо плохо думать о переводчике. [7]</p></blockquote>
<p>Работающего в Германии переводчика Валерия Томаренко, как до него Агу Гордон, задуматься о проблеме переводов разного качества заставили предложения «дифференцированных расценок», которые тот встретил у нескольких российских БП и фрилансеров. Однако, в отличие от Гордон, Томаренко считает вполне разумной идею давать разные расценки в зависимости от качества перевода, как это нередко делается в расценках на «стандартный» перевод и «ускоренный» перевод:</p>
<blockquote><p>Быстро, дешево, хорошо. Клиент поставлен перед необходимостью «выбрать два».  Вопрос: почему бы не расценить и третью переменную, т.е. качество?</p>
<p>Поступая таким образом, мы даем понять, что качество имеет значение. В подтверждение мы можем предложить различные оценки качества. [8]</p></blockquote>
<p>В следующем сообщении он делится результатами социологического опроса на тему дифференциации качества перевода, который он провел среди читателей своего блога. Из 100 человек, принявших участие в опросе, 23 ответили, что дифференцируют расценки по качеству перевода, а 67 ответили, что предлагают перевод одного качества. Эта статистика, как будто подтверждающая господствующий взгляд «давать только превосходное качество», не поколебала его мнение о необходимости дифференцированного подхода к качеству:</p>
<blockquote><p>Если мы, т.е. 70-80% из нас, не предлагаем переводы различного качества и не готовы идти на компромиссы,  почему мы должны предлагать высшее качество всем клиентам? Вместо того, чтобы наводнять недифференцированный рынок предложениями качественных переводов, почему бы не помочь рынку самоочиститься?</p>
<p>Я считаю, что нам следует узнать (и думать) больше о сегментации ранка. [9]</p></blockquote>
<p>О сегментации рынка и перспективах выполнения переводов разных уровней качества размышляют Пол Сальзбергер и Луиджи Мужи. Сальзбергер отмечает появление на рынке переводческих услуг новых игроков, вооруженных «новомодными инновациями, к которым относятся краудсорсинг, машинный перевод, или высокоавтоматизированные веб-системы управления заданиями, распределяющие работы между фрилансерами практически без вмешательства человека», и способных предложить более низкие цены, чем традиционные несетевые БП. И эти сетевые БП, считает Сальзбергер, могут найти клиентов, «которые готовы принять менее качественный продукт, но по более низкой цене», либо это могут быть совершенно новые клиенты, которым услуги традиционных БП в прошлом были не по карману. [11]</p>
<p>В импровизированном диалоге с Сальзбергером Мужи высказывает предположение, что для сохранения ценовой конкурентоспособности  в недалеком будущем больше половины рынка переводов займут несколько многоязычных поставщиков, нанимающих низкооплачиваемых переводчиков, а оставшуюся часть поделят между собой «крохотные фирмы-бутики и передовые в техническом отношении переводческие пулы, применяющие новейшие средства совместной работы». Господствующей бизнес-моделью, прогнозирует Мужи, станет т.н. <em>freeconomics</em>, «в которой базовые услуги предлагаются бесплатно, а за «продвинутые» или специальные возможности берется повышенная плата». [11]</p>
<p>На недавней международной переводческой конференции с симптоматичным названием «Качество под давлением» Мужи, снова делая ударение на грядущих переменах в переводческой отрасли, дает конкретные рекомендации переводчикам, как им адаптироваться к новым условиям:</p>
<blockquote><p>Чтобы удовлетворить потребности клиентов, дифференцируйте свои предложения услуг в соответствии с различными уровнями качества. Для клиентов перевод не услуга, а продукт, едва ли имеющий какие-либо серьезные различия в отношении качества. Поэтому продавайте не качество, а услуги. … Делайте свои условия поставки (например, ценообразование) максимально прозрачными для клиентов и предлагайте альтернативы любым традиционным подходам. [12, c. 13]</p></blockquote>
<p>Обзор обсуждения дифференциации качества перевода зарубежным переводческим сообществом можно завершить ссылкой на программную работу Крис Дурбан «Перевод: как сделать все правильно: Руководство для покупки переводов», получившей одобрение ряда переводческих ассоциаций США, Великобритании, Германии, Франции, Швейцарии [13, 14]. Дурбан пишет, что «многие поставщики [услуг перевода] <strong>регулярно</strong> [выделено мной – А.С.] выдают перевод «для информации» (<em>for</em><em>-</em><em>information</em>) в качестве стандартного продукта, в отличие от  «переработки текста» (<em>rewrite</em>) или адаптации (<em>adaptation</em>)» [13, c. 8]. Кроме этих видов перевода Дурбан упоминает «перевод для публикации» (<em>for</em><em> </em><em>publication</em>), «необработанный машинный перевод» (<em>raw computer output</em>) и «передачу общего смысла текста» (<em>gisting</em>). «Перевод какого рода (и на какой бюджет) вам нужен?» – задает она риторический вопрос пользователям руководства [13, c. 26].</p>
<p>Тему дифференциации качества перевода не обошли вниманием и отечественные БП и переводчики. БП «Велиор» предлагает три уровня переводов – «базовый», «стандартный» и «премиум», а его представитель поясняет эту политику «глобальной» тенденцией к снижению цен:</p>
<blockquote><p>Вместо того чтобы пытаться убедить заказчиков, почему они должны платить более высокую цену за перевод высокого качества, с сегодняшнего дня мы просто предоставляем им выбирать ту цену, по которой они хотят получить перевод. [15]</p></blockquote>
<p>Наверное, самым известным в России пропагандистом дифференциации переводов по качеству является БП «Интент» в лице его директора И.С. Шалыта. Философия БП «Интент» в области качества хорошо известна и не нуждается в дополнительном представлении.<a title="" href="#_edn1">[i]</a></p>
<p>Однако следует признать, что идея дифференциации качества многими отечественными профессионалами в области перевода не принимается. Весьма красноречивое свидетельство этой позиции можно найти, например, в известном документе «Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору»:</p>
<blockquote><p>Качество, как и свежесть, бывает одно – первое, оно же и последнее. Существующая на рынке практика «ранжирования» качества в зависимости от средств, имеющихся у заказчика для оплаты перевода, не имеет никакого отношения к качеству перевода. [16, c. 16]</p></blockquote>
<p>И «требования к качеству перевода, – добавляют авторы документа, – определяют специалисты в области перевода, а не рынок» [16, c. 16].</p>
<p>Стоит, однако, отметить, что в первой части раздела, откуда взят процитированный текст, утверждалось иное, а именно:</p>
<blockquote><p>Критерии качества для текста перевода сторонам рекомендуется четко определять на этапе заключения договора – <strong>заказчик должен определить требования к качеству</strong> [выделено мной – А.С.]  (и подтвердить, что квалификация данного переводчика его полностью удовлетворяет), а переводчик должен подтвердить понимание требований заказчика к качеству выполнения данной работы и обязаться выполнять работу в рамках таких требований. [16, c. 16]</p></blockquote>
<p>«Требования к качеству» подразумевают дифференцированное отношение к качеству. Ведь если заказчик определит требования к качеству, скажем, на уровне «перевода для информации», то переводчик обязан обеспечить уровень качества «для информации», а не уровень качества «машинного перевода» или качества «для публикации». Ибо перевод, выполненный ниже или выше требуемого уровня, будет нарушением договора. И хотя второй случай (выполнение более качественного перевода, чем предусматривается договором) обычно не регламентируется, несоблюдение этого условия имеет прямые негативные последствия для переводчика: дополнительные трудозатраты переводчика, за которые нельзя формально требовать вознаграждения.</p>
<p>Наконец, о том, что идея градации переводов по качеству все-таки не совсем чужда авторам «Рекомендаций», свидетельствует и упоминание (вслед за известным нормативным документом<a title="" href="#_edn1">[ii]</a>) «чернового перевода», «рабочего перевода» и «перевода для опубликования» с той лишь оговоркой, что «первые две категории описывают промежуточный результат деятельности переводчика, а последняя – окончательный результат» [16, c. 16].</p>
<p>Мы рассмотрели разные точки зрения на идею дифференциации качества перевода. Очевидно, что эта идея пускает корни в зарубежном и отечественном переводческом дискурсе. Для одних она, возможно, так навсегда и останется мифом; для других, и к ним относится автор статьи, она – реальность, заслуживающая дальнейшего обсуждения и изучения. Скромный вклад автора статьи в этот уже начавшийся процесс – небольшая сравнительная таблица, в которой обобщены все упомянутые в статье системы уровней качества перевода. Для возможности сравнения за базовую принята шкала, предложенная специалистами <em>EAGLES</em>. Градация систем выполнена на основании сведений из процитированных источников (принимаемых <em>at face value</em>, т.е. «за чистую монету») и тех общих соображений о качества перевода, которые можно найти в таких международных руководящих документах, как Европейский стандарт <em>EN 15038:2006 </em>«Услуги по переводу. Требования к услугам» [18], публикации Генерального Директората по переводам Европейской Комиссии<a title="" href="#_edn2">[iii]</a> и др.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2014/01/Tabl.-1.jpg"><img class="aligncenter size-large wp-image-5693" src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2014/01/Tabl.-1-1024x556.jpg" alt="" width="614" height="334" /></a></p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div>
<p><a title="" name="_edn1">[i]</a> См., напр., корпоративный сайт БП «Интент» <a href="http://www.intent93.ru/">http://www.intent93.ru/</a> и персональный блог И.С. Шалыта <a href="http://i-shalyt.livejournal.com/">http://i-shalyt.livejournal.com</a><a title="" name="_edn1">.</a></p>
<p><a title="" name="_edn1">[ii]</a> См. «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов» (действовали до 1996 г.) [17].</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_edn2">[iii]</a> <em>Directorate-General for Translation</em> – основной исполнитель услуг по переводу для институтов Европейского Союза, крупнейший в мире поставщик и потребитель услуг по переводу [19].</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/02/5692/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О качестве перевода технических текстов</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/09/15148</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/09/15148#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2016 06:22:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>irnitu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation equivalence]]></category>
		<category><![CDATA[translation norm]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality]]></category>
		<category><![CDATA[качество перевода]]></category>
		<category><![CDATA[норма перевода]]></category>
		<category><![CDATA[технический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[эквивалентность перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=15148</guid>
		<description><![CDATA[Проблема качества технического перевода, впрочем как и любого другого вида, определяется соблюдением переводчиком норм перевода в процессе совершения акта межкультурной коммуникации. Понятие нормы пе­ревода включает требование нормативного использования пере­водчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности [1]. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Проблема качества технического перевода, впрочем как и любого другого вида, определяется соблюдением переводчиком норм перевода в процессе совершения акта межкультурной коммуникации.</p>
<p>Понятие нормы пе­ревода включает требование нормативного использования пере­водчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности [1]. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов требова­ний: нормы эквивалентности, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической и конвенциональной норм. Кратко рассмотрим каждое из них.</p>
<p>Норма эквивалентности означает необходимость общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными тре­бованиями, обеспечивающими адекватность перевода [там же]. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда пере­вод признается не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относитель­ным, если установлено, что остальные нормативные требова­ния могли быть выполнены и на более высоком уровне экви­валентности. Примером абсолютного нарушения нормы эквивалентности является полное искажение смысла оригинала:</p>
<p><em>Nevertheless, care needs always to be exercised in the design, especially for heavily eiffelated tower configurations. </em></p>
<p><em>Тем нее менее, потребности в уходе всегда должны осуществляться при проектировании, особенно для Эйфелевой башни. </em></p>
<p>Перевод искажает смысл оригинального высказывания по причине неправильного понимания содержания, что легко обнаруживается при анализе. К примеру, переводчик передал словосочетание <em>eiffelated</em><em> </em><em>tower</em><em> </em><em>configurations</em><em> </em>как <em>Эйфелевой башни, хотя в оригинале речь идет о башенных конструкциях, созданных по примеру Эйфелевой башни. </em></p>
<p>Относительным искажением смысла оригинала служит следующий пример:</p>
<p><em>In <strong>1970’s</strong>, the insertion of new materials into aircraft systems began. </em></p>
<p><em>Процесс использования новых материалов в авиационной промышленности начался в <strong>1970 году</strong>.</em></p>
<p>В примере мы имеем дело с неточностью перевода. Переводчик неправильно передал часть содержания оригинала, но не исказил его смысл полностью (перевод «in the 1970&#8242;s» русским «в 1970 году»).</p>
<p>К относительному искажению смысла приводит и смещение логического центра высказывания, то есть нарушение тема-рематической организации предложения:</p>
<p><em>         Typical components applications are rotating disks in aircraft engines, as shown in Fig. 1. </em></p>
<p><em>         </em><em>Примерами применения типичных деталей являются вращающиеся диски, как показано на рис. 1. </em></p>
<p>В русском языке новая информация или рема стремится к концу высказывания [2]. Новой информацией в приведенном примере являются примеры применения типичных деталей, а не то, что можно увидеть на рисунке.</p>
<p>Жанрово-стилистическую норму перевода мож­но определить как требование соответствия пере­вода жанровым характеристикам и стилистическим особенностям текста, к которому принадлежит перевод. Если исходный текст имеет жанровые характеристики инструкции, то и перевод должен обла­дать всеми признаками инструкции. Распространенными ошибками при переводе технических текстов, ухудшающими их качество, являются ошибки стиля:</p>
<p>1) немотивированное повторение однокоренных слов:</p>
<p><em>Any electrical malfunctions must be rectified immediately. </em><em></em></p>
<p><em>Любая <strong>неисправность</strong> электрооборудования должна быть немедленно <strong>исправлена</strong></em><strong>. </strong></p>
<p>2) Плеоназмы:</p>
<p><em>Этот вид датчиков можно смело назвать одним из самых распространенных <strong>сенсорных датчиков. </strong></em></p>
<p><em>За исключением <strong>периода времени</strong> между двумя мировыми войнами и до 2001 года.</em><em> </em></p>
<p>В лексической единице «датчик» уже содержится сема «сенсорный». Понятие «период» уже связано с понятием времени.</p>
<p>3) Употребление синтаксически неоднородных конструкций:</p>
<p><em>Проверить <strong>исправность изоляторов и нет ли трещин.</strong> </em></p>
<p>Соответствие норме переводческой речи требует от переводчика соблюдать нормы и узус языка перевода с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке [3, 4, 5]. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в практической деятельности. Однако следует помнить о том, что часто ориентиро­ванность на оригинал модифицирует характер использования языковых средств, приво­дит к «расшатыванию» языковой нормы . Контакт двух языков неизбежно ведет к относительному уподоблению языковых средств:</p>
<p><em>The study uses such equipment as Renishaw QC20-W Ballbar and API Tracker3TM.</em></p>
<p><em>Исследование использует такое оборудование, как </em><em>беспроводная система QC20-W Ballbar компании Renishaw и лазерный трекер </em><em>API</em><em> </em><em>Tracker</em><em>3</em><em><sup>TM</sup></em><em> компании </em><em>API</em><em>.</em></p>
<p>Переводчик уподобляет структуру перевода структуре оригинала, хотя, согласно нормам русского языка, здесь требуется поставить английское подлежащее <em>the</em><em> </em><em>study</em> в позицию обстоятельства места <em>для исследования:</em></p>
<p><em>В качестве оборудования для исследова­ния были использованы беспроводная система QC20-W Ballbar компании Renishaw и лазерный трекер </em><em>API</em><em> </em><em>Tracker</em><em>3</em><em><sup>TM</sup></em><em> компании </em><em>API</em><em>.</em></p>
<p>Рассмотрим еще один пример:</p>
<p><em>Figure 7 shows a schematic of the material-removal process.</em></p>
<p><em>Рис. 7 показывает схему процесса удаления материала.</em></p>
<p>В данном случае переводчику также следовало бы переместить подлежащее в позицию обстоятельства места:</p>
<p><em>На рис. 7 показана схема</em> <em>процесса удаления материала.</em></p>
<p>Следует отметить, что данная ошибка очень распространена в переводе с английского языка на русский. При обратном переводе начинающие переводчики часто сохраняют оригинальную синтаксическую организацию предложения, что также является нарушением нормативных требований к переводу.</p>
<p>Прагматическую норму перевода можно опреде­лить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Если текст перевода не оказал на реципиента того же коммуникативного воздействия, что и исходный текст, мы можем говорить о нарушении прагматической нормы перевода. Например, технический текст, предназначенный для неспециалистов, следует упрощать как структурно, так и семантически – производить опущение  нерелевантных деталей,  сокращать объём,  дополнительно структурировать  отдельные части  текста, вводить историческую  справку  и функциональные комментарии [6], упрощать синтаксис. Однако если целевая аудитория перевода – специалисты, адаптацию следует считать нарушением прагматической нормы.</p>
<p>Нарушение конвенциональной нормы перевода приводит к тому, что перевод отказывается полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, не выполняя задачи, ради которой он был осуществлен.</p>
<p>Итак, качество перевода технических текстов определяется, прежде всего, тем, насколько переводчику удалось соблюсти нормы перевода. Соблюдение данных норм позволяет переводчику избежать как смысловых, так и стилистических ошибок, выполнить прагматическую задачу и создать текст, который можно использовать как полноценную замену оригинала.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/09/15148/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
